Cours 2:Mot juste et économie lexicale intrinsèque à l'anglais Flashcards
L’extension est :
l’ensemble des éléments auxquels une notion peut s’appliquer (le champ sémantique du mot)
La différence d’extension d’une langue à l’autre =
l’écart sémantique entre les mots de deux langues
Lacunes lexicales :
Quand des mots dans la langue source n’ont pas d’équivalences dans la langue d’arrivée
Faux ami lexical :
Mot en langue de départ et mot en langue d’arrivée sans aucun sens commun ou qui partagent un ou plusieurs sens mais pas tous
Faux ami stylistique :
Mot en langue de départ et mot en langue d’arrivée ont le même sens mais diffèrent sur leur usage : sens intellectuel ou sens littéraire, registre soutenu ou registre familier, etc.
Faux ami de structure :
Quand le sens global est différent du sens structural
3 conditions pour les faux amis de structure :
- les mots qui les composent ont individuellement le même sens dans les deux langues 2. les éléments sont agencés dans le même ordre 3. leur agencement aboutit à un message différent. Ex : cut-throat (désigne une personne) = coupe-gorge (désigne un endroit)
L’unité de traduction est :
Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes et telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément, on peut la découper dans un énoncé sans en perdre le sens.
L’unité de traduction peut être simple :
mot dans la langue source rendu par un seul mot dans la langue d’arrivée
L’unité de traduction peut être diluée :
mot dans la langue source rendu par plusieurs mots dans la langue d’arrivée
Lors d’une traduction, le traducteur, en opérant sur les différentes unités de traduction, doit tenir compte de 2 choses :
- des idiotismes de la langue d’arrivée 2. des cooccurrences et collocations de sa langue d’arrivée, afin d’arriver à une traduction idiomatique
Économie lexicale intrinsèque à l’anglais : la dérivation est :
Former des mots par l’ajout de suffixes (préfixes ou suffixes)
La dérivation est plus souple en anglais qu’en français grâce aux suffixes tel que :
-ness pour la formation des noms, -ly pour la formation des adverbes et adjectifs (-ly peut être adjoint à n’importe quel adjectif pour former un adverbe)
En anglais, les adjectifs composés formés d’un nom suivi d’un participe passé ou d’un adjectif =
fréquents
Problème de concision car nombreux mots en anglais ne peuvent se traduire de la même façon en français :
- porter attention aux dérivés en français qui présentent parfois des différences de niveau de langue, de sens ou d’emploi par rapport à l’anglais 2. En français, certains dérivés sont jugés lourds (ex: dérivés en -itude, -ité,-iment) ou d’un emploi rare, didactique ou littéraire (bien regarder les marques d’usage dans les dictionnaires) 3. Un dérivé anglais non lexicalisé en français = barbarisme