Cours 2:Mot juste et économie lexicale intrinsèque à l'anglais Flashcards

1
Q

L’extension est :

A

l’ensemble des éléments auxquels une notion peut s’appliquer (le champ sémantique du mot)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

La différence d’extension d’une langue à l’autre =

A

l’écart sémantique entre les mots de deux langues

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Lacunes lexicales :

A

Quand des mots dans la langue source n’ont pas d’équivalences dans la langue d’arrivée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Faux ami lexical :

A

Mot en langue de départ et mot en langue d’arrivée sans aucun sens commun ou qui partagent un ou plusieurs sens mais pas tous

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Faux ami stylistique :

A

Mot en langue de départ et mot en langue d’arrivée ont le même sens mais diffèrent sur leur usage : sens intellectuel ou sens littéraire, registre soutenu ou registre familier, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Faux ami de structure :

A

Quand le sens global est différent du sens structural

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

3 conditions pour les faux amis de structure :

A
  1. les mots qui les composent ont individuellement le même sens dans les deux langues 2. les éléments sont agencés dans le même ordre 3. leur agencement aboutit à un message différent. Ex : cut-throat (désigne une personne) = coupe-gorge (désigne un endroit)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

L’unité de traduction est :

A

Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes et telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément, on peut la découper dans un énoncé sans en perdre le sens.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

L’unité de traduction peut être simple :

A

mot dans la langue source rendu par un seul mot dans la langue d’arrivée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

L’unité de traduction peut être diluée :

A

mot dans la langue source rendu par plusieurs mots dans la langue d’arrivée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Lors d’une traduction, le traducteur, en opérant sur les différentes unités de traduction, doit tenir compte de 2 choses :

A
  1. des idiotismes de la langue d’arrivée 2. des cooccurrences et collocations de sa langue d’arrivée, afin d’arriver à une traduction idiomatique
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Économie lexicale intrinsèque à l’anglais : la dérivation est :

A

Former des mots par l’ajout de suffixes (préfixes ou suffixes)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

La dérivation est plus souple en anglais qu’en français grâce aux suffixes tel que :

A

-ness pour la formation des noms, -ly pour la formation des adverbes et adjectifs (-ly peut être adjoint à n’importe quel adjectif pour former un adverbe)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

En anglais, les adjectifs composés formés d’un nom suivi d’un participe passé ou d’un adjectif =

A

fréquents

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Problème de concision car nombreux mots en anglais ne peuvent se traduire de la même façon en français :

A
  1. porter attention aux dérivés en français qui présentent parfois des différences de niveau de langue, de sens ou d’emploi par rapport à l’anglais 2. En français, certains dérivés sont jugés lourds (ex: dérivés en -itude, -ité,-iment) ou d’un emploi rare, didactique ou littéraire (bien regarder les marques d’usage dans les dictionnaires) 3. Un dérivé anglais non lexicalisé en français = barbarisme
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly