Cours 6:Les procédés de traduction/Étoffement et économie Flashcards

1
Q

Les 3 procédés directs de traduction sont :

A

emprunt, calque, traduction littérale

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

L’emprunt est :

A

Quand on emprunte un mot à une autre langue (ex:anglicisme) procédé le plus simple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

L’emprunt peut avoir 3 motifs :

A
  1. l’usage 2. une lacune métalinguistique(technique nouvelle, concept inconnu dans la langue d’arrivée) 3. afin de créer un effet stylistique
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Conseils face au calque :

A
  1. avant de faire un emprunt vérifier qu’il n’y a pas d’équivalence dans la langue d’arrivée 2. Vérifier que l’emprunt est lexicalisé dans la langue d’arrivée 3. Vérifier dans les ouvrages ressources de la langue d’arrivée
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Le calque est :

A

emprunter un syntagme étranger en le traduisant mot pour mot. Nombreux calques sont injustifiés : vérifier dans les ouvrages ressources comme le Colpron ou le dictionnaire terminologique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

3 types de calques :

A
  1. calque morphologique : éléments du syntagme inversés par rapport à la langue de départ 2. calque syntaxique : structure anglaise 3. calque sémantique : emprunte un sens à une langue étrangère pour le plaquer sur l’unité lexicale correspondante dans la langue d’arrivée
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

La traduction littérale est :

A

une traduction mot à mot, en aboutissant à un texte idiomatique en ayant à se préoccuper que des servitudes de la langue d’arrivée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

On doit utiliser les procédés de traduction indirects lorsque l’utilisation des procédés directs mènent à :

A

faux sens ou contresens, non-sens, tournure impossible pour raisons structurales, surtraduction, tournure non-idiomatique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Les procédés de traduction indirects (obliques) sont :

A

transposition, modulation, équivalence, adaptation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

La transposition (recatégorisation) est :

A

un changement de catégorie grammaticale, elle peut être obligatoire ou facultative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

La modulation est :

A

un changement de point de vue et de catégorie de pensée (réalité de la langue source exprimée sous un jour différent dans la langue d’arrivée) résulte souvent d’un glissement métonymique.
Peut être obligatoire ou facultative
Figée ou libre : une modulation libre peut devenir figée quand elle est fréquente

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Types de modulations(11) :

A
  1. concret/abstrait 2. général/particulier 3. explicative 4. partie/tout 5. sensorielle 6. géographique
  2. renversement des termes(contre-pied) 8. contraire négativé 9. double contraire 10. intervalles/limites
  3. changement de symbole
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

L’équivalence :

A

Modulation figée = devient une équivalence : caractère obligatoire de l’emploi des clichés, idiotismes, locutions figées, voir proverbes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

L’équivalence va plus loin que la modulation car :

A

elle porte sur la globalité du message tandis que la modulation s’applique à sa réalisation stylistique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Pour trouver l’équivalence adaptée, il faut :

A

analyser et comprendre la situation décrite dans la langue source et trouver l’expression équivalente

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

L’adaptation :

A

rendre une chose ou un concept accessible (situation qui diffère mais qui est jugé équivalente)
Considérée comme inappropriée mais encore fréquente dans la littérature jeunesse

17
Q

L’étoffement : 3 procédés

A
  1. Dilution : correspondance de la langue d’arrivée comportant plus de mots
  2. Explicitation : pour souci de clarté
  3. Périphrases : remplacer mot par groupe de mots
18
Q

L’économie : 3 procédés

A
  1. Concentration : correspondance de la langue d’arrivée avec moins de mots
  2. Implicitation : éléments non nécessaire de mettre dans le texte
  3. Concision : éliminer les répétitions et lourdeurs pour un souci de clarté et précision
19
Q

La traduction peut être plus longue pour plusieurs raisons (5) :

A
  1. ignorance du sujet 2. manque de temps 3. faiblesse du texte original 4. compréhension insuffisante du texte
  2. méconnaissance des ressources de la langue d’arrivée