23_0816 B1.2 Flashcards
Active: Der Koch kocht das Essen.
Passive:
.
Das Essen wird vom Koch gekocht
Active: Der Lehrer schreibt an die Tafel.
Passive:.
An die Tafel wird vom Lehrer geschrieben
Active: Die Mutter liest dem Kind eine Geschichte vor.
Passive:
Dem Kind wird von der Mutter eine Geschichte vorgelesen.
“Eine Geschichte wird dem Kind von der Mutter vorgelesen.”
Active: Sarah is baking a cake.
Passive:
A cake is being baked by Sarah.
Active: Die Forscher haben eine umfangreiche Studie über die Auswirkungen des Klimawandels durchgeführt.
The researchers have carried out an extensive study on the effects of climate change.
Passive:
Eine umfangreiche Studie über die Auswirkungen des Klimawandels wurde von den Forschern durchgeführt.
Active: Die Lehrer korrigierten die Prüfungen.
Passive past
Die Prüfungen wurden von den Lehrern korrigiert.
:
Active: Der Architekt baute das Haus.
Passive past
Das Haus wurde vom Architekt gebaut
Active: Der Gärtner hat die Blumen gepflanzt.
Passive past
Die Blumen wurden vom Gärtner gepflanzt.
:
Active: Die Lehrerin korrigierte die Prüfungen.
Passive past
Die Prüfungen wurden von der Lehrerin korrigiert.
Active: “Der Junge hat das Fenster geöffnet.”
Passive: past “
Das Fenster wurde vom Jungen geöffnet.”
Active: “Die Lehrerin hat die Bücher gelesen.”
Passive: past “
Die Bücher wurden von der Lehrerin gelesen.”
Active: “Die Kellnerin hat das Essen serviert.”
Passive: worden “
Das Essen ist von der Kellnerin serviert worden.”
Active: “Die Mutter hat das Kind ins Bett gebracht.”
Passive participio
Das Kind ist von der Mutter ins Bett gebracht worden
Active: “Der Lehrer hat das Buch gelesen.”
Passive: worden “
Das Buch ist vom Lehrer gelesen worden.”
Beachten
“Beachten” se traduce al español como “observar” o “tener en cuenta”.
Frase en alemán: Wir müssen die Regeln beachten.
Traducción al español: Debemos observar las reglas.
Wiederholt
- “Wiederholt” se traduce al español como “repetidamente”.
- Er wiederholt seine Fehler immer wieder.
- Siempre repite sus errores una y otra vez.
- “Er wiederholt seine Fehler immer wieder” se traduce al español como “Él siempre repite sus errores una y otra vez”.
Die waren
- “Die waren” se traduce al español como “las mercancías”.
- Die Waren in diesem Geschäft sind sehr teuer.
- Las mercancías en esta tienda son muy caras.
- “Die Waren in diesem Geschäft sind sehr teuer” se traduce al español como “Las mercancías en esta tienda son muy caras”.
Der Platz ist besetzt
- “Der Platz ist besetzt” se traduce al español como “El lugar está ocupado”.
- Entschuldigung, der Platz ist besetzt.
- Disculpa, el lugar está ocupado.
- “Entschuldigung, der Platz ist besetzt” se traduce al español como “Disculpa, el lugar está ocupado”.
Weite
- “Weite” se traduce al español como “amplitud” o “distancia”.
- Die Weite des Raumes beeindruckte mich.
- La amplitud del espacio me impresionó.
- “Die Weite des Raumes beeindruckte mich” se traduce al español como “La amplitud del espacio me impresionó”.
Der Fleck
- “Der Fleck” se traduce al español como “la mancha”.
- Der Fleck auf dem Hemd ist nicht zu übersehen.
- La mancha en la camisa es imposible de ignorar.
- “Der Fleck auf dem Hemd ist nicht zu übersehen” se traduce al español como “La mancha en la camisa es imposible de ignorar”.
Weile
- “Weile” se traduce al español como “rato” o “tiempo”.
- Ich werde eine Weile hier bleiben.
- Voy a quedarme aquí un rato.
- “Ich werde eine Weile hier bleiben” se traduce al español como “Voy a quedarme aquí un rato”.
Gestoßen
- “Gestoßen” se traduce al español como “empujado” o “chocado”.
- Ich habe versehentlich gegen den Tisch gestoßen.
- Accidentalmente choqué contra la mesa.
- “Ich habe versehentlich gegen den Tisch gestoßen” se traduce al español como “Accidentalmente choqué contra la mesa”.
Sie wollte ihre Weisheitszähne ziehen
lassen
“Sie wollte ihre Weisheitszähne ziehen lassen” se traduce al español como “Ella quería que le extrajeran las muelas del juicio”.
Ziehen
- “Ziehen” se traduce al español como “tirar” o “arrastrar”, también puede significar “mover” en ciertos contextos.
- Sie muss die Tür ziehen, um sie zu öffnen.
- Ella tiene que tirar de la puerta para abrirla.
- “Sie muss die Tür ziehen, um sie zu öffnen” se traduce al español como “Ella tiene que tirar de la puerta para abrirla”.
Unterricht
- “Unterricht” se traduce al español como “clase” o “lección”.
- Der Unterricht beginnt um acht Uhr.
- La clase comienza a las ocho.
- “Der Unterricht beginnt um acht Uhr” se traduce al español como “La clase comienza a las ocho”.
Heiser sein
- “Heiser sein” se traduce al español como “estar ronco”.
- Nach dem Konzert war er heiser.
- Después del concierto, él estaba ronco.
- “Nach dem Konzert war er heiser” se traduce al español como “Después del concierto, él estaba ronco”.
Das Kinn
- “Das Kinn” se traduce al español como “la barbilla”.
- Er streichelte sein Kinn nachdenklich.
- Él acarició su barbilla pensativamente.
- “Er streichelte sein Kinn nachdenklich” se traduce al español como “Él acarició su barbilla pensativamente”.
Der Kiefer
- “Der Kiefer” se traduce al español como “la mandíbula”.
- Er hat Schmerzen in der Kiefer.
- Él tiene dolor en la mandíbula.
- “Er hat Schmerzen in der Kiefer” se traduce al español como “Él tiene dolor en la mandíbula”.
Die Stimme
- “Die Stimme” se traduce al español como “la voz”.
- Ihre Stimme ist sehr melodiös.
- Su voz es muy melódica.
- “Ihre Stimme ist sehr melodiös” se traduce al español como “Su voz es muy melódica”.
Die Schale
- “Die Schale” se traduce al español como “la cáscara” o “la concha”.
- Ich habe die Schale der Orange entfernt.
- Su frase significa “He quitado la cáscara de la naranja”
- “Ich habe die Schale der Orange entfernt” se traduce al español como “He quitado la cáscara de la naranja”.
Ausleeren
“ausleeren,” que significa “vaciar”.
Brennt
“Brennt” es la tercera persona singular del verbo “brennen”, que significa “quemar” o “arder” en español.
- Das Holz brennt.
- Esta frase significa “La madera arde”.
- “Das Holz brennt” se traduce al español como “La madera arde”.
Benötigt
“Benötigt” es la tercera persona singular del verbo “benötigen”, que significa “necesitar” en español.
- Sie benötigt eine Tasse Kaffee.
- “Sie benötigt eine Tasse Kaffee” se traduce al español como “Ella necesita una taza de café”.
Schlauch
“Schlauch” significa “manguera” en español.
- Der Schlauch ist sehr lang.
- “Der Schlauch ist sehr lang” se traduce al español como “La manguera es muy larga”.
Verkauft
“Verkauft” es la tercera persona singular del verbo “verkaufen”, que significa “vender” en español.
- Er verkauft sein Auto.
- “Er verkauft sein Auto” se traduce al español como “Él vende su auto”.
Blumen
“Blumen” significa “flores” en español.
- Sie liebt die Blumen im Garten.
- “Sie liebt die Blumen im Garten” se traduce al español como “Ella ama las flores en el jardín”.
Bedürftig
“Bedürftig” significa “necesitado” o “desfavorecido” en español.
- Viele bedürftige Menschen leben auf der Straße.
- “Viele bedürftige Menschen leben auf der Straße” se traduce al español como “Muchas personas necesitadas viven en la calle”.
Mit Begleitung
“Mit Begleitung” significa “con acompañamiento” en español.
- Sie ging mit Begleitung zur Party.
- “Sie ging mit Begleitung zur Party” se traduce al español como “Ella fue a la fiesta con acompañamiento”.
Patin und Patinnen
“Patin” significa “madrina” y “Patinnen” es el plural de “madrina” en español.
- Meine Patin und die anderen Patinnen in der Familie sind sehr unterstützend.
- “Meine Patin und die anderen Patinnen in der Familie sind sehr unterstützend” se traduce al español como “Mi madrina y las otras madrinas en la familia son muy solidarias”.
Halten
“Halten” significa “detener” o “sostener” en español.
- Sie müssen die Tür halten.
- “Sie müssen die Tür halten” se traduce al español como “Debes sostener la puerta”.
Was hältst du von Pizza essen?
En español, “Was hältst du von Pizza essen?” se traduce como “¿Qué opinas de comer pizza?”.
Regierung
“Regierung” significa “gobierno” en español.
- Die Regierung muss die Situation unter Kontrolle haben.
- “Die Regierung muss die Situation unter Kontrolle haben” se traduce al español como “El gobierno debe tener la situación bajo control”.
Aufgenommen
“Aufgenommen” significa “grabado” en español.
- Das Konzert wurde live aufgenommen.
- “Das Konzert wurde live aufgenommen” se traduce al español como “El concierto se grabó en vivo”.
Gesellschaft
“Gesellschaft” significa “sociedad” en español.
- Die Gesellschaft verändert sich ständig.
- “Die Gesellschaft verändert sich ständig” se traduce al español como “La sociedad está en constante cambio”.
Aufnahme
“Patienten Aufnahme” significa “admisión de pacientes” en español.
- Die Patientenaufnahme im Krankenhaus ist immer besetzt.
- “Die Patientenaufnahme im Krankenhaus ist immer besetzt” se traduce al español como “La admisión de pacientes en el hospital está siempre ocupada”.
Ich bin gut in die deutsche Gesellschaft aufgenommen worden
La frase “Ich bin gut in die deutsche Gesellschaft aufgenommen worden” significa “He sido bien recibido en la sociedad alemana” en español.
Anmalen
“Anmalen” se traduce al español como “pintar”.
- Sie kann das Bild sehr gut anmalen.
- La frase “Sie kann das Bild sehr gut anmalen” se traduce al español como “Ella puede pintar la imagen muy bien”.
Schleifen
“Schleifen” se traduce al español como “lijar” o “pulir”.
- Er muss den Tisch vor dem Lackieren schleifen.
- La frase “Er muss den Tisch vor dem Lackieren schleifen” en español significa “Debe lijar la mesa antes de barnizarla”.
Ich habe mich ausgeruht
“Ich habe mich ausgeruht” significa en español “Me he descansado”. “Ausruhen” se traduce al español como “descansar”.
- Ich muss mich nach der Arbeit ausruhen.
- La frase “Ich muss mich nach der Arbeit ausruhen” se traduzca al español como “Necesito descansar después del trabajo”.
Ausgeruht
“Ausgeruht” se traduce al español como “descansado”.
- Nach dem Urlaub fühle ich mich wirklich ausgeruht.
- La frase en español sería: “Después de las vacaciones, me siento realmente descansado”.
Einatmen
“Einatmen” se traduce al español como “inhalar”.
- Wir sollten tief einatmen und ruhig bleiben.
- La frase en español sería: “Deberíamos inhalar profundamente y mantener la calma”.
Ausatmen
“Ausatmen” se traduce al español como “exhalar”.
- Nach dem Einatmen, sollten wir langsam ausatmen.
- La frase en español sería: “Después de inhalar, debemos exalar lentamente”.
Grausam?
“Grausam” se traduce al español como “cruel”.
- Die Aktion war grausam und unnötig.
- La frase en español sería: “La acción fue cruel e innecesaria”.
Notfall
“Notfall” se traduce al español como “emergencia”.
- Im Notfall, rufen Sie bitte 112 an.
- La frase en español sería: “En caso de emergencia, por favor llame al 112”.
Tafel
“Tafel” se traduce al español como “pizarra” o “tabla”.
- Der Lehrer schreibt die Aufgabe auf die Tafel.
- La frase en español sería: “El profesor escribe la tarea en la pizarra”.
Verwöhnt
“Verwöhnt” se traduce al español como “mimado”.
- Das verwöhnte Kind weint, weil es kein Eis bekommt.
- La frase en español sería: “El niño mimado llora porque no recibe helado”.
Erdbebengebiet
“Erdbebengebiet” se traduce al español como “zona de terremoto” o “zona sísmica”.
- Das Haus liegt in einem Erdbebengebiet.
- La frase en español sería: “La casa está ubicada en una zona sísmica”.
Staatliche
“Staatliche” se traduce al español como “estatal”.
- Die staatliche Universität bietet viele verschiedene Kurse an.
- La frase en español sería: “La universidad estatal ofrece muchos cursos diferentes”.
In den größstäden
“In den Großstädten” se traduce al español como “en las grandes ciudades”.
- In den Großstädten gibt es viele Möglichkeiten zur Unterhaltung.
- La frase en español sería: “En las grandes ciudades hay muchas posibilidades de entretenimiento”.
Unterhalten
“Unterhalten” se traduce al español como “entretener” o “mantener una conversación”.
- Ich unterhalte mich gerne mit meinen Freunden.
- La frase en español sería: “Me gusta conversar con mis amigos”.
Ehrenamtlich
“Ehrenamtlich” se traduce al español como “voluntario” o “voluntariado”.
- Sie arbeitet ehrenamtlich in einer Suppenküche.
- La frase en español sería: “Ella trabaja como voluntaria en un comedor social”.
Bedürftig sein
“Bedürftig sein” se traduce al español como “estar necesitado”.
- Viele Menschen in unserer Stadt sind bedürftig.
- La frase en español sería: “Muchas personas en nuestra ciudad están necesitadas”.
Mit Verstimmung
“Mit Verstimmung” se traduce al español como “con disgusto” o “con molestia”.
- Sie reagierte mit Verstimmung auf die Nachricht.
- La frase en español sería: “Reaccionó con disgusto a la noticia”.
Reisefreiheit
“Reisefreiheit” se traduce al español como “libertad de viajar”.
- Jeder Bürger sollte Reisefreiheit haben.
- La frase en español sería: “Cada ciudadano debería tener libertad de viajar”.
Gerecht
“Gerecht” se traduce al español como “justo”.
- Das Urteil war nicht gerecht.
- La frase en español sería: “El veredicto no fue justo”.
Rücksichtslos?
“Rücksichtslos” se traduce al español como “desconsiderado” o “insensible”.
- Er ist sehr rücksichtslos gegenüber anderen.
- La frase en español sería: “Él es muy desconsiderado hacia los demás”.
Lügen
“Lügen” se traduce al español como “mentiras”.
- Er sagt oft Lügen.
- La frase en español sería: “Él dice mentiras a menudo”.
Entwickeln
“Entwickeln” se traduce al español como “desarrollar”.
- Sie entwickeln eine neue Technologie.
- La frase en español sería: “Están desarrollando una nueva tecnología.”
Entwickelt sich schnell
“Entwickelt sich schnell” se traduce al español como “se desarrolla rápidamente”.
- Die Stadt entwickelt sich schnell.
- La frase en español sería: “La ciudad se desarrolla rápidamente”.
Tedig
Lo siento, pero la palabra “Tedig” no parece ser un término válido o reconocido en alemán. ¿Podría confirmar o proporcionar más contexto?
Ledig
“Ledig” se traduce al español como “soltero”.
- Er ist ledig.
- La frase en español sería: “Él es soltero”.
Geeignete
“Geeignete” se traduce al español como “adecuado” o “apropiado”.
- Das ist die geeignete Zeit zum Lernen.
- La frase en español sería: “Este es el momento adecuado para aprender”.
Der Scheid Richter
“Der Scheid Richter” se traduce como “el juez de divorcio”.
- Der Scheid Richter hat das Urteil gefällt.
- En español, la frase anterior se traduce como: “El juez de divorcio ha emitido el fallo”.
Geduld
“Geduld” se traduce al español como “paciencia”.
- Bitte haben Sie Geduld mit mir.
- La traducción al español es: “Por favor, ten paciencia conmigo”.
Anbieten
“Anbieten” se traduce al español como “ofrecer”.
- Ich kann Ihnen Kaffee anbieten.
- La traducción al español es: “Puedo ofrecerte café”.
Eher
“Eher” se traduce al español como “más bien” o “antes”.
- Ich gehe eher ins Kino als ins Theater.
- La traducción al español es: “Prefiero ir al cine que al teatro”.
Nutzlos / nützlich
Useless / useful
Liefern
Deliver
Wegwerfen
Throw away
Mitnehmen
Llevar o traer
Empfangen
Receive
Verteilt
Distributed by
Gespendet
Donated
Verkaufsleiter
Sales manager
die Aussicht
The view
die Fußgängerzone
Pedestrian zone
das Hochhaus
Los rascacielos
der Dreck
The dirt
die Erholung
The recovery
das Fahrzeug
The vehicle
der Fußgänger
The pedestrian
das Unternehmen
The company
die Kneipe
The pub
der Verkehr
The traffic
die Lage
The situation
das Schaufenster
Shop window
der Stadtteil / das Viertel
The district / the quarter
das Tempo
Of the time
Die Geschwindigkeit
Speed
der Laden / das Geschäft
The shop / the shop
1951 gründeten Politiker aus sechs land
In 1951, politicians from six countries founded
“Sie würde sich sehr ärgern”.
Ella se molestaría mucho
Frase en alemán: “Wenn sie es herausfindet, würde sie mich töten.”
Si ella se entera, me mataría.”