23-1024-B2.1 Flashcards
Drücken aus
Expresa
Gibt an
Indica
Deshalb
Por lo tanto
Trotzdem
Sin embargo
Stattdessen
en lugar de eso
Nimmt zu
Aumenta
La expresión “nimmt zu” en alemán significa “aumenta” o “gana peso”.
Ejemplo en alemán:
“Sein Interesse an der Wissenschaft nimmt zu.”
(Su interés por la ciencia está aumentando.)
Wirtschaft
Economía
Dient dazu
Sirve para
Schaden anrichten
Causar daño
Umgang (der)
Relación
Ejemplo en alemán: Er hat einen guten Umgang mit seinen Kollegen.
Hat ergeben
A Resultado
Durchschnittlich
En promedio
Schwächen zu verheimlichen
Ocultar debilidades
Darzustellen
Presentar
Abzuschwächen
Mitigar
Eher
Más bien
Beschränkt
Limitado
Bemühen
Esfuerzo
Verbreitet
Difundir
Retten
Sobrevivir
Fortpflanzung
Reproducir se
Zu erhöhen
Para aumentar
Daher
Por lo tanto
Übel
Mal
Lebensnotwendige
Necesidades vitales
Forscher
Investigador
Verschaffen
Obtener
Geschlechtern
Géneros
Abschrecken
Intimidar
Anlocken
Atraer
Vertritt
Representa
Welche Bereiche?
¿Qué áreas?
Höflich sein
Ser cortes
Nachwuchs
Descendencia
Überprüfen
Comprobar
Überlegen
Considerar
Verkürzen
Acortar
Genannt werden könnten
Podría ser llamado
Verhalten
Comportamiento
Dient
Sirve
Selbstschutz
Autoprotección
Sorgt
Ich sorge
Preocupa
Yo cuido
Opossums stellen sich tot, weil sie nicht gefressen werden wollen.
“Los oposums se hacen los muertos porque no quieren ser comidos” es la traducción al español.
Kannst du es nochmal mit deinen AirPods probieren?
¿Puedes intentarlo nuevamente con tus AirPods? es la traducción al español.
Un ejemplo en español sería: “Creo que el problema puede ser con tus audífonos. ¿Puedes intentarlo nuevamente con tus AirPods?”
Sonst verlasse du nochmal die Stunde und komme neu herein
De lo contrario, sal de la clase y vuelve a entrar es la traducción al español.
Un ejemplo en español sería: “Si sigues teniendo problemas con la conexión, de lo contrario, sal de la clase y vuelve a entrar”.
der Fehler
“Fehler” es un sustantivo en alemán que significa “error” o “fallo”. Generalmente, los sustantivos no se conjugan como los verbos, sin embargo, proporciono la frase pasiva como se solicitó:
“Der Fehler wurde gemacht”, que significa “El error fue cometido”.
Die Fälle
“Fälle” es un sustantivo en alemán que significa “Casos”. Al igual que todos los sustantivos, “Fälle” no se conjugan. Sin embargo, aquí tienes una frase en pasivo:
“Die Fälle wurden untersucht”, que significa “Los casos fueron investigados”.
grundsätzlich
Grundsätzlich se traduce al español como “básicamente” o “en principio”.
Un ejemplo en alemán sería: “Grundsätzlich ist es eine gute Idee, aber wir müssen alle Details prüfen.” Que en español significa: “En principio es una buena idea, pero tenemos que revisar todos los detalles.”
vereinbaren, die Vereinbarung
“Vereinbaren” se traduce al español como “acordar” y “die Vereinbarung” como “el acuerdo”.
Un ejemplo en alemán sería: “Wir müssen einen Termin vereinbaren, um die Vereinbarung zu unterschreiben.” Que en español significa: “Tenemos que acordar una cita para firmar el acuerdo.”
aus diesem Grund
“Aus diesem Grund” se traduce al español como “por esta razón”.
Un ejemplo en alemán sería: “Aus diesem Grund müssen wir die Pläne ändern.” Que en español significa: “Por esta razón, debemos cambiar los planes.”
schicken
“Schicken” se traduce al español como “enviar”.
Un ejemplo en alemán sería: “Ich werde dir das Paket heute schicken.” Que en español significa: “Te enviaré el paquete hoy.”
Ich habe mit Ihnen viele Jahre zusammengearbeitet und ich möchte die Beziehung mit Ihnen weiter erhalten.
La frase “Ich habe mit Ihnen viele Jahre zusammengearbeitet und ich möchte die Beziehung mit Ihnen weiter erhalten.” Se traduce al español como: “He trabajado con usted durante muchos años y quiero seguir manteniendo la relación con usted”.
Un ejemplo en alemán con el mismo significado podría ser: “Ich habe seit langer Zeit mit Ihnen zusammengearbeitet und hoffe, dass unsere Beziehung weiterhin besteht.” Que significa: “He trabajado con usted por mucho tiempo y espero que nuestra relación continúe”.
Wenn Sie mir kein neues Produkt schicken, muss ich mir leider eine neue Firma suchen.
La frase en alemán “Wenn Sie mir kein neues Produkt schicken, muss ich mir leider eine neue Firma suchen.” se traduce al español como “Si no me envían un nuevo producto, lamentablemente tendré que buscar una nueva empresa”.
Un ejemplo similar en alemán sería: “Wenn Sie mir nicht helfen können, muss ich leider einen anderen Anbieter suchen.” Que significa en español: “Si no pueden ayudarme, lamentablemente tendré que buscar a otro proveedor”.
das Bauchgefühl
La palabra “das Bauchgefühl” en alemán se traduce al español como “la intuición” o “el presentimiento”.
Un ejemplo en español sería: “Siempre confío en mi intuición cuando tomo decisiones importantes.”
Traducido al alemán sería: “Ich verlasse mich immer auf mein Bauchgefühl, wenn ich wichtige Entscheidungen treffe.”
wiederholen
La palabra “wiederholen” en alemán se traduce al español como “repetir”.
Un ejemplo en alemán sería: “Kannst du das bitte wiederholen?” Que significa en español: “¿Puedes repetir eso, por favor?”
der Tag der offenen Tür
La frase “der Tag der offenen Tür” en alemán se traduce al español como “el día de puertas abiertas”.
Un ejemplo en español sería: “El colegio celebrará el día de puertas abiertas la próxima semana.”
Traducido al alemán sería: “Die Schule wird nächste Woche den Tag der offenen Tür feiern.”
Sehr geehrte/ Sehr geehrter
“Sehr geehrte/Sehr geehrter” es una forma formal de dirigirse a alguien en alemán, similar al “Estimado/Estimada” en español.
Por ejemplo, en alemán podrías comenzar una carta o correo electrónico de la siguiente manera:
“Sehr geehrter Herr Schmidt,…” que se traduciría al español como “Estimado señor Schmidt,…”
Ich have lätste wochenende ein Catering Service von deine firma beshtellt
La frase en alemán “Ich habe letztes Wochenende ein Catering Service von deiner Firma bestellt” se traduce al español como “El fin de semana pasado pedí un servicio de catering de tu empresa”.
Un ejemplo corto en español podría ser: “El fin de semana pasado pedí un servicio de catering de tu empresa, y quedé muy satisfecho con la calidad.”
En alemán se diría: “Letztes Wochenende habe ich einen Cateringservice von deinem Unternehmen bestellt und war sehr zufrieden mit der Qualität.”
un ich muss sages das ich nicht sufriden bin while the essen nicht gut war
La frase en alemán “Ich muss sagen, dass ich nicht zufrieden bin, weil das Essen nicht gut war” se traduce al español como “Debo decir que no estoy satisfecho, porque la comida no estuvo buena”.
Un ejemplo corto en español sería: “Debo decir que no estoy satisfecho, porque la comida no estuvo a la altura de mis expectativas.”
Y en alemán: “Ich muss sagen, ich bin nicht zufrieden, weil das Essen meinen Erwartungen nicht gerecht wurde.”
scharf
Picante
fortfahren
“Fortfahren” es el infinitivo del verbo que significa “continuar” o “proseguir” en alemán. A continuación, se presenta su conjugación en presente:
- Ich fahre fort (prosigo)
- Du fährst fort (prosigues)
- Er/Sie/Es fährt fort (prosigue)
- Wir fahren fort (proseguimos)
- Ihr fahrt fort (proseguís)
- Sie/sie fahren fort (prosiguen)
Ich habe fortgefahren (He continuado)
Por ejemplo, “Ich fahre mit meiner Arbeit fort” que significa “Yo continuo con mi trabajo”.
Una frase en pasivo utilizando “fortfahren” podría ser: “Die Arbeit wird fortgefahren”, que se traduce como “El trabajo se continúa”.
den Bildschirm teilen
“Teilen” es el infinitivo del verbo que significa “compartir” o “dividir” en alemán. Cuando se refiere a “Bildschirm teilen” significa “compartir la pantalla”. A continuación, se presenta su conjugación en presente:
- Ich teile den Bildschirm (Yo comparto la pantalla)
- Du teilst den Bildschirm (Tú compartes la pantalla)
- Er/Sie/Es teilt den Bildschirm (Él/Ella/Usted comparte la pantalla)
- Wir teilen den Bildschirm (Nosotros compartimos la pantalla)
- Ihr teilt den Bildschirm (Vosotros compartís la pantalla)
- Sie/sie teilen den Bildschirm (Ellos/Ellas/Ustedes comparten la pantalla)
Ich habe den Bildschirm geteilt (Yo he compartido la pantalla)
Por ejemplo, “Ich teile meinen Bildschirm während der Online-Konferenz”, que significa “Yo comparto mi pantalla durante la conferencia en línea”.
Una frase en pasivo utilizando “Bildschirm teilen” podría ser: “Der Bildschirm wird geteilt”, que significa “La pantalla se comparte”.
sortieren
“Sortieren” es el infinitivo del verbo que significa “ordenar” o “clasificar” en alemán. A continuación, se presenta su conjugación en presente:
- Ich sortiere (Yo ordeno)
- Du sortierst (Tú ordenas)
- Er/Sie/Es sortiert (Él/Ella ordena)
- Wir sortieren (Nosotros ordenamos)
- Ihr sortiert (Vosotros ordenáis)
- Sie/sie sortieren (Ellos/Ellas ordenan)
Ich habe sortiert (Yo he ordenado)
Por ejemplo, “Ich sortiere meine Bücher nach Autoren”, que significa “Yo ordeno mis libros por autores”.
Una frase en pasivo utilizando “sortieren” podría ser: “Die Bücher werden nach Autoren sortiert”, que se traduce como “Los libros se ordenan por autores”.
das Gedächtnis
“Das Gedächtnis” es un sustantivo en alemán que se traduce como “la memoria”. Como sustantivo, no se conjuga como un verbo. Pero sí que podemos utilizarlo en frases como:
- Ich habe ein gutes Gedächtnis (Tengo buena memoria)
- Du hast ein schlechtes Gedächtnis (Tienes mala memoria)
- Er/Sie/Es hat ein perfektes Gedächtnis (Él/Ella/Tiene una memoria perfecta)
- Wir haben gute Gedächtnisse (Tenemos buenas memorias)
- Ihr habt schlechte Gedächtnisse (Vosotros tenéis malas memorias)
- Sie/sie haben perfekte Gedächtnisse (Ellos/Ellas/Tienen memorias perfectas)
Una frase en pasivo utilizando “das Gedächtnis” podría ser: “Das Gedächtnis wird trainiert”, que se traduce como “La memoria se entrena”.
die Rückerstattung
“Die Rückerstattung” es un sustantivo en alemán que se traduce como “el reembolso”. Al igual que “das Gedächtnis”, “die Rückerstattung” no se conjuga por ser un sustantivo. Podemos usarlo en la construcción de frases, por ejemplo:
- Ich erwarte eine Rückerstattung (Espero un reembolso)
- Du hast eine Rückerstattung erhalten (Has recibido un reembolso)
- Er/Sie/Es bekommt eine Rückerstattung (Él/Ella/Esto recibe un reembolso)
- Wir fordern eine Rückerstattung (Exigimos un reembolso)
- Ihr bekommt eine Rückerstattung (Recibís un reembolso)
- Sie/sie erhalten eine Rückerstattung (Ellos/Ellas reciben un reembolso)
Una frase en pasivo usando “die Rückerstattung” sería: “Die Rückerstattung wird gewährt”, lo cual se traduce como “Se concede el reembolso”.
zurückerstatten
“Zurückerstatten” es un verbo en alemán que significa “reembolsar”. A continuación, te daré la conjugación en tiempo presente:
- Ich erstatte zurück (reembolso)
- Du erstattest zurück (reembolsas)
- Er/Sie/Es erstattet zurück (reembolsa)
- Wir erstatten zurück (reembolsamos)
- Ihr erstattet zurück (reembolsáis)
- Sie/sie erstatten zurück (reembolsan)
El verbo en tiempo perfecto para “Ich” sería: “Ich habe zurück erstattet” (He reembolsado).
Una frase en pasivo utilizando “zurückerstatten” podría ser: “Das Geld wurde zurück erstattet”, que se traduce a “El dinero ha sido reembolsado”.
Vielen Dank im Voraus
Mit freundlichen Grüßen,
“Vielen Dank im Voraus” se traduce al español como “Muchas gracias de antemano”. “Mit freundlichen Grüßen,” se traduce como “Con amables saludos,” o “Atentamente,”.
Un ejemplo corto en español sería:
Estaremos esperando su respuesta. Muchas gracias de antemano.
Con amables saludos, [Tu Nombre].
En alemán podría ser:
Wir erwarten Ihre Antwort. Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen, [Dein Name].
"”eine Geschichte erzählen”.
“Contar un cuento” se traduce al alemán como “eine Geschichte erzählen”.
Un ejemplo en alemán sería: “Sie liebt es, ihren Enkeln eine Geschichte zu erzählen.” (Le encanta contar un cuento a sus nietos.)
Einige
Algunos
Jemanden aufmuntern
“Jemanden aufmuntern” se traduce al español como “animar a alguien”.
Un ejemplo en español sería: “Deberías animar a alguien que esté pasando un mal día”.
Bereiten sie
“Bereiten sie” se traduce al español como “prepárense”.
Un ejemplo en español sería: “Prepárense para el examen de mañana”.
Greift
“Greift” se traduce al español como “ataca”.
Un ejemplo en español sería: “El león ataca a su presa”.
Belogen
“Belogen” se traduce al español como “mentido”.
Un ejemplo en español sería: “Me he sentido muy herido desde que descubrí que me habías mentido”.
Ergebnis
“Ergebnis” se traduce al español como “resultado”.
Un ejemplo en español sería: “El resultado de la operación fue exitoso”.
Umfeld
El entorno
Conjuga Genannt
“Genannt” es el participio pasado del verbo “nennen” (llamar), en alemán. Aquí está la conjugación en presente de “nennen”:
- Ich nenne (llamo)
- Du nennst (llamas)
- Er/Sie/Es nennt (llama)
- Wir nennen (llamamos)
- Ihr nennt (llamáis)
- Sie/sie nennen (llaman)
Por ejemplo, “Ich nenne ihn Peter.” que significa “Le llamo Peter.” en español.
Ehrlichkeit, die Deutschen
“Ehrlichkeit” se traduce al español como “honestidad”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Die Deutschen legen großen Wert auf Ehrlichkeit. (Los alemanes valoran mucho la honestidad).
Un ejemplo corto en español sería:
La ehrlichkeit es una característica destacada en la cultura alemana.
Bereinigen
“Bereinigen” se traduce al español como “solucionar” o “limpiar”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Der Techniker konnte das Problem schnell bereinigen. (El técnico pudo solucionar el problema rápidamente).
Un ejemplo corto en español sería:
Vamos a bereinigen el desorden en la sala de reuniones antes de que lleguen los clientes.
Bedauerlicherweise
“Bedauerlicherweise” se traduce al español como “lamentablemente” o “desafortunadamente”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Bedauerlicherweise konnte ich nicht an der Veranstaltung teilnehmen. (Lamentablemente, no pude asistir al evento).
Un ejemplo corto en español sería:
Bedauerlicherweise ha habido un retraso en la entrega de su pedido.
Einigung
“Einigung” se traduce al español como “acuerdo”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Nach langen Verhandlungen erzielten die beiden Parteien endlich eine Einigung. (Después de largas negociaciones, las dos partes finalmente llegaron a un acuerdo).
Un ejemplo corto en español sería:
Tras largas discusiones, finalmente llegamos a una Einigung sobre el precio del producto.
Widerruf
“Widerruf” se traduce al español como “retractación” o “revocación”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Gemäß meinem Widerrufsrecht möchte ich den Vertrag widerrufen. (De acuerdo con mi derecho de retractación, quiero revocar el contrato).
Un ejemplo corto en español sería:
Envíe el formulario de Widerruf dentro del plazo estipulado.
Kaufvertrags
“Kaufvertrags” se traduce al español como “contrato de compra”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Der Kaufvertrag wurde von beiden Parteien unterzeichnet. (El contrato de compra fue firmado por ambas partes).
Un ejemplo corto en español sería:
Firmaremos el Kaufvertrags mañana por la mañana.
Bestellbestätigung
“Bestellbestätigung” se traduce al español como “confirmación de pedido”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Vielen Dank für Ihre Bestellung. Hiermit erhalten Sie die Bestellbestätigung. (Muchas gracias por su pedido. Adjunto está la confirmación de pedido).
Un ejemplo corto en español sería:
Hemos enviado la bestellbestätigung por correo electrónico.
Zusatzkosten
“Zusatzkosten” se traduce al español como “costos adicionales”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Für den Parkplatz fallen Zusatzkosten an. (Hay costos adicionales para el estacionamiento).
Un ejemplo corto en español sería:
El servicio de habitaciones puede tener zusatzkosten.
Hinweis
“Hinweis” se traduce al español como “indicación o advertencia”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Bitte beachten Sie den Hinweis am Eingang. (Por favor, tenga en cuenta la indicación en la entrada).
Un ejemplo corto en español sería:
Se ruega prestar atención al hinweis en la puerta de entrada.
Betreff
“Betreff” se traduce al español como “asunto”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Im Betreff der E-Mail sollte das Thema klar und prägnant formuliert sein. (En el asunto del correo electrónico, el tema debe estar formulado de forma clara y concisa).
Un ejemplo corto en español sería:
En el campo “asunto” del correo electrónico, es importante especificar de manera clara el tema de la comunicación.
Anrede
“Anrede” se traduce al español como “tratamiento o saludo”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Die offizielle Anrede für einen Herrn ist “Sehr geehrter Herr” oder “Herr”. (El tratamiento oficial para un señor es “Estimado señor” o “Señor”).
Un ejemplo corto en español sería:
En una carta formal, la anrede adecuada para una mujer sería “Estimada señora” o simplemente “Señora”.
Grußformel
“Grußformel” se traduce al español como “fórmula de saludo”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Die gebräuchlichste Grußformel in Deutschland ist “Hallo” oder “Guten Tag”. (La fórmula de saludo más común en Alemania es “Hola” o “Buenos días”).
Un ejemplo corto en español sería:
En muchos países hispanohablantes, la fórmula de saludo más común es “Hola” o “Buenos días”.
Zollgebühren
“Zollgebühren” se traduce al español como “aranceles”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Für den Import des Produkts mussten zusätzliche Zollgebühren entrichtet werden. (Para importar el producto, se tuvieron que pagar aranceles adicionales).
Un ejemplo corto en español sería:
Al recibir un paquete del extranjero, tuve que pagar los aranceles correspondientes.
Zusätzlich
“Zusätzlich” se traduce al español como “además” o “adicionalmente”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe einen Bonus erhalten und zusätzlich einen Rabatt bekommen. (Recibí un bono y además obtuve un descuento).
Un ejemplo corto en español sería:
Además de estudiar, también trabajo medio tiempo.
Erhalten
“Erhalten” se traduce al español como “recibido” o “obtenido”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe gestern das Paket erhalten, es kam pünktlich an. (Ayer recibí el paquete, llegó a tiempo).
Un ejemplo corto en español sería:
He obtenido una beca para estudiar en el extranjero.
Erfüllt
“Erfüllt” se traduce al español como “cumplido” o “satisfecho”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich bin mit dem Service des Hotels sehr zufrieden, sie haben alle meine Wünsche erfüllt. (Estoy muy satisfecho con el servicio del hotel, han cumplido con todas mis peticiones).
Un ejemplo corto en español sería:
Estoy muy contento con mi nuevo trabajo, cumple todas mis expectativas.
Folgen
“Folgen” se traduce al español como “consecuencias” o “resultados”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Die Folgen des Unfalls waren schwerwiegend. (Las consecuencias del accidente fueron graves).
Un ejemplo corto en español sería:
Las consecuencias de sus acciones fueron desastrosas.
Forderung
“Forderung” se traduce al español como “reclamación” o “demanda”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe eine Forderung gegenüber meinem Vermieter. (Tengo una reclamación contra mi arrendador).
Un ejemplo corto en español sería:
He presentado una demanda contra mi empleador.
Ware
“Ware” se traduce al español como “mercancía” o “producto”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe gestern neue Waren in meinem Laden bekommen. (Ayer recibí nuevos productos en mi tienda).
Un ejemplo corto en español sería:
Acabo de comprar algunas mercancías en la tienda.
Folgenden
“Folgenden” se traduce al español como “siguiente”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Bitte füllen Sie das folgende Formular aus. (Por favor, complete el siguiente formulario).
Un ejemplo corto en español sería:
Por favor, complete el siguiente formulario.
Zurückbuchen
“Zurückbuchen” se traduce al español como “devolver” o “revertir”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich möchte die Überweisung zurückbuchen lassen. (Quiero que se devuelva la transferencia).
Un ejemplo corto en español sería:
Necesito que se revierta el cargo en mi cuenta bancaria.
Gleichzeitig
Gleichzeitig se traduce al español como “Al mismo tiempo”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich arbeite gleichzeitig und höre Musik. (Trabajo al mismo tiempo que escucho música).
Un ejemplo corto en español sería:
Estoy cocinando y viendo televisión al mismo tiempo.
Widerrufen
Widerrufen se traduce al español como “Revocar”.
Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich möchte meine Bestellung widerrufen. (Quiero revocar mi pedido).
Un ejemplo corto en español sería:
Me gustaría revocar mi suscripción.
Wenn sie dieser Forderung nicht nachkommen
Si no cumplen con esta demanda
Forderung
“Forderung” se traduce al español como “reclamación” o “demanda”.
Un ejemplo corto en español sería:
Presenté una reclamación por el mal funcionamiento del producto que compré.
Y en alemán sería:
Ich habe eine Forderung wegen des fehlerhaften Produkts, das ich gekauft habe, gestellt.
Beifügen
“Beifügen” se traduce al español como “adjuntar” o “incluir”.
Un ejemplo corto en español sería:
Por favor, no olvides adjuntar el archivo al correo electrónico.
Y en alemán sería:
Bitte vergiss nicht, die Datei dem E-Mail beizufügen.
Portofrei
“Portofrei” se traduce al español como “sin gastos de envío”.
Un ejemplo corto en español sería:
Realicé mi pedido en línea y me beneficié de la opción de envío sin gastos de envío.
Y en alemán sería:
Ich habe meine Bestellung online aufgegeben und von der portofreien Versandoption profitiert.
Zubehör
“Zubehör” se traduce al español como “accesorios” o “complementos”.
Un ejemplo corto en español sería:
Necesito comprar algunos accesorios para mi teléfono nuevo.
Y en alemán sería:
Ich muss einige Zubehörteile für mein neues Handy kaufen.
Umschalten
“Umschalten” se traduce al español como “cambiar” o “cambiar de” en el sentido de cambiar de una cosa a otra.
Un ejemplo corto en español sería:
Voy a umschalten de la televisión al canal de deportes.
Y en alemán sería:
Ich werde vom Fernsehen auf den Sportsender umschalten.
Verfügung
“Verfügung” se traduce al español como “disposición” o “disponibilidad”.
Un ejemplo corto en español sería:
Tengo varios días de disponibilidad esta semana.
Y en alemán sería:
Diese Woche stehe ich mehrere Tage zur Verfügung.
Umschalten
“Umschalten” se traduce al español como “cambiar” o “cambiar de” en el sentido de cambiar de una cosa a otra.
Un ejemplo corto en español sería:
Voy a umschalten de la televisión al canal de deportes.
Y en alemán sería:
Ich werde vom Fernsehen auf den Sportsender umschalten.
Enthielt
“Enthielt” se traduce al español como “contenía” o “incluía”.
Un ejemplo corto en español sería:
La caja de herramientas enthielt un destornillador, un martillo y una llave inglesa.
Y en alemán sería:
Die Werkzeugkiste enthielt einen Schraubendreher, einen Hammer und einen Schraubenschlüssel.
Einstellen lässt
“Einstellen lässt” se traduce al español como “ajustar” o “configurar”.
Un ejemplo corto en español sería:
Mi teléfono móvil me permite einstellen lässt el brillo de la pantalla.
Y en alemán sería:
Mein Handy lässt mich die Bildschirmhelligkeit einstellen.
Bemerke
“Bemerke” se traduce al español como “darse cuenta” o “notar”.
Un ejemplo corto en español sería:
Bemerke que el coche estaba estacionado en un lugar diferente al que lo dejé.
Y en alemán sería:
Ich bemerke, dass das Auto an einem anderen Ort geparkt war, als ich es abgestellt habe.
Anschalten
“Anschalten” se traduce al español como “encender” o “conectar”.
Un ejemplo corto en español sería:
Por favor, no olvides anschalten las luces antes de salir de casa.
Y en alemán sería:
Bitte vergiss nicht, die Lichter anzuschalten, bevor du das Haus verlässt.
Die Ausstattung
“Die Ausstattung” se traduce al español como “el equipamiento” o “los elementos incluidos”.
Un ejemplo corto en español sería:
El apartamento que alquilé tiene una excelente ausstattung, incluye cocina completa, lavadora y conexión a internet.
Y en alemán sería:
Die Wohnung, die ich gemietet habe, hat eine ausgezeichnete Ausstattung, einschließlich einer voll ausgestatteten Küche, Waschmaschine und Internetanschluss.
Eingetroffen
“Eingetroffen” se traduce al español como “ha llegado” o “se ha cumplido”.
Un ejemplo corto en español sería:
Finalmente, la primavera ha llegado. Los árboles están llenos de flores y el clima es cálido. Eingetroffen.
Y en alemán sería:
Endlich ist der Frühling eingetroffen. Die Bäume sind voller Blumen und das Wetter ist warm. Eingetroffen.
Dafür
“Dafür” se traduce al español como “para eso” o “por ello”.
Un ejemplo corto en español sería:
Gracias por ayudarme con la mudanza, te pagaré el almuerzo. Yo hago el trabajo y tú te encargas de la comida. Dafür.
Y en alemán sería:
Danke, dass du mir bei meinem Umzug geholfen hast. Ich bezahle dir das Mittagessen. Ich erledige die Arbeit und du kümmerst dich dafür um das Essen.
Auftrag
“Auftrag” se traduce al español como “encargo” o “pedido”.
Un ejemplo corto en español sería:
Recibí un encargo de llevar el pastel a la fiesta de cumpleaños.
Y en alemán sería:
Ich habe einen Auftrag erhalten, den Kuchen zur Geburtstagsfeier mitzubringen.
Einfache verständliche Anleitungen helfen beim Einstieg
“Einfache verständliche Anleitungen helfen beim Einstieg” se traduce al español como “Las instrucciones simples y comprensibles ayudan al comienzo”.
Un ejemplo corto en español sería:
Las instrucciones simples y comprensibles del manual me ayudaron a montar el mueble sin problemas.
Y en alemán sería:
Die einfachen und verständlichen Anleitungen halfen mir bei meinem Einstieg in das Projekt.
Zuvor
“Zuvor” se traduce al español como “previamente” o “antes”.
Un ejemplo corto en español sería:
Ya había hablado con él previamente sobre este asunto.
Y en alemán sería:
Ich hatte zuvor bereits mit ihm über diese Angelegenheit gesprochen.
So günstig
“So günstig” se traduce al español como “tan económico” o “tan barato”.
Un ejemplo corto en español sería:
¡Este producto es tan económico que no puedo resistir comprarlo!
Y en alemán sería:
Dieses Produkt ist so günstig, dass ich es einfach kaufen muss!
Enthielt
“Enthielt” es la tercera persona del singular del pasado simple del verbo “enthalten”, que significa “contener” en alemán. A continuación, te presento la conjugación completa en pasado simple:
- Ich enthielt (contuve)
- Du enthieltest (contuviste)
- Er/Sie/Es enthielt (contuvo)
- Wir enthielten (contuvimos)
- Ihr enthieltet (contuvisteis)
- Sie/sie enthielten (contuvieron)
El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe enthalten” (He contenido).
Una frase en pasivo utilizando “enthalten” podría ser “Das Getränk wird keine künstlichen Zusatzstoffe enthalten”, que se traduce como “La bebida no contendrá aditivos artificiales”.
Ausstattung
“Ausstattung” es un sustantivo en alemán que significa “equipamiento” o “dotación”. Sin embargo, si estás buscando un verbo conjugado, podemos utilizar “ausstatten”, que significa “equipar”. Aquí tienes la conjugación completa de “ausstatten”:
- Ich statt(e) aus (equipo)
- Du stattest aus (equipas)
- Er/Sie/Es stattet aus (equipa)
- Wir statten aus (equipamos)
- Ihr stattet aus (equipáis)
- Sie/sie stattet aus (equipan)
El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe ausgestattet” (He equipado).
Una frase en pasivo utilizando “ausstatten” podría ser “Das Hotel wird mit moderner Ausstattung ausgestattet”, que se traduce como “El hotel se equipa con instalaciones modernas”.
Feststellen
“Feststellen” es un verbo en alemán que significa “constatar” o “determinar”. A continuación, te presento la conjugación completa:
- Ich stelle fest (constato, determino)
- Du stellst fest (constatas, determinas)
- Er/Sie/Es stellt fest (constata, determina)
- Wir stellen fest (constatamos, determinamos)
- Ihr stellt fest (constatáis, determináis)
- Sie/sie stellen fest (constatan, determinan)
El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe festgestellt” (He constatado, he determinado).
Una frase en pasivo utilizando “feststellen” podría ser “Es wird festgestellt, dass der Verdächtige unschuldig ist”, que se traduce como “Se determina que el sospechoso es inocente”.