Vergil's Aeneid Book VI Lines 295-332 Flashcards
Hinc via Tartareī quae fert Acherontis ad undas.
From here (is) the road which brings (them) to the waves of Tartarean Acheron.
Turbidus hīc caenō vastāque voragine gurges aestuat atque omnem Cocytō eructat harenam.
Here a wild abyss with a vast whirlpool with mud rages and belches forth all the sand to Cocytus.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat terribilī squalore Charon,
The ferryman Charon horrifying with his terrible filth guards these waters and rivers,
cui plurima mentō canities inculta iacet, stant lumina flammā,
for whom on (his) chin very much gray hair lies, his eyes stand with fire,
sordidus ex umerīs nodō dependet amictus.
a filthy cloak hangs down from his shoulders in a knot.
Ipse ratem contō subigit velīsque ministrat et ferrugineā subvectat corpora cumbā,
He himself pushes a boat with a pole and tends with sails and transports bodies in a rusty skiff,
iam senior, sed cruda deō viridisque senectūs.
now an old man, but for a god his old age is fresh and vigorous.
Hūc omnis turba ad ripas effusa ruebat, matres atque virī defunctaque corpora vitā magnanimum heroum,
To this place all the crowd having been poured out was rushing to the banks, mothers and men and the bodies finished with life of great-souled heroes,
puerī innuptaeque puellae, impositīque rogis iuvenes ante ora parentum:
boys and unmarried girls, and youths placed on funeral pyres before the faces of their parents:
quam multa in silvīs autumnī frigore primō lapsa cadunt folia,
as many leaves having slipped down fall in the forests at the first chill of autumn,
aut ad terram gurgite ab altō quam multae glomerantur aves,
or as many birds (that) are gathered near the earth from a deep whirlpool,
ubi frigidus annus trans pontum fugat et terrīs immittit apricīs.
when a cold year puts (them) to flight across the sea and sends (them) into sunny lands.
Stabant orantes primī transmittere cursum tendebantque manūs ripae ulteriories amore.
They praying were standing (to be) first to cross the course and were holding out their hands with a love of the farther shore.
Navita sed tristis nunc hōs nunc accipit illōs, ast alios longē summotōs arcet harenā.
But the gloomy boat man now accepts these, now those whilst others removed far off from the sand he shuts off.
Aeneas miratus enim motusque tumultū “Dīc,” ait, “o virgō, quid vult concursus ad amnem?
Indeed Aeneas having marveled at and moved by the uproar, “Tell,” he says, “o maiden, what does the gathering near the river want?
Quidve petunt animae?
Or what do the souls seek?
Vel quō discrimine ripās hae linquunt, illae remīs vada livida verrunt?”
Or by what distinction do these leave the shores behind, those sweep over the dark shoals with oars?”
Ollī sīc breviter fata est longaeva sacerdōs:
To that man thus the aged priestess briefly spoke:
“Anchisā generate, deum certissima proles,
“Begotten from Anchises, most certain offspring of the gods,
Cocytī stagna alta vides Stygiamque paludem, di cuius iurāre timent et fallere numen.
you see the deep pools of Cocytus and the Stygian swamp, the divine will of which the gods fear to swear an oath and to deceive.
Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; portitor ille Charon; hī, quōs vehit unda, sepultī.
All this crowd, which you see, is needy and unburied; that man is the ferryman Charon; these, whom the waves carry, are buried.
Nec ripās datur horrendās et rauca fluenta transportāre prius quam sedibus ossa quierunt.
It is not granted to transport (them) across the horrendous shores and surrounding streams before their bones have rested in their seats.
Centum errant annōs volitantque haec litora circum; tum demum admissi stagna exoptata revisunt.”
They wander a hundred years and flutter around these shores; then finally having been admitted, they see again the longed-for still waters.”
Constitit Anchisā satus et vestigia pressit multa putans sortemque animō miseratus iniquam.
He, begotten from Anchises, stood still and pressed back his steps thinking many things and having pitied in (his) mind their unfair fate.