Vergil's Aeneid Book IV Lines 331-361 Flashcards
Dixerat.
She had spoken.
Ille Iovis monitīs immota tenebat lumina et obnixus curam sub corde premebat.
That man by the warnings of Jupiter was keeping his eyes unmoved and having struggled was pressing his concern under his heart.
“Ego te, quae plurima fandō enumerare vales, numquam, regina, negabo promeritam,
“I will never deny, queen, that you have deserved the many things which you are able to enumerate by speaking,
nec me meminisse pigebit Elissae dum memor ipse meī, dum spiritus hos regit artūs.
nor will it displease me to remember Elissa while I myself and mindful of myself, while my spirit rules these limbs.
Pro re pauca loquar.
For this matter I will speak a few words.
Neque ego hanc abscondere furtō speravī (ne finge) fugam,
Neither did I hope to hide in secret this flight (don’t imagine),
nec coniugis umquam praetendī taedas aut haec in foedera venī.
nor ever did I pretend the torches of marriage or did I come into this agreement.
Me sī fata meīs paterentur ducere vitam auspiciīs et sponte meā componere curas,
If the fates should allow me to lead my life with my auspices and to settle my concerns by my will,
urbem Troianam primum dulcesque meorum reliquias colerem,
the Trojan city first and the sweet survivors of my men I would honor,
Priamī tecta alta manerent,
should the high altars of Troy remain,
et recidiva manū posuissem Pergama victīs.
and I would have placed by hand renewed Pergamon for the conquered.
Sed nunc Italaim magnam Gryneus Apollo, Italiam Lyciae iussēre capessere sortes;
But now Grynium Apollo and the Lycian oracles have ordered me to reach great Italy, Italy;
hic amor, haec patria est.
this is my love, this is my fatherland.
Si te Karthaginis arces Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
If the citadels of Carthage and the sight of the Libyan city detains you, a Phoenician,
quae tandem Ausoniā Teucros considere terrā invidia est?
at last what displeasure (for you) is there that the Trojans settle in Ausonian land?
Et nos fas extera quaerere regna.
And it is right that we seek a foreign kingdom.
Me patris Anchisae, quotiens umentibus umbrīs nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, admonet in somnīs et turbida terret imagō;
How many times with its dewy shadows night covers the land, how many times the fiery stars rise, the troubled image of (my) father Anchises warns me in dreams and terrifies;
me puer Ascanius capitisque iniuria carī, quem regnō Hesperiae fraudō et fatalibus arvīs.
the boy Ascanius (terrifies) me and the injury of his dear head, whom I deprive from the kingdom of Hesperia and the destined fields.
Nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipsō (testor utrumque caput) celeres mandata per auras detulit:
Now also the messenger of the gods send by Jupiter himself (I swear by each head) through the swift air instructions he carried down:
ipse deum manifestō in lumine vidī intrantem murōs vocemque hīs auribus hausī.
I myself saw the god in clear light entering the walls and I drank in his voice with these ears.
Desine meque tuīs incedere teque querelis; Italiam non sponte sequor.”
Cease to inflame both me and you with your complaints; I do not pursue Italy willingly.