Vergil's Aeneid Book IV Lines 160-197 Flashcards
Interea magnō misceri murmure caelum incipit, insequitur commixtā grandine nimbus,
Meanwhile the sky begins to be mixed with a great murmur, a cloud with mixed hail follows
et Tyrii comites passim et Troiana iuventūs Dardaniusque nepos Veneris diversa per agrōs tecta metū petiēre;
both the Tyrian companions everywhere and the Trojan youth and the Dardanian grandson of Venus through the diverse fields have sought roofs from fear;
ruunt dē montibus amnes.
the streams rush from the mountains.
Speluncam Dido dux et Troianus eandem deveniunt.
Dido and the Trojan leader come to the same cave.
Prima et Tellus et pronuba Iuno dant signum;
Both the First Earth and Juno, the maid of honour give the signal;
fulsēre ignes et conscius aether conubiīs summōque ulularunt vertice Nymphae.
the fires and upper air flashed aware of the marriage, and the nymphs wail from the highest summit.
Ille dies primus letī primusque malōrum causa fuit;
That day first was the cause of death and first of bad things;
neque enim speciē famāve movetur nec iam furtivum Dido mediatur amorem:
for Dido is not moved by appearance or reputation nor does she now pretend secret love:
coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam.
she calls it marriage, with this name she cloaks fault.
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes, Fama, malum quā non aliud velocius ullum:
Immediately Rumor goes through the great cities of Libya, Rumor, than which there is not any other evil more swift:
mobilitate viget viresque adquirit eundō, parva metū primō,
she flourishes by her speed and she gains by going to men, at first small from fear,
mox sēsē attollit in auras ingrediturque solō et capu inter nubila condit.
soon she lifts herself into the air and proceeds on the ground and hides her head among the clouds.
Illam Terra parens irā inritata deorum extremam, ut perhibent, Coeō Enceladōque sororem progenuit pedibus celerem et pernicibus alīs,
Mother Earth enraged by the anger of the gods brought forth, as they say, that last sister to Coeus and Encaladus quick with feet and with swift wings,
monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae,
a terrible monster, huge, to whom there are as many feathers on the body,
tot vigiles oculī subter (mirabile dictū), tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
so many watchful eyes beneath (amazing to say), so many tongues, so many mouths sound, she raises so many ears.
Nocte volat caelī mediō terraeque per umbram stridens, nec dulcī declinat lumina somnō;
At night she flies in the middle of the sky and through the shade of the earth hissing, nor does she turn aside her eyes in sweet sleep;
luce sedet custos aut summī culmine tectī turribus aut altīs, et magnās territat urbes,
By day she sits as guardian either on the top of the highest roof or on the high towers, and terrifies great cities,
tam fictī pravīque tenax quam nuntia verī.
so tenacious of falsehood and wrong-doing as a messenger of the truth.
Haec tum multiplicī populos sermone replenat gaudens, et pariter facta atque infecta canebat:
This rejoicing then was filling the people with duplicitous conversation and equally was singing of deeds and falsehoods:
venisse Aenean Troianō sanguine cretum, cui sē pulchra virō dignetur iungere Dido;
Aeneas sprung from Trojan blood had come, to which man beautiful Dido deemed herself worthy to join;
nunc hiemen inter sē luxū, quam longa, fovēre regnorum immemores turpīque cupidine captos.
now they were cherishing the winter among themselves in luxury, how long it may be, unmindful of their kingdoms and captured by shameful desire.
Haec passim dea foeda virum diffundit in ora.
Everywhere this foul goddess spread into the mouths of men.
Protinus ad regem cursūs detorquet Iarban incenditque animum dictīs atque aggerat irās.
Immediately it turns its course to King Iarbas and inflames his spirit with words and piles up his anger.