Caesar's De Bello Gallico 4.25 Flashcards
Quod ubi Caesar animadvertit,
Which when Caesar noticed,
naves longas (iussit),
he ordered the long ships,
quarum et species erat barbarīs inusitatior et motus ad usum expeditior,
of which both the appearance was rather unusual to the barbarians and movement was more unimpeded for use,
paulum removerī ab onerariīs navibus et remīs incitarī
to be removed a little from the transport ships and to be stirred up with oars
et ad latus apertum hostium constituī
and to be set up to the open side of the enemy
atque inde fundīs, sagittīs, tormentīs hostes propellī ac submoverī iussit;
and thereupon the enemy to be driven back and driven away by slings, arrows, and ballistas;
quae res magnō usuī nostrīs fuit.
which thing was a great use to our men.
Nam et navium figura et remorum motū et inusitatō genere tormentorum
For both by the shape of the ships and by the movement of the oars and by the unusual kind of ballistas
permotī barbarī constiterunt ac paulum modo pedem rettulerunt.
having been moved thoroughly the barbarians stood still and retreated only a little.
Atque nostrīs militibus cunctantibus,
And with our soldiers hesitating,
maxime propter altitudinem maris,
especially because of the depth of the sea,
quī decimae legionis aquilam ferebat,
he who was carrying the eagle of the tenth legion,
obtestatus deos,
having beseeched the gods,
ut ea res legioni feliciter eveniret,
so that this matter would result favourably for the legion,
“Desilite,” inquit, “commilitines, nisi vultis aquilam hostibus prodere;
“Jump down,” he said, “fellow soldiers, unless you wish to betray the eagle to the enemy;
ego certe meum reī publicae atque imperatori officium praestitero.”
I surely will have exhibited my duty to the republic and general.”
Hoc cum voce magnā dixisset,
When he had spoken this with his great voice,
se ex navī proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit.
he threw himself from the ship and he began to carry the eagle on to the enemy.
Tum nostrī cohortatī inter se,
Then our men having encouraged amongst themselves,
ne tantum dedecus admitteretur,
so that so great a dishonour might not be committed,
universī ex navī desiluerunt.
all together they jumped down from the ship.
Hos item ex proximīs primī navibus cum conspexissent,
Likewise the first men from the nearest ships when they had caught sight of these men,
subsecutī hostibus appropinquarant.
having followed closely they approached the enemy.