Vanessa English - Phrasal Verbs Flashcards

1
Q

To add up

A

“To add up” signifie “additionner” en français.
C’est une expression utilisée lorsque l’on calcule la somme totale de plusieurs nombres ou chiffres.

1.	I need to add up all the hours I worked this week to calculate my paycheck. (Je dois additionner toutes les heures que j’ai travaillées cette semaine pour calculer mon salaire.)
2.	The teacher asked the students to add up the numbers on the board. (Le professeur a demandé aux élèves d’additionner les chiffres au tableau.)
3	She quickly added up the prices in her head to see if she had enough money to buy the items. (Elle a rapidement additionné les prix dans sa tête pour voir si elle avait assez d’argent pour acheter les articles.)
4.	The accountant needs to add up all the expenses to prepare the financial report. (Le comptable doit additionner toutes les dépenses pour préparer le rapport financier.)

“to add up” a également une signification figurative. Il peut signifier que quelque chose est cohérent, logique ou compréhensible.
Cela peut être utilisé pour décrire une situation où les faits ou les éléments se combinent pour former une conclusion ou une explication claire.

1.	Her explanation didn’t add up, and we suspected that she was hiding something. (Son explication n’était pas cohérente, et nous soupçonnions qu’elle cachait quelque chose.)
2.	The evidence presented by the witness didn’t add up with the facts of the case. (Le témoignage du témoin n’était pas cohérent avec les faits de l’affaire.)
3.	The numbers in the financial report just don’t add up; there must be some mistake. (Les chiffres dans le rapport financier ne concordent tout simplement pas ; il doit y avoir une erreur.)
4.	It’s hard to believe his story because the details don’t add up. (Il est difficile de croire son histoire car les détails ne sont pas cohérents.)
5.	The timeline of events provided by the suspect didn’t add up, raising suspicions about his involvement. (La chronologie des événements fournie par le suspect ne concordait pas, suscitant des soupçons quant à son implication.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

To Back (Sb) Up

A

“To back somebody up” is an English phrase that means to support or defend someone, especially in a difficult or challenging situation. It implies standing behind someone, providing assistance, or reinforcing their position or actions.

1.	I will always back up my best friend, no matter what challenges she faces. (Je soutiendrai toujours ma meilleure amie, peu importe les défis qu’elle rencontre.)
2.	The team members backed up their captain during the press conference. (Les membres de l’équipe ont soutenu leur capitaine lors de la conférence de presse.)
3.	It’s important to have friends who will back you up when you need help. (Il est essentiel d’avoir des amis qui vous soutiendront lorsque vous avez besoin d’aide.)
4.	The employees decided to back up their colleague who was unfairly treated by the manager. (Les employés ont décidé de soutenir leur collègue qui était traité injustement par le responsable.)
5.	As a manager, I always try to back up my team members and provide them with the necessary resources. (En tant que responsable, j’essaie toujours de soutenir mes collaborateurs et de leur fournir les ressources nécessaires.)

Remember, “back up someone” means to support and stand by someone during difficult times or challenging situations. If you have any more questions or need further examples, feel free to ask!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

To Blow Up

A

“To blow up” is an English phrasal verb that has several meanings depending on the context:

1.	Literal meaning: It means to explode or burst violently.

•	“The bomb was about to blow up, and the authorities evacuated the area.”
•	“The gas leak caused the building to blow up.”

2.	Figurative meaning: It means to lose one’s temper or become extremely angry.

•	“When he found out about the broken vase, he blew up and started yelling.”
•	“She blew up at her colleague for making a mistake.”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Bring it On

A

to accept a challenge with confidence

“Bring it on” se traduit en français par “Amène-le” ou “Vas-y” dans un contexte de défi ou de compétition. Cela exprime l’enthousiasme et la volonté de faire face à un défi ou à une difficulté avec confiance et détermination.

Sure! Here are some examples of “Bring it on” in different contexts:

1.	Challenge: Person A: “I don’t think you can handle the tough obstacle course.” Person B: “Bring it on! I’m ready to prove you wrong.”
2.	Competition: Team A: “We’re the defending champions, are you ready to face us?” Team B: “Bring it on! We’re determined to win this.”
3.	Difficult Task: Boss: “This project is going to be challenging, are you up for it?” Employee: “Absolutely! Bring it on, I’m ready to take it on.”
4.	Personal Confidence: Student: “The final exam is going to be tough.” Student’s friend: “You’ve studied so hard, I’m sure you’ll do great!” Student: “Bring it on! I believe in myself.”

In all these examples, “Bring it on” is used to show excitement, confidence, and a willingness to take on challenges or competitions with enthusiasm.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

To Bring Up

A

Mentionner ou aborder un sujet dans une conversation ou une discussion

«You shouldn’t bring up politics in this house unless you’re ready for a long discussion.»

“During the meeting, he brought up the issue of employee morale.”

“Lors de la réunion, il a évoqué la question du moral des employés.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

To Call Off

A

“Call off” signifie “annuler” ou “décommander” en français. C’est une expression utilisée lorsqu’une activité, un événement ou un engagement prévu est annulé.

1.	They had to call off the soccer match due to heavy rain. (Ils ont dû annuler le match de football en raison d’une forte pluie.)
2.	The concert was called off at the last minute because the lead singer fell ill. (Le concert a été annulé à la dernière minute car le chanteur principal est tombé malade.)
3.	They decided to call off the meeting and reschedule it for next week. (Ils ont décidé d’annuler la réunion et de la reporter à la semaine prochaine.)
4.	Due to the strike, the airline had to call off several flights. (En raison de la grève, la compagnie aérienne a dû annuler plusieurs vols.)
5.	The outdoor event was called off due to bad weather conditions. (L’événement en plein air a été annulé en raison des mauvaises conditions météorologiques.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

To Calm Down

A

“Calm down” est une expression en anglais qui signifie “calme-toi” ou “se calmer” en français. C’est une phrase utilisée pour demander à quelqu’un de se détendre ou de retrouver son calme lorsqu’il est énervé, agité ou anxieux.
Équivalent: to relax

1.	Calm down, everything will be okay. (Calme-toi, tout ira bien.)
2.	She needs to take a deep breath and calm down before reacting. (Elle doit prendre une grande respiration et se calmer avant de réagir.)
3.	When the baby started crying, the mother tried to calm him down by rocking him gently. (Quand le bébé a commencé à pleurer, la mère a essayé de le calmer en le berçant doucement.)
4.	The teacher asked the students to calm down and listen to the instructions. (Le professeur a demandé aux élèves de se calmer et d’écouter les consignes.)
5.	He was so angry that it took him a while to calm down and have a rational conversation. (Il était tellement en colère qu’il lui a fallu un moment pour se calmer et avoir une conversation rationnelle.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

To Catch Up (On)

A

“To catch up” signifie “rattraper” en français. C’est une expression utilisée pour indiquer le fait de combler un retard ou de se mettre à jour avec ce qui s’est passé en son absence.

1.	I need to catch up on my studies; I missed a few classes last week. (Je dois rattraper mes études ; j’ai manqué quelques cours la semaine dernière.)
2.	Sarah was away on vacation, and now she needs to catch up with the latest news. (Sarah était en vacances, et maintenant elle doit se mettre à jour avec les dernières nouvelles.)
3.	He arrived late at the meeting and had to catch up with what was discussed. (Il est arrivé en retard à la réunion et a dû rattraper ce qui a été discuté.)
4.	The team was behind in the game, but they managed to catch up and tie the score. (L’équipe était en retard dans le match, mais elle a réussi à rattraper son retard et à égaliser le score.)
5.	Don’t worry if you fall behind in the class; you can always catch up with the help of the teacher. (Ne vous inquiétez pas si vous prenez du retard dans la classe ; vous pouvez toujours rattraper votre retard avec l’aide du professeur.)

“To catch up on” est une expression qui signifie “se mettre à jour sur” en français. Cela implique de se renseigner ou de rattraper des informations, des activités ou des événements passés auxquels on n’a pas pu assister ou participer.

1.	I missed the last two episodes of my favorite TV show, so I need to catch up on them this weekend. (J’ai raté les deux derniers épisodes de ma série télévisée préférée, donc je dois me mettre à jour ce week-end.)
2.	She was on vacation for a week and needs to catch up on the work emails and messages. (Elle était en vacances pendant une semaine et doit se mettre à jour sur les e-mails et les messages de travail.)
3.	I haven’t been reading the news lately, so I need to catch up on current events. (Je n’ai pas lu les nouvelles récemment, donc je dois me mettre à jour sur les événements actuels.)
4.	He took a break from social media, and now he’s trying to catch up on what his friends have been up to. (Il a fait une pause sur les réseaux sociaux, et maintenant il essaie de se mettre à jour sur ce que ses amis ont fait.)
5.	The students need to catch up on the material they missed while they were absent from school. (Les élèves doivent se mettre à jour sur le matériel qu’ils ont manqué pendant leur absence de l’école.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

To Check Out

A

“To check out” est une expression qui peut avoir plusieurs significations en fonction du contexte. Voici quelques-unes de ses significations les plus courantes :

1.	Vérifier ou contrôler quelque chose : Cela signifie examiner ou inspecter quelque chose pour en obtenir des informations ou pour s’assurer de sa qualité, de son état, etc.

Exemple : I need to check out the reviews before booking the hotel. (Je dois vérifier les avis avant de réserver l’hôtel.)

2.	Partir d’un endroit : Cela signifie quitter un lieu, généralement un hôtel, une auberge ou un lieu d’hébergement.

Exemple : We’ll check out of the hotel at 10 AM tomorrow. (Nous quitterons l’hôtel à 10 heures demain.)

3.	Essayer ou explorer quelque chose : Cela signifie tester ou expérimenter quelque chose de nouveau.

Exemple : Let’s check out that new restaurant for dinner tonight. (Allons essayer ce nouveau restaurant pour le dîner ce soir.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

To Chip In

A

“To chip in” est une expression qui signifie “participer financièrement” ou “contribuer” en français. C’est une action où plusieurs personnes contribuent de l’argent ou des ressources pour aider à payer quelque chose ou à réaliser un projet commun.

1.	We all chipped in to buy a birthday gift for our friend. (Nous avons tous contribué pour acheter un cadeau d’anniversaire pour notre ami.)
2.	Can you chip in a few dollars for the pizza delivery? (Peux-tu contribuer avec quelques dollars pour la livraison de pizza ?)
3.	Let’s all chip in and help decorate the party venue. (Contribuons tous et aidons à décorer le lieu de la fête.)
4.	They decided to chip in and organize a charity event for the local community. (Ils ont décidé de contribuer et d’organiser un événement caritatif pour la communauté locale.)
5.	Everyone in the office chipped in to get a farewell gift for their retiring colleague. (Tout le monde au bureau a contribué pour offrir un cadeau d’adieu à leur collègue qui prend sa retraite.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

To Close down

A

“To close down” signifie “fermer” en français. C’est une expression utilisée lorsque quelque chose, comme une entreprise, un magasin, ou un établissement, cesse ses activités de manière permanente.

1.	The company had to close down due to financial difficulties. (L’entreprise a dû fermer en raison de difficultés financières.)
2.	The restaurant will close down for renovations next month. (Le restaurant fermera ses portes pour des travaux de rénovation le mois prochain.)
3.	They decided to close down the factory and relocate it to a different country. (Ils ont décidé de fermer l’usine et de la délocaliser dans un autre pays.)
4.	The bookstore has been struggling financially and might have to close down soon. (La librairie éprouve des difficultés financières et pourrait devoir fermer bientôt.)
5.	The government announced plans to close down several outdated public facilities. (Le gouvernement a annoncé des projets de fermeture de plusieurs installations publiques obsolètes.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

To Come Down With

A

“To come down with” est une expression qui signifie “tomber malade” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire le fait de contracter une maladie ou de commencer à ressentir les symptômes d’une maladie.

1.	She came down with a cold and had to stay home from work. (Elle est tombée malade avec un rhume et a dû rester à la maison du travail.)
2.	He came down with the flu and had a high fever. (Il a attrapé la grippe et avait une forte fièvre.)
3.	The whole family came down with a stomach virus after eating contaminated food. (Toute la famille a été atteinte d’un virus gastro-intestinal après avoir mangé de la nourriture contaminée.)
4.	I started to come down with a sore throat yesterday. (J’ai commencé à tomber malade avec un mal de gorge hier.)
5.	They came down with a severe case of food poisoning from the restaurant. (Ils ont attrapé une grave intoxication alimentaire au restaurant.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

To Come Up With

A

“To come up with” est une expression qui signifie “trouver” ou “proposer” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire l’action de concevoir, inventer ou fournir quelque chose, généralement une idée, une solution ou une suggestion.

1.	The team needs to come up with a new marketing strategy for the product launch. (L’équipe doit trouver une nouvelle stratégie marketing pour le lancement du produit.)
2.	I’m trying to come up with a creative gift idea for my friend’s birthday. (J’essaie de trouver une idée de cadeau créative pour l’anniversaire de mon ami.)
3.	The students were asked to come up with innovative solutions to the environmental problem. (Les étudiants ont été invités à proposer des solutions innovantes au problème environnemental.)
4.	It took them a while, but they finally came up with a plan to improve efficiency. (Cela leur a pris un certain temps, mais ils ont finalement trouvé un plan pour améliorer l’efficacité.)
5.	The company’s research team came up with a groundbreaking technology. (L’équipe de recherche de l’entreprise a mis au point une technologie révolutionnaire.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

To Cut Back On

A

“To cut back on” est une expression qui signifie “réduire” ou “diminuer” en français. C’est une phrase utilisée pour indiquer que l’on souhaite réduire la quantité ou l’intensité d’une activité, d’une dépense ou d’une habitude.

1.	I need to cut back on sugary snacks for the sake of my health. (Je dois réduire les collations sucrées pour ma santé.)
2.	The company decided to cut back on expenses to improve profitability. (L’entreprise a décidé de réduire les dépenses pour améliorer la rentabilité.)
3.	To save money, we have to cut back on dining out and cook more at home. (Pour économiser de l’argent, nous devons réduire les sorties au restaurant et cuisiner davantage à la maison.)
4.	She is trying to cut back on caffeine by drinking less coffee. (Elle essaie de réduire sa consommation de caféine en buvant moins de café.)
5.	The government is encouraging people to cut back on water usage during the drought. (Le gouvernement encourage les gens à réduire leur consommation d’eau pendant la sécheresse.)

N’hésitez pas à me demander plus d’exemples ou des éclaircissements supplémentaires si nécessaire !

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

To Cut Off

A

“To cut off” est une expression qui signifie “couper” ou “interrompre” en français. Cela peut être utilisé de différentes manières en fonction du contexte. Voici quelques exemples d’utilisation de “to cut off»

1.	He accidentally cut off a piece of his finger while chopping vegetables. (Il a accidentellement coupé un morceau de son doigt en coupant des légumes.)
2.	The storm caused a tree branch to fall, cutting off the power supply to the neighborhood. (La tempête a fait tomber une branche d’arbre, interrompant l’alimentation électrique du quartier.)
3.	The phone call got cut off due to poor signal reception. (L’appel téléphonique a été coupé en raison d’une mauvaise réception du signal.)
4.	The company decided to cut off ties with the supplier due to quality issues. (L’entreprise a décidé de rompre les liens avec le fournisseur en raison de problèmes de qualité.)
5.	The credit card company cut off his account for non-payment of dues. (La société de carte de crédit a fermé son compte en raison du non-paiement des cotisations.)
6.	The highway was cut off by heavy snow, leaving many drivers stranded. (L’autoroute a été coupée par de fortes chutes de neige, laissant de nombreux conducteurs bloqués.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

To work (sth) out

A

“Work out” se traduit en français par “faire de l’exercice” ou “s’entraîner”. Cela peut également signifier “résoudre” ou “arranger” une situation complexe. Par exemple :

1.	I’m going to work out at the gym this afternoon. (Je vais faire de l’exercice à la salle de sport cet après-midi.)
2.	They worked out their differences through open communication. (Ils ont résolu leurs différends par le biais d’une communication ouverte.)


1.	After several discussions, they managed to work out a compromise. (Après plusieurs discussions, ils ont réussi à trouver un compromis.)
2.	It took some time, but they eventually worked out the logistics for the event. (Ça a pris du temps, mais ils ont finalement arrangé les détails logistiques de l’événement.)
3.	The team had to work out the technical issues before launching the product. (L’équipe a dû résoudre les problèmes techniques avant de lancer le produit.)
4.	The couple sought counseling to work out their relationship problems. (Le couple a recherché une thérapie pour régler leurs problèmes de relation.)
5.	It’s essential to communicate openly to work out any misunderstandings. (Il est essentiel de communiquer ouvertement pour résoudre les malentendus.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

To Drop By

A

“To drop by” est une expression informelle en anglais qui signifie rendre visite à quelqu’un ou à un endroit brièvement et sans préavis. Cela implique une visite occasionnelle et non planifiée.

1.	Can you drop by my place later? (Peux-tu passer chez moi plus tard ?)
2.	I’ll drop by the store to pick up some groceries. (Je vais passer au magasin pour acheter des courses.)
3.	They decided to drop by the party for a little while. (Ils ont décidé de passer à la fête pendant un petit moment.)
4.	She often drops by the café on her way to work. (Elle passe souvent au café en allant au travail.)
5.	I’ll drop by your office tomorrow to discuss the project. (Je passerai dans ton bureau demain pour discuter du projet.)
6.	Let’s drop by the park and enjoy the nice weather. (Allons faire un tour au parc et profiter du beau temps.)
7.	They dropped by the museum during their vacation in the city. (Ils ont fait un saut au musée pendant leurs vacances dans la ville.)
8.	I might drop by the bookstore to browse for some new books. (Je pourrais passer à la librairie pour chercher de nouveaux livres.)
9.	He often drops by his friend’s house for a cup of coffee. (Il passe souvent chez son ami pour prendre un café.)
10.	We’ll drop by the market to buy some fresh fruits and vegetables. (Nous passerons au marché pour acheter des fruits et légumes frais.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

To end up

A

“To end up” signifie “finir par” en français. C’est une expression utilisée pour décrire le résultat final ou l’aboutissement d’une situation ou d’une action, généralement après une série d’événements ou de décisions.

Voici quelques exemples d’utilisation de “to end up” en anglais avec leur traduction en français :

1.	After getting lost, we ended up finding a beautiful hidden beach. (Après nous être perdus, nous avons fini par trouver une belle plage cachée.)
2.	She never wanted to be a lawyer, but she ended up studying law because of her parents’ expectations. (Elle n’a jamais voulu être avocate, mais elle a fini par étudier le droit en raison des attentes de ses parents.)
3.	They started with a small idea, and it ended up becoming a successful business. (Ils ont commencé avec une petite idée, et ça a fini par devenir une entreprise prospère.)
4.	We planned to go hiking, but it started raining, so we ended up staying home. (Nous avions prévu de faire de la randonnée, mais il s’est mis à pleuvoir, donc nous avons fini par rester à la maison.)
5.	I initially wanted to visit Paris, but I ended up going to Rome instead. (Au départ, je voulais visiter Paris, mais j’ai fini par aller à Rome à la place.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

To figure out

A

“To figure out” est une expression qui signifie “comprendre”, “résoudre” ou “trouver une solution” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on essaie de résoudre un problème, de comprendre une situation ou de découvrir quelque chose.

1.	I need some time to figure out how to solve this math problem. (J’ai besoin de temps pour comprendre comment résoudre ce problème de mathématiques.)
2.	She couldn’t figure out how to assemble the furniture, so she asked for help. (Elle n’arrivait pas à comprendre comment assembler les meubles, alors elle a demandé de l’aide.)
3.	The detective is trying to figure out who committed the crime. (Le détective essaie de découvrir qui a commis le crime.)
4.	I need to figure out a way to balance work and personal life. (Je dois trouver un moyen d’équilibrer le travail et la vie personnelle.)
5.	It took a while, but I finally figured out how to use the new software. (Cela a pris un certain temps, mais j’ai enfin compris comment utiliser le nouveau logiciel.)
20
Q

To fill in sb

A

Renseigner quelqu’un : Cela signifie fournir des informations ou des détails à quelqu’un.

Exemple : Can you fill me in on what happened at the meeting? (Pouvez-vous me renseigner sur ce qui s’est passé lors de la réunion ?)

21
Q

To fill out

A

“To fill out” est une expression qui signifie “remplir” en français, spécifiquement lorsqu’on parle de compléter un formulaire ou un document en ajoutant les informations requises.

1.	Please fill out this application form with your personal details. (Veuillez remplir ce formulaire de candidature avec vos coordonnées personnelles.)
2.	I need to fill out this survey to provide feedback on the service. (Je dois remplir ce sondage pour donner mon avis sur le service.)
3.	She had to fill out a medical questionnaire before her appointment with the doctor. (Elle a dû remplir un questionnaire médical avant son rendez-vous avec le médecin.)
4.	They asked us to fill out a registration form for the event. (Ils nous ont demandé de remplir un formulaire d’inscription pour l’événement.)
5.	Don’t forget to fill out the required fields before submitting the form. (N’oubliez pas de remplir les champs obligatoires avant de soumettre le formulaire.)
22
Q

To find out

A

“To find out” est une expression qui signifie “découvrir” ou “apprendre” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on cherche à obtenir des informations ou à connaître quelque chose qui n’était pas connu auparavant.

1.	I need to find out what time the movie starts. (Je dois découvrir à quelle heure commence le film.)
2.	She found out that her flight was delayed due to bad weather. (Elle a appris que son vol était retardé en raison des mauvaises conditions météorologiques.)
3.	We are trying to find out the cause of the problem. (Nous essayons de découvrir la cause du problème.)
4.	He found out the truth about what happened that night. (Il a découvert la vérité sur ce qui s’est passé cette nuit-là.)
5.	They are conducting an investigation to find out who is responsible for the incident. (Ils mènent une enquête pour découvrir qui est responsable de l’incident.)
23
Q

To get around

A

“To get around” est une expression qui signifie “se déplacer” ou “circuler” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire le fait de se déplacer d’un endroit à un autre ou de trouver des moyens de se déplacer efficacement.

1.	We use bicycles to get around the city because it’s faster and eco-friendly. (Nous utilisons des vélos pour nous déplacer dans la ville car c’est plus rapide et écologique.)
2.	The city has a well-developed public transportation system, making it easy to get around without a car. (La ville dispose d’un système de transport en commun bien développé, ce qui facilite les déplacements sans voiture.)
3.	She uses a wheelchair to get around because of her mobility impairment. (Elle utilise un fauteuil roulant pour se déplacer en raison de son handicap de mobilité.)
4.	During rush hour, it can be challenging to get around the city due to heavy traffic. (Pendant les heures de pointe, il peut être difficile de se déplacer dans la ville en raison de la circulation dense.)
5.	They rented a car to get around and explore the countryside. (Ils ont loué une voiture pour se déplacer et explorer la campagne.)
24
Q

To get around to

A

“To get around to” est une expression qui signifie “trouver le temps de faire quelque chose” ou “enfin se mettre à faire quelque chose” en français. C’est une phrase utilisée pour indiquer qu’une personne prend enfin le temps de réaliser une tâche ou une activité qu’elle avait prévue de faire depuis un certain temps.

1.	I’ve been meaning to read that book for months, but I haven’t gotten around to it yet. (Je veux lire ce livre depuis des mois, mais je n’ai pas encore trouvé le temps de le faire.)
2.	She keeps saying she will organize her closet, but she never gets around to doing it. (Elle dit qu’elle va ranger son placard, mais elle ne trouve jamais le temps de le faire.)
3.	They finally got around to fixing the leaky faucet in the kitchen. (Ils ont enfin pris le temps de réparer le robinet qui fuyait dans la cuisine.)
4.	I have a list of movies I want to watch, but I haven’t gotten around to watching them all. (J’ai une liste de films que je veux regarder, mais je n’ai pas encore eu le temps de tous les regarder.)
5.	He keeps postponing the meeting, but he needs to get around to scheduling it soon. (Il ne cesse de repousser la réunion, mais il doit prendre le temps de la planifier bientôt.)
25
Q

To get back at

A

“To get back at” est une expression qui signifie “se venger de” ou “rendre la pareille” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire l’action de prendre une revanche sur quelqu’un qui a causé du tort, blessé ou offensé.

1.	He got back at his bully by standing up for himself and reporting the incidents to the school authorities. (Il s’est vengé de son intimidateur en se défendant et en signalant les incidents aux autorités de l’école.)
2.	She wanted to get back at her colleague who stole her idea, so she presented a better one at the meeting. (Elle voulait se venger de sa collègue qui lui avait volé son idée, alors elle en a présenté une meilleure lors de la réunion.)
3.	The team was determined to get back at their rivals after losing the championship last year. (L’équipe était déterminée à se venger de ses rivaux après avoir perdu le championnat l’année dernière.)
4.	Instead of getting back at her ex-boyfriend, she chose to move on and focus on her own happiness. (Au lieu de se venger de son ex-petit ami, elle a choisi d’avancer et de se concentrer sur son propre bonheur.)
5.	He felt the need to get back at his friend who betrayed his trust, but he decided to forgive and mend the friendship instead. (Il ressentait le besoin de se venger de son ami qui avait trahi sa confiance, mais il a décidé de pardonner et de réparer leur amitié à la place.)
26
Q

To grow up

A

“To grow up” est une expression qui signifie “grandir” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire le processus de développement physique, émotionnel et mental d’un enfant jusqu’à l’âge adulte.

1.	When I grow up, I want to be a doctor. (Quand je serai grand, je veux être médecin.)
2.	She grew up in a small town and later moved to the city for college. (Elle a grandi dans une petite ville et a plus tard déménagé en ville pour l’université.)
3.	My parents always told me stories about their adventures when they were growing up. (Mes parents me racontaient toujours des histoires sur leurs aventures quand ils étaient jeunes.)
4.	He had a happy and carefree childhood, but things changed as he grew up. (Il avait une enfance heureuse et insouciante, mais les choses ont changé en grandissant.)
5.	As we grow up, our perspectives on life often change. (En grandissant, nos perspectives sur la vie changent souvent.)
27
Q

To hang on

A

“Hang on” est une expression en anglais qui signifie “attends” ou “patientez” en français. C’est une phrase couramment utilisée pour demander à quelqu’un de rester en ligne, d’attendre un moment ou de ne pas partir tout de suite.

1.	Hang on, I’ll be with you in just a moment. (Attends, je serai avec toi dans un instant.)
2.	Can you hang on for a few more minutes? I’ll be there soon. (Peux-tu patienter encore quelques minutes ? J’arrive bientôt.)
3.	Hang on a second, I need to find the document you’re asking for. (Attendez une seconde, je dois trouver le document que vous demandez.)
4.	The call dropped, but I hung on and called back immediately. (La communication a été interrompue, mais j’ai attendu et rappelé immédiatement.)
5.	Hang on, I’m checking if there are any available seats for the movie. (Attendez, je vérifie s’il y a des places disponibles pour le film.)
28
Q

To hang out

A

“To hang out” est une expression en anglais qui signifie “passer du temps ensemble” ou “traîner” en français. C’est une phrase utilisée lorsque des personnes se rassemblent de manière informelle pour socialiser, discuter, ou faire des activités ensemble.

1.	We’re going to hang out at the park this afternoon and have a picnic. (Nous allons traîner au parc cet après-midi et faire un pique-nique.)
2.	They often hang out at the coffee shop after work to catch up. (Ils traînent souvent au café après le travail pour se retrouver.)
3.	The group of friends likes to hang out at each other’s houses on weekends. (Le groupe d’amis aime se retrouver chez les uns et les autres le week-end.)
4.	During the summer, teenagers like to hang out at the beach. (Pendant l’été, les adolescents aiment traîner à la plage.)
5.	Let’s hang out at my place and watch a movie tonight. (Traînons chez moi ce soir et regardons un film.)
29
Q

To hold on

A

“To hold on” est une expression en anglais qui signifie “tenir bon”, “patienter” ou “attendre” en français. C’est une phrase utilisée dans divers contextes pour indiquer de rester dans une certaine position ou de ne pas abandonner malgré les circonstances difficiles.

1.	Hold on tight! The roller coaster is about to start. (Tenez-vous bien ! Le manège va bientôt commencer.)
2.	I know it’s tough, but you need to hold on and keep pushing forward. (Je sais que c’est dur, mais tu dois tenir bon et continuer d’avancer.)
3.	Can you hold on for a moment? I’ll be right back. (Pouvez-vous patienter un instant ? Je reviens tout de suite.)
4.	The climbers had to hold on tightly to the rocks as they ascended the steep mountain. (Les grimpeurs devaient tenir bon aux rochers alors qu’ils montaient la montagne escarpée.)
5.	Despite facing challenges, the team held on to their lead and won the game. (Malgré les défis, l’équipe a tenu bon sur leur avance et a remporté le match.)
30
Q

To keep on keeping on

A

“To keep on keeping on” est une expression informelle en anglais qui signifie “continuer à persévérer”, “ne pas abandonner” ou “continuer malgré les difficultés”. C’est une phrase utilisée pour encourager quelqu’un à rester déterminé et à poursuivre ses efforts, même lorsque les choses deviennent difficiles.

Cette expression peut être utilisée pour motiver ou soutenir quelqu’un dans les moments de défis ou d’adversité.

Exemple d’utilisation :

•	Don’t give up, just keep on keeping on. You’ll get through this difficult time. (Ne baisse pas les bras, continue à persévérer. Tu surmonteras cette période difficile.)
31
Q

To look forward to

A

“To look forward to” est une expression en anglais qui signifie “attendre avec impatience” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on est enthousiasmé ou excité à l’idée de quelque chose qui va se produire dans le futur.

1.	I’m looking forward to our vacation next month. (J’attends avec impatience nos vacances le mois prochain.)
2.	She’s looking forward to the concert this weekend. (Elle attend avec impatience le concert ce week-end.)
3.	We’re all looking forward to the party tonight. (Nous sommes tous impatients de la fête ce soir.)
4.	He’s looking forward to starting his new job next week. (Il a hâte de commencer son nouveau travail la semaine prochaine.)
5.	They are looking forward to meeting their friends at the reunion. (Ils ont hâte de retrouver leurs amis à la réunion.)
32
Q

To look out

A

“To look out” est une expression en anglais qui signifie “faire attention”, “être vigilant” ou “surveiller” en français. C’est une phrase utilisée pour avertir quelqu’un de faire preuve de prudence ou de se méfier d’un danger potentiel.

1.	Look out! There’s a car coming. (Fais attention ! Une voiture arrive.)
2.	You should look out for pickpockets in crowded places. (Tu devrais être vigilant concernant les pickpockets dans les endroits bondés.)
3.	Look out for icy patches on the road, it’s slippery. (Surveille les zones glacées sur la route, c’est glissant.)
4.	Look out for any signs of danger while hiking in the wilderness. (Sois attentif à tout signe de danger pendant la randonnée en pleine nature.)
5.	The lifeguard is always looking out for swimmers in distress. (Le maître-nageur surveille toujours les nageurs en difficulté.)
33
Q

To pull over

A

“To pull over” est une expression en anglais qui signifie “se ranger sur le côté de la route” en français. C’est une phrase utilisée lorsque le conducteur d’un véhicule s’arrête sur le côté de la route pour diverses raisons, telles que permettre à d’autres véhicules de passer, répondre à un appel téléphonique, ou recevoir des instructions de la police.

1.	The police officer signaled the driver to pull over for speeding. (Le policier a fait signe au conducteur de se ranger sur le côté pour excès de vitesse.)
2.	The driver pulled over to check the map and get directions. (Le conducteur s’est arrêté sur le côté pour vérifier la carte et obtenir des indications.)
3.	She pulled over to let the ambulance pass quickly. (Elle s’est rangée sur le côté pour laisser passer rapidement l’ambulance.)
4.	The truck driver pulled over at the rest area to take a break. (Le conducteur du camion s’est arrêté à l’aire de repos pour faire une pause.)
5.	I need to pull over and answer this important phone call. (Je dois me ranger sur le côté et répondre à cet appel téléphonique important.)
34
Q

To put off

A

“To put off” est une expression en anglais qui signifie “remettre à plus tard” ou “reporter” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on décide de ne pas faire quelque chose à un moment donné, mais de le faire plus tard ou à une date ultérieure.

1.	I’ll have to put off our meeting until tomorrow, as something urgent came up. (Je vais devoir reporter notre réunion à demain, car quelque chose d’urgent est survenu.)
2.	They decided to put off their vacation due to unforeseen circumstances. (Ils ont décidé de remettre leur voyage à plus tard en raison de circonstances imprévues.)
3.	She keeps putting off doing her homework, and now she’s running out of time. (Elle continue de remettre à plus tard ses devoirs, et maintenant elle manque de temps.)
4.	The event was put off to next month due to logistical issues. (L’événement a été reporté au mois prochain en raison de problèmes logistiques.)
5.	Don’t put off making a decision; we need to address this issue promptly. (Ne remettez pas à plus tard la prise de décision ; nous devons aborder ce problème rapidement.)
35
Q

To put up with

A

“To put up with” est une expression en anglais qui signifie “tolérer”, “supporter” ou “endurer” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on accepte ou supporte quelque chose de désagréable ou d’irritant sans se plaindre.

1.	She has a lot of patience to put up with her noisy neighbors. (Elle a beaucoup de patience pour supporter ses voisins bruyants.)
2.	I can’t put up with the constant interruptions anymore. (Je ne peux plus tolérer les interruptions constantes.)
3.	He put up with the long hours and hard work to achieve his career goals. (Il a enduré les longues heures et le dur labeur pour atteindre ses objectifs professionnels.)
4.	They had to put up with the hot weather during their camping trip. (Ils ont dû supporter la chaleur pendant leur voyage de camping.)
5.	The employees put up with their boss’s demanding attitude because they needed the job. (Les employés tolèrent l’attitude exigeante de leur patron car ils ont besoin du travail.)
36
Q

To run away

A

“To run away” est une expression en anglais qui signifie “s’enfuir” ou “fuguer” en français. C’est une phrase utilisée lorsque quelqu’un quitte un lieu ou une situation de manière rapide et souvent furtive, souvent pour échapper à quelque chose ou à quelqu’un.

1.	The child ran away from home because of a disagreement with their parents. (L’enfant s’est enfui de chez lui à cause d’un désaccord avec ses parents.)
2.	The thief ran away after stealing the purse from the woman. (Le voleur s’est enfui après avoir volé le sac à main de la femme.)
3.	The dog got scared by the loud noise and ran away from the fireworks. (Le chien a eu peur du bruit fort et s’est enfui des feux d’artifice.)
4.	She felt overwhelmed by the pressure and decided to run away from her responsibilities for a while. (Elle se sentait dépassée par la pression et a décidé de s’échapper de ses responsabilités pendant un moment.)
5.	They ran away together to start a new life in a different city. (Ils sont partis ensemble pour commencer une nouvelle vie dans une autre ville.)
37
Q

To run into

A

“To run into” est une expression en anglais qui signifie “rencontrer par hasard” ou “tomber sur” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on rencontre quelqu’un ou quelque chose de manière inattendue ou fortuite.

1.	I ran into an old friend at the grocery store yesterday. (J’ai rencontré par hasard un vieil ami à l’épicerie hier.)
2.	While walking in the park, I ran into my neighbor, and we had a nice chat. (En me promenant dans le parc, je suis tombé sur mon voisin, et nous avons eu une agréable conversation.)
3.	They ran into some technical difficulties while setting up the presentation. (Ils ont rencontré des difficultés techniques en préparant la présentation.)
4.	The hiker got lost in the forest and ran into a group of other hikers who helped him find the way back. (Le randonneur s’est perdu dans la forêt et est tombé sur un groupe d’autres randonneurs qui l’ont aidé à retrouver son chemin.)
5.	I didn’t expect to run into my former teacher at the concert. (Je ne m’attendais pas à tomber sur mon ancien professeur au concert.)
38
Q

To run out of

A

“To run out of” est une expression en anglais qui signifie “être à court de” ou “manquer de” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on n’a plus de quelque chose ou que l’on épuise complètement une ressource.

1.	We ran out of milk, so I need to buy some more at the grocery store. (Nous sommes à court de lait, donc je dois en acheter plus à l’épicerie.)
2.	They ran out of time during the exam and couldn’t answer all the questions. (Ils ont manqué de temps pendant l’examen et n’ont pas pu répondre à toutes les questions.)
3.	The restaurant ran out of the special dish because it was so popular. (Le restaurant n’avait plus le plat spécial car il était très populaire.)
4.	I need to refill the printer ink because it’s running out. (Je dois remplir l’encre de l’imprimante car elle est en train de s’épuiser.)
5.	The company ran out of funds and had to close down. (L’entreprise a épuisé ses fonds et a dû fermer ses portes.)
39
Q

To stick with

A

“To stick with” est une expression en anglais qui signifie “rester fidèle à” ou “s’en tenir à” en français. C’est une phrase utilisée pour indiquer la décision de rester avec quelque chose ou quelqu’un malgré les difficultés ou les tentations de changer ou d’abandonner.

1.	I’ve decided to stick with my current job for a few more years to gain more experience. (J’ai décidé de rester fidèle à mon emploi actuel pendant encore quelques années pour acquérir davantage d’expérience.)
2.	Despite the challenges, she chose to stick with her studies and complete her degree. (Malgré les défis, elle a choisi de s’en tenir à ses études et de terminer son diplôme.)
3.	The team agreed to stick with their original plan rather than making last-minute changes. (L’équipe a convenu de rester fidèle à son plan initial plutôt que de faire des changements de dernière minute.)
4.	He decided to stick with his diet and exercise routine to improve his health. (Il a décidé de s’en tenir à son régime alimentaire et à son programme d’exercice pour améliorer sa santé.)
5.	The company will stick with its commitment to sustainability and eco-friendly practices. (L’entreprise restera fidèle à son engagement en faveur du développement durable et des pratiques respectueuses de l’environnement.)
40
Q

To think over

A

“To think over” est une expression en anglais qui signifie “réfléchir à” ou “examiner soigneusement” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on prend du temps pour considérer attentivement une décision, une proposition ou une situation avant de prendre une décision

1.	Before accepting the job offer, she wanted some time to think it over and weigh the pros and cons. (Avant d’accepter l’offre d’emploi, elle voulait du temps pour y réfléchir et peser le pour et le contre.)
2.	I need to think over my options before choosing which university to attend. (Je dois réfléchir à mes options avant de choisir quelle université fréquenter.)
3.	He asked for a few days to think over the business proposal before giving a final response. (Il a demandé quelques jours pour examiner soigneusement la proposition commerciale avant de donner une réponse définitive.)
4.	The team decided to think the project over again to find a better approach. (L’équipe a décidé de réexaminer le projet pour trouver une meilleure approche.)
5.	She promised to think over the offer and get back to them with her decision. (Elle a promis de réfléchir à l’offre et de revenir vers eux avec sa décision.)
41
Q

To turn down

A

“To turn down” est une expression en anglais qui signifie “refuser” ou “décliner” en français. C’est une phrase utilisée lorsque l’on rejette ou décline une proposition, une offre ou une invitation.

1.	He turned down the job offer because he found a better opportunity elsewhere. (Il a refusé l’offre d’emploi car il a trouvé une meilleure opportunité ailleurs.)
2.	She turned down the invitation to the party because she had other plans. (Elle a décliné l’invitation à la fête car elle avait d’autres projets.)
3.	The company turned down the proposal due to budget constraints. (L’entreprise a rejeté la proposition en raison de contraintes budgétaires.)
4.	They turned down the request for additional funding for the project. (Ils ont décliné la demande de financement supplémentaire pour le projet.)
5.	He turned down the offer to join the committee, as he felt he wouldn’t have enough time to commit to it. (Il a refusé l’offre de rejoindre le comité, car il pensait qu’il n’aurait pas assez de temps pour s’y investir.)
42
Q

To turn off

A

“To turn off” est une expression en anglais qui signifie “éteindre” ou “arrêter” en français. C’est une phrase utilisée pour indiquer l’action de couper l’alimentation électrique, mettre fin à un appareil en marche ou arrêter quelque chose en général.

1.	Don’t forget to turn off the lights before you leave the room. (N’oublie pas d’éteindre les lumières avant de quitter la pièce.)
2.	He turned off the TV because the program wasn’t interesting. (Il a éteint la télévision car le programme n’était pas intéressant.)
3.	The teacher asked the students to turn off their cell phones during the exam. (Le professeur a demandé aux étudiants d’éteindre leurs téléphones portables pendant l’examen.)
4.	She turned off the water faucet to conserve water. (Elle a fermé le robinet pour économiser de l’eau.)
5.	The company decided to turn off the production line temporarily due to a technical issue. (L’entreprise a décidé d’arrêter temporairement la ligne de production en raison d’un problème technique.)
43
Q

To turn up

A

“To turn up” est une expression en anglais qui peut avoir plusieurs significations en fonction du contexte. Voici quelques-unes de ses significations les plus courantes :

1.	Augmenter le volume : “To turn up” signifie augmenter le volume du son, que ce soit sur un appareil électronique comme une radio, une télévision ou un lecteur de musique.

Exemple : Can you please turn up the music? I can’t hear it very well. (Peux-tu augmenter le volume de la musique ? Je n’entends pas très bien.)

2.	Se pointer ou apparaître : “To turn up” est utilisé pour dire qu’une personne ou quelque chose arrive ou apparaît quelque part.

Exemple : She didn’t expect him to turn up at the party. (Elle ne s’attendait pas à ce qu’il se pointe à la fête.)

3.	S’avérer : “To turn up” peut également être utilisé pour dire qu’un résultat ou une situation s’est révélé ou est survenu.

Exemple : The missing keys turned up in the jacket pocket. (Les clés manquantes sont apparues dans la poche de la veste.)

4.	Augmenter l’intensité : Dans un contexte plus général, “to turn up” peut signifier augmenter l’intensité ou l’effort dans une situation ou une activité.

Exemple : The team needs to turn up their performance if they want to win the championship. (L’équipe doit augmenter son niveau de performance si elle veut remporter le championnat.)

44
Q

To warm up to

A

“To warm up to” est une expression en anglais qui signifie “se réchauffer à”, “se rapprocher de” ou “commencer à apprécier” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire le processus où une personne ou un groupe commence à développer des sentiments positifs ou de l’attrait envers quelqu’un ou quelque chose, après un certain temps d’hésitation ou de distance initiale.

1.	At first, she was shy and reserved, but as she spent more time with us, she began to warm up to the group. (Au début, elle était timide et réservée, mais à mesure qu’elle passait plus de temps avec nous, elle a commencé à se rapprocher du groupe.)
2.	The new employee was a bit hesitant at the beginning, but he eventually warmed up to his colleagues and became part of the team. (Le nouvel employé était un peu hésitant au début, mais il s’est finalement rapproché de ses collègues et est devenu membre de l’équipe.)
3.	It took some time for the child to warm up to the idea of going to a new school. (Il a fallu un certain temps pour que l’enfant se réchauffe à l’idée d’aller dans une nouvelle école.)
4.	The audience seemed cold at first, but the performer’s charm and talent quickly warmed them up to the show. (Le public semblait froid au début, mais le charme et le talent de l’artiste les ont rapidement réchauffés pour le spectacle.)
5.	Initially, I didn’t like the movie, but after watching it again, I started to warm up to its unique style. (Au début, je n’aimais pas le film, mais après l’avoir revu, j’ai commencé à apprécier son style unique.)

It took my cat a while to warm up to me.

45
Q

To watch out

A

“To watch out” est une expression en anglais qui signifie “faire attention” ou “être prudent” en français. C’est une phrase utilisée pour avertir quelqu’un de faire preuve de vigilance ou de se méfier d’un danger potentiel.

1.	Watch out! There’s a slippery patch on the floor. (Fais attention ! Il y a une zone glissante sur le sol.)
2.	You should watch out for pickpockets in crowded places. (Tu devrais être prudent concernant les pickpockets dans les endroits bondés.)
3.	Watch out for the incoming traffic while crossing the street. (Fais attention à la circulation qui arrive en traversant la rue.)
4.	The hikers were warned to watch out for wild animals in the area. (Les randonneurs ont été prévenus de faire attention aux animaux sauvages dans la région.)
5.	He narrowly avoided an accident by watching out for the car that suddenly swerved in front of him. (Il a évité de justesse un accident en faisant attention à la voiture qui a brusquement changé de direction devant lui.)
46
Q

To wear off

A

“To wear off” est une expression en anglais qui signifie “s’estomper”, “disparaître progressivement” ou “s’affaiblir” en français. C’est une phrase utilisée pour décrire le processus où l’effet ou l’influence d’une substance, d’une émotion ou d’une sensation diminue avec le temps.

1.	The pain medication took some time to work, but eventually, the pain started to wear off. (Le médicament contre la douleur a mis du temps à agir, mais finalement, la douleur a commencé à s’estomper.)
2.	The initial excitement of the new job wore off after a few weeks, and the routine settled in. (L’excitation initiale du nouveau travail a disparu au bout de quelques semaines, et la routine s’est installée.)
3.	The effects of the caffeine wore off, and I started feeling tired again. (Les effets de la caféine se sont estompés, et j’ai recommencé à me sentir fatigué.)
4.	She was nervous at first, but her anxiety gradually wore off as she got more comfortable with the situation. (Elle était nerveuse au début, mais son anxiété s’est progressivement dissipée lorsqu’elle s’est sentie plus à l’aise avec la situation.)
5.	The novelty of the gadget wore off quickly, and it ended up sitting unused on the shelf. (La nouveauté de l’appareil s’est rapidement estompée, et il a fini par rester inutilisé sur l’étagère.)