Lisza english-accurate english 1 Flashcards
To roll in money
The English phrase “to roll in money” means to be very wealthy, to have a lot of money. It is an informal expression that is often used in a humorous way.
The phrase is thought to have originated in the 19th century, when people would literally roll around in money as a way of showing off their wealth. Today, the phrase is more often used figuratively to describe someone who is very rich.
Here are some examples of how the phrase “to roll in money” can be used in a sentence:
“He’s so rich, he rolls in money.”
“I’m not sure how she does it, but she seems to roll in money.”
“I wish I could roll in money like that.”
The phrase “to roll in money” can be translated into French as “rouler sur l’or” or “être plein aux as”. These phrases both mean to be very wealthy and to have a lot of money.
To be rolling in it
Être plein aux as.
Être riche comme Crésus.
Être à l’aise financièrement.
Être dans une position confortable.
Être riche à millions.
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are talking about someone who is very wealthy, you might say “Être plein aux as”. If you are talking about someone who is financially secure, you might say “Être à l’aise financièrement”.
Here are some examples of how the phrase “to be rolling in it” can be used in a sentence:
He’s rolling in it after winning the lottery.
She’s so rich, she’s rolling in it.
I wish I was rolling in it like that.
I’m finally in a position where I can say I’m rolling in it.
I’m not rolling in it, but I’m comfortable.
To be rolling in dough
/doʊ/
Être plein aux as
Être riche comme Crésus
Être à l’aise financièrement
Être dans une position confortable
Être riche à millions
To get your money worth
To be worth the money
“to get your money worth” in French:
En avoir pour son argent
En valoir la peine
Être rentable
Être un bon investissement
Être un bon rapport qualité-prix
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are talking about a product or service that you are satisfied with, you might say “En avoir pour son argent”. If you are talking about an investment that has paid off, you might say “Être rentable”.
Here are some examples of how the phrase “to get your money worth” can be used in a sentence:
I’m glad I bought this car, it’s definitely worth the money.
This restaurant is great, the food is delicious and the service is excellent. I definitely got my money’s worth.
I invested in this stock a few years ago and it’s paid off handsomely. It was definitely worth the money.
I’m so glad I took that course, it was definitely worth the money. I learned so much and I’m already using what I learned in my work.
To look like a million bucks
“to look like a million bucks” in French:
Être resplendissant
Être radieux
Être éblouissant
Être sensationnel
Être à croquer
Here are some examples of how the phrase “to look like a million bucks” can be used in a sentence:
She looked like a million bucks in her new dress.
He looked so handsome and confident, he looked like a million bucks.
I felt like a million bucks after getting a new haircut and some new clothes.
She was glowing with happiness, she looked like a million bucks.
He was so excited about his new job, he looked like a million bucks.
To feel like a million bucks
“to feel like a million bucks” in French:
Se sentir comme un million de dollars
Se sentir radieux
Se sentir resplendissant
Se sentir au top
Se sentir invincible
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are talking about someone who is feeling very confident and happy, you might say “Se sentir comme un million de dollars”. If you are talking about someone who is feeling very energetic and full of life, you might say “Se sentir au top”.
Here are some examples of how the phrase “to feel like a million bucks” can be used in a sentence:
I felt like a million bucks after getting a promotion.
She felt like a million bucks after losing 10 pounds.
He felt like a million bucks after giving a great presentation at work.
I felt like a million bucks after spending the weekend with my friends.
She felt like a million bucks after getting a new haircut and some new clothes.
To feel on top of the world
“to feel on top of the world” in French:
Se sentir au sommet du monde
Se sentir invincible
Se sentir sur un nuage
Se sentir épanoui
Se sentir comblé
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are talking about someone who is feeling very confident and happy, you might say “Se sentir au sommet du monde”. If you are talking about someone who is feeling very successful and accomplished, you might say “Se sentir invincible”.
Here are some examples of how the phrase “to feel on top of the world” can be used in a sentence:
I felt on top of the world after winning the race.
She felt on top of the world after giving a great presentation at work.
He felt on top of the world after getting a promotion.
I felt on top of the world after spending the weekend with my friends.
She felt on top of the world after getting a new haircut and some new clothes.
To bet your bottom dollar
“bet your bottom dollar” in French:
Je te le garantis
Je le jure
Je te le promets
Je mettrais ma main à couper
Je suis sûr à 100%
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are trying to convince someone of something, you might say “Je te le garantis”. If you are making a promise, you might say “Je te le promets”.
Here are some examples of how the phrase “bet your bottom dollar” can be used in a sentence:
I bet my bottom dollar that she’ll win the race.
I swear, this is the best chocolate cake I’ve ever had.
I promise, I’ll be there for you no matter what.
I’m sure to 100% that he’ll get the job.
I’m betting my bottom dollar that this is going to be a great day.
A million-dollar smile
The phrase “a million dollar smile” is used to describe a smile that is so beautiful and radiant that it seems to be worth a million dollars. It is often used to describe someone who has a very confident and outgoing personality.
Here are some examples of how the phrase “a million dollar smile” can be used in a sentence:
She has a million dollar smile that lights up the room.
His smile is so contagious, it’s like a million bucks.
She’s got a million dollar smile and a heart of gold.
Money talks
the phrase “money talks” is an idiom that means that people with money have more influence or power than those who do not. It is often used to describe situations where someone with money is able to get what they want, even if it is not fair or ethical.
The phrase “money talks” is thought to have originated in the 19th century, when people with money could literally buy their way out of trouble. Today, the phrase is more often used figuratively to describe the power that money can have in society.
Here are some examples of how the phrase “money talks” can be used in a sentence:
“I know it’s not fair, but money talks.”
“In this world, money talks.”
Money to burn
the phrase “money to burn” is an idiom that means to have a lot of money that you can spend freely. It is often used to describe people who are wealthy and can afford to buy whatever they want.
The phrase “money to burn” is thought to have originated in the 19th century, when people would literally burn money as a way of showing off their wealth. Today, the phrase is more often used figuratively to describe the abundance of money that some people have.
Here are some examples of how the phrase “money to burn” can be used in a sentence:
“He’s got money to burn, he just bought a new Ferrari.”
“She’s so rich, she’s got money to burn.”
“I wish I had money to burn, I would travel the world.”
All kinds of money
Beaucoup d’argent
He’s got all kinds of money, he can buy whatever he wants.
To be on the money
“to be on the money” in French:
Être dans le mille
Être juste
Être exact
Être précis
Être au point
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are talking about someone who is correct in their assessment, you might say “Être dans le mille”. If you are talking about someone who is accurate in their calculations, you might say “Être exact”.
He’s always on the money with his predictions.
Her estimate was right on the money.
My answer was right on the money.
To be on the money
To be right on the money
“to be on the money” in French:
Être dans le mille
Être juste
Être exact
Être précis
Être au point
The choice of translation will depend on the context in which the phrase is used. For example, if you are talking about someone who is correct in their assessment, you might say “Être dans le mille”. If you are talking about someone who is accurate in their calculations, you might say “Être exact”.
He’s always on the money with his predictions.
Her estimate was right on the money.
My answer was right on the money.
to hit the head on the nail
“to hit the head on the nail” is an idiom that means to be exactly correct or to make a very accurate statement. It is often used to describe someone who has a deep understanding of a situation or who is able to see the truth of something.
The phrase “to hit the head on the nail” is thought to have originated in the 17th century, when carpenters would use a hammer to hit a nail into wood. If the nail was hit squarely in the center, it would be said to have hit the head on the nail.
Here are some examples of how the phrase “to hit the head on the nail” can be used in a sentence:
“You hit the head on the nail, that’s exactly what I was thinking.”
“She’s a very perceptive person, she always hits the head on the nail.”
“I knew I was right, I hit the head on the nail.”
“He’s a great negotiator, he always hits the head on the nail.”
“I think I hit the head on the nail with my presentation.”