Kendra’s english 5 - Key Phrases 🧠🧠 Flashcards
Let me get ready.
“Laisse-moi me préparer.”
Think twice before you do it.
“Réfléchis deux fois avant de le faire.”
1. “Think twice before you trust him with your secrets.” 2. “You should think twice before making such a big decision.” 3. “I would think twice before jumping into that lake; it looks pretty cold!” 4. “Think twice before you spend all your savings on that car.” 5. “She told me to think twice before getting a tattoo because it’s permanent.”
These examples demonstrate different contexts where the phrase might be used to advise caution or further consideration.
“Who thinks so?”
“Qui le pense ?” ou “Qui pense cela ?”
Friday would suit me best.
“Vendredi me conviendrait le mieux” ou “Vendredi serait le jour qui me convient le mieux”.
Do you know each other?
Vous vous connaissez ?
It sounds exciting!
“Ça a l’air excitant !” ou “Ça semble passionnant !”
What a relief!
“Quel soulagement !”
I’ll give it a try.
«I’ll give it a try» en anglais signifie “Je vais essayer” en français. C’est une expression que l’on utilise pour montrer qu’on est prêt à faire quelque chose, même si on n’est pas sûr d’y arriver. On peut l’utiliser pour accepter une proposition, pour essayer quelque chose de nouveau, ou pour se lancer dans un défi.
Voici quelques exemples de phrases en anglais qui utilisent l’expression “I’ll give it a try”:
“I’ll give it a try, but I’m not sure I’ll be able to do it.”
“Do you want to try the new restaurant that just opened up?” “Sure, I’ll give it a try.”
“I’m not very good at painting, but I’ll give it a try.”
There are pros and cons to anything.
signifie “tout a des avantages et des inconvénients” .
C’est une expression que l’on utilise pour montrer qu’il n’y a pas de décision ou de choix parfait, car tout a des avantages et des inconvénients.
“There are pros and cons to living in the city.”
“There are pros and cons to getting married.”
“There are pros and cons to having children.”
Sorry to interrupt.
je suis désolé de vous interrompre.
Talk like that will raise suspicion.
“Parler ainsi éveillera des soupçons.” ou “Un discours comme ça suscitera des doutes.”
1. “If you keep mentioning the money you found, talk like that will raise suspicion among your friends.” 2. “She advised him not to mention the secret deal, as talk like that will raise suspicion in the office.” 3. “Even if you were joking, talk like that will raise suspicion about your intentions.” 4. “Avoid discussing our plans in public; talk like that will raise suspicion among strangers.” 5. “In a security-sensitive environment, talk like that will raise suspicion and could get you reported.”
They’ve made headway!
“Ils ont fait des progrès!” ou “Ils ont avancé!”.
Cela indique que des progrès notables ont été réalisés dans une tâche ou un projet particulier
1. “After months of negotiations, they’ve made headway on the peace treaty.” 2. “The research team was stuck for a while, but recently they’ve made headway in finding a solution.” 3. “I heard the construction crew has run into multiple issues, but despite that, they’ve made headway.” 4. “The charity was struggling to raise funds initially, but lately, they’ve made headway and have collected a significant amount.” 5. “Although the language barrier was challenging for them at first, they’ve made headway and can now communicate comfortably.”
Ces exemples montrent comment cette phrase peut être utilisée dans différents contextes pour indiquer des progrès ou des avancées.
Calm down.
Calme toi
The news makes us uneasy.
“Les nouvelles nous mettent mal à l’aise.” ou “Les actualités nous inquiètent.”
Let’s give it one last try.
Traduction : “Essayons une dernière fois.”
Exemples en anglais :
1. “The project has been tough, but let’s give it one last try.”
2. “I know we’ve had our differences, but let’s give it one last try.”
3. “We almost solved the puzzle; let’s give it one last try.”
4. “Before giving up on the recipe, let’s give it one last try.”
5. “The team was about to disband, but they decided to give it one last try.”
Phrases équivalentes :
1. “Let’s give it another shot.”
2. “Let’s try once more.”
3. “One more attempt and we’ll see.”
4. “Before we quit, let’s have one more go.”
5. “Let’s make a final effort.”
I was almost late.
Traduction : “J’ai failli être en retard.”
Exemples en anglais :
1. “I was almost late for the meeting because of the traffic.”
2. “I was almost late to catch my flight, but luckily I made it.”
3. “Thanks to the alarm not going off, I was almost late for my exam.”
4. “I was almost late for the concert, but found a shortcut.”
5. “If not for the neighbor’s reminder, I was almost late for the trash collection.”
Phrases équivalentes :
1. “I nearly missed it.”
2. “I was on the verge of being late.”
3. “I almost didn’t make it on time.”
4. “I was close to running late.”
5. “It was a close call, but I wasn’t late.”
I don’t know if I can make it.
D’accord, je suivrai cette méthode.
“I don’t know if I can make it.”
Traductions :
1. “Je ne sais pas si je pourrai venir.” (contexte le plus fréquent : se rapportant à une présence ou une participation à un événement)
2. “Je ne sais pas si je pourrai réussir.” (dans le contexte d’un défi ou d’un objectif)
3. “Je ne sais pas si je vais m’en sortir.” (dans un contexte de survie ou de situation difficile)
Exemples en anglais :
1. “I’ve got two other commitments that day, so I don’t know if I can make it to your birthday party.”
2. “The exams are so tough this year, I don’t know if I can make it.”
3. “The hike is getting difficult and the weather is worsening; I don’t know if I can make it to the summit.”
Phrases équivalentes :
1. “I’m not sure I can attend.”
2. “I’m uncertain if I’ll succeed.”
3. “I doubt I’ll pull through.”
The problem was beset with difficulties.
Traductions :
1. “Le problème était truffé de difficultés.” (traduction la plus courante)
2. “Le problème était plein de complications.”
3. “Le problème était entouré d’obstacles.”
Exemples en anglais :
1. “The engineering project was beset with difficulties from the outset.”
2. “Her journey was beset with difficulties, from bad weather to lost luggage.”
3. “The team’s efforts to launch the product were beset with difficulties, including supply chain issues.”
Phrases équivalentes :
1. “The problem was riddled with challenges.”
2. “The issue was fraught with complications.”
3. “The situation was surrounded by hurdles.”
Is that so?
Traductions :
1. “Vraiment ?” (traduction la plus courante)
2. “Ah bon ?”
3. “Est-ce vrai ?”
Exemples en anglais :
1. “She’s moving to Paris next month.” “Is that so?”
2. “They said it’s going to rain all week.” “Is that so?”
3. “I heard he got the job.” “Is that so?”
Phrases équivalentes :
1. “Really?”
2. “You don’t say!”
3. “Is it?”
Jeff makes fun of his dog.
Traductions :
“Jeff se moque de son chien.” (
Exemples en anglais :
1. “Every time the dog chases its tail, Jeff makes fun of it.”
2. “When his dog barks at the TV, Jeff makes fun of him.”
3. “Jeff makes fun of his dog’s silly habits.”
Phrases équivalentes :
1. “Jeff teases his dog.”
2. “Jeff pokes fun at his dog.”
3. “Jeff jests about his dog.”
Don’t be biased
Traductions :
1. “Ne sois pas partial !” (traduction la plus courante)
2. “Ne sois pas biaisé !”
3. “Reste impartial !”
Exemples en anglais :
1. “When judging the competition, don’t be biased.”
2. “I want your honest opinion, so don’t be biased.”
3. “In the debate, try to listen to both sides and don’t be biased.”
Phrases équivalentes :
1. “Stay neutral!”
2. “Keep an open mind!”
3. “Avoid taking sides!”
it’s not good enough yet
Traductions :
1. “Ce n’est pas encore assez bien.” (traduction la plus courante)
2. “Ce n’est pas encore satisfaisant.”
3. “Il y a encore du travail à faire.”
Exemples en anglais :
1. “I’ve reviewed your report, and it’s not good enough yet.”
2. “The team’s performance is improving, but it’s not good enough yet.”
3. “Your skills have come a long way, but they’re not good enough yet for this level of competition.”
Phrases équivalentes :
1. “It’s still lacking.”
2. “There’s still room for improvement.”
3. “It doesn’t meet the standards yet.”
I’d like to use a safe.
Traductions :
1. “J’aimerais utiliser un coffre-fort.” (traduction la plus courante)
2. “Je voudrais utiliser une caisse de sécurité.”
3. “Je souhaite avoir accès à un coffre.”
Exemples en anglais :
1. “While staying at the hotel, I’d like to use a safe for my valuables.”
2. “With all the important documents at home, I’d like to use a safe.”
3. “Before leaving for my trip, I’d like to use a safe to secure my jewelry.”
Phrases équivalentes :
1. “I want to secure my belongings.”
2. “Can I have access to a lockbox?”
3. “I’d prefer to store my items in a safe.”
Way to go!
Traductions :
1. “Bravo !” (traduction la plus courante)
2. “Bien joué !”
3. “Félicitations !”
Exemples en anglais :
1. “You finished the marathon? Way to go!”
2. “You got the job? Way to go!”
3. “You aced the test? Way to go!”
Phrases équivalentes :
1. “Great job!”
2. “Nicely done!”
3. “Keep it up!”
There he is
Traductions :
1. “Le voilà !” (traduction la plus courante)
2. “Voilà !”
3. “C’est lui !”
Exemples en anglais :
1. “We’ve been looking for the birthday boy everywhere. Oh, there he is!”
2. “I was wondering where the manager was, and then I spotted him. There he is!”
3. “We were waiting for the keynote speaker, and then he walked on stage. There he is!”
Phrases équivalentes :
1. “Look, it’s him!”
2. “Over there, that’s him!”
3. “I found him!”
You read my mind!
Traductions :
1. “Tu lis dans mes pensées !” (traduction la plus courante)
2. “On a eu la même idée !”
3. “C’est exactement ce que je pensais !”
Exemples en anglais :
1. “I was just thinking we should order pizza tonight. You read my mind!”
2. “I was about to suggest the same movie. You read my mind!”
3. “That’s the song I’ve had in my head all day. You read my mind by playing it!”
Phrases équivalentes :
1. “We’re on the same wavelength!”
2. “Great minds think alike!”
3. “That’s just what I was thinking!”
I’II be with you in a minute.
Traductions :
1. “Je suis avec toi dans une minute.” (traduction la plus courante)
2. “Attends-moi une minute.”
3. “Je te rejoins dans un instant.”
Exemples en anglais :
1. “Just finishing up this email, I’ll be with you in a minute.”
2. “I’m wrapping up a call. I’ll be with you in a minute.”
3. “Just one last task to complete, then I’ll be with you in a minute.”
Phrases équivalentes :
1. “Just give me a moment.”
2. “Hang on a second.”
3. “I’ll be right there.”
We’ll be done in no time.
Traductions :
1. “Nous aurons fini en un rien de temps.” (traduction la plus courante)
2. “Ça sera fait rapidement.”
3. “Nous finirons très vite.”
Exemples en anglais :
1. “With all of us working together, we’ll be done in no time.”
2. “The task seems daunting, but with this new tool, we’ll be done in no time.”
3. “Once we get started, we’ll be done in no time.”
Phrases équivalentes :
1. “It won’t take long.”
2. “We’ll finish quickly.”
3. “We’ll wrap this up fast.”
That’s not fair!
Traductions :
1. “Ce n’est pas juste !” (traduction la plus courante)
2. “C’est injuste !”
3. “Ce n’est pas équitable !”
Exemples en anglais :
1. “I did all the work, and he got all the credit. That’s not fair!”
2. “They got a bonus, and we didn’t? That’s not fair.”
3. “She always gets special treatment. That’s not fair.”
Phrases équivalentes :
1. “It’s not right!”
2. “That’s unequal!”
3. “It’s not balanced!”
Definitely next time!
Traductions :
1. “La prochaine fois, c’est sûr !” (traduction la plus courante)
2. “Assurément la prochaine fois !”
3. “Sans faute la prochaine fois !”
Exemples en anglais :
1. “I couldn’t make it to the party this weekend, but definitely next time!”
2. “I missed the sale today. Definitely next time, I’ll be there.”
3. “Sorry I couldn’t help with the project this week. Definitely next time.”
Phrases équivalentes :
1. “I promise, next time!”
2. “For sure, the next time around!”
3. “Next time, count me in!”
Take my word for it.
Traductions :
1. “Crois-moi sur parole.” (traduction la plus courante)
2. “Fais-moi confiance.”
3. “Prends ma parole pour cela.”
Exemples en anglais :
1. “I’ve tried that restaurant, and it’s not good. Take my word for it.”
2. “This route is faster, even if it seems longer. Take my word for it.”
3. “You don’t want to watch that movie, take my word for it.”
Phrases équivalentes :
1. “Trust me on this.”
2. “Believe me.”
3. “You can rely on what I’m saying.”
I have stuff to do.
Traductions :
1. “J’ai des choses à faire.” (traduction la plus courante)
2. “J’ai du boulot.”
3. “J’ai des trucs à régler.”
Exemples en anglais :
1. “Sorry, I can’t chat right now, I have stuff to do.”
2. “I won’t be able to join the meeting today; I have stuff to do.”
3. “Let’s catch up later; I have stuff to do right now.”
Phrases équivalentes :
1. “I’m busy right now.”
2. “I’ve got tasks to handle.”
3. “I’ve got my hands full at the moment.”
That’s awesome.
Traductions :
1. “C’est génial !” (traduction la plus courante)
2. “C’est super !”
3. “C’est formidable !”
Exemples en anglais :
1. “You got the promotion? That’s awesome!”
2. “They’re coming to our city for a concert? That’s awesome!”
3. “You finished the project ahead of schedule? That’s awesome!”
Phrases équivalentes :
1. “That’s fantastic!”
2. “That’s great news!”
3. “That’s amazing!”
I don’t sleep very soundly.
Traductions :
1. “Je ne dors pas très profondément.” (traduction la plus courante)
2. “Je ne dors pas très bien.”
3. “Mon sommeil n’est pas très lourd.”
Exemples en anglais :
1. “Since the accident, I don’t sleep very soundly.”
2. “I often wake up throughout the night; I don’t sleep very soundly.”
3. “Even with earplugs, I don’t sleep very soundly.”
Phrases équivalentes :
1. “I have a light sleep.”
2. “I often toss and turn at night.”
3. “It’s hard for me to sleep deeply.”
Don’t be silly!
Traductions :
1. “Ne sois pas bête !” (traduction la plus courante)
2. “Ne dis pas de bêtises !”
3. “Ne fais pas l’idiot !”
Exemples en anglais :
1. “You think you’re to blame for the rain? Don’t be silly!”
2. “You’re not ruining the party, don’t be silly!”
3. “Thinking of giving up after one try? Don’t be silly!”
Phrases équivalentes :
1. “Stop being ridiculous!”
2. “Don’t be absurd!”
3. “You’re talking nonsense!”
The car is waxed and shining.
Traductions :
1. “La voiture est cirée et brillante.” (traduction la plus courante)
2. “La voiture a été cirée et elle brille.”
3. “La voiture est lustrée et éclatante.”
Exemples en anglais :
1. “After hours of hard work, the car is waxed and shining.”
2. “Before the car show, make sure the car is waxed and shining.”
3. “Nothing feels better than driving a car that’s waxed and shining.”
Phrases équivalentes :
1. “The car is polished and gleaming.”
2. “The car looks brand new and shiny.”
3. “The car’s finish is sparkling and clean.”
It should be alright.
Traductions :
1. “Ça devrait aller.” (traduction la plus courante)
2. “Ça devrait être bon.”
3. “Il ne devrait pas y avoir de problème.”
Exemples en anglais :
1. “Don’t worry about the rain, with this tent, it should be alright.”
2. “I checked the engine and it seems fine, so it should be alright for the trip.”
3. “Even if you arrive a bit late, it should be alright.”
Phrases équivalentes :
1. “It should be fine.”
2. “It’s expected to be okay.”
3. “There shouldn’t be any issues.”
I know that without being told.
Traductions :
1. “Je sais ça sans qu’on me le dise.” (traduction la plus courante)
2. “Inutile de me le dire, je le sais déjà.”
3. “Je suis au courant, pas besoin de me l’annoncer.”
Exemples en anglais :
1. “You don’t have to remind me about the meeting; I know that without being told.”
2. “She’s upset, but I know that without being told.”
3. “It’s going to be a challenge, but I know that without being told.”
Phrases équivalentes :
1. “I’m already aware of that.”
2. “I’m in the loop on that matter.”
3. “No need to mention it, I’m informed.”
She didn’t turn up after all.
Traductions :
1. “Elle n’est finalement pas venue.” (traduction la plus courante)
2. “Après tout, elle n’est pas apparue.”
3. “Elle n’a finalement pas fait acte de présence.”
Exemples en anglais :
1. “We waited for an hour at the café, but she didn’t turn up after all.”
2. “She promised to attend the seminar, but she didn’t turn up after all.”
3. “I thought she’d join us for the hike, but she didn’t turn up after all.”
Phrases équivalentes :
1. “In the end, she didn’t show up.”
2. “She was a no-show after all.”
3. “Ultimately, she didn’t come.”
One thing’s for sure.
Traductions :
1. “Une chose est sûre.” (traduction la plus courante)
2. “Ce qui est certain, c’est que…”
3. “On peut en être sûr.”
Exemples en anglais :
1. “No matter what happens, one thing’s for sure, we gave it our best.”
2. “This situation is unpredictable, but one thing’s for sure, we’ll stick together.”
3. “One thing’s for sure, this will be an event to remember.”
Phrases équivalentes :
1. “That much is certain.”
2. “If there’s one certainty, it’s that…”
3. “That’s a given.”
Any thoughts?
Traductions :
1. “Des idées ?” (traduction la plus courante)
2. “Qu’en penses-tu ?”
3. “Des réflexions à ce sujet ?”
Exemples en anglais :
1. “We need to come up with a solution. Any thoughts?”
2. “After hearing the proposal, do you have any thoughts?”
3. “I’ve explained the situation. Any thoughts on how to proceed?”
Phrases équivalentes :
1. “What’s your take on this?”
2. “Do you have any input?”
3. “What are your feelings on the matter?”
Let’s start over from the beginning.
Traductions :
1. “Commençons de nouveau depuis le début.” (traduction la plus courante)
2. “Recommençons depuis le début.”
3. “Partons du début à nouveau.”
Exemples en anglais :
1. “The project has too many errors. Let’s start over from the beginning.”
2. “I didn’t understand the story. Can we start over from the beginning?”
3. “This isn’t working out. Let’s start over from the beginning and try a different approach.”
Phrases équivalentes :
1. “Let’s go back to square one.”
2. “Let’s begin anew.”
3. “We should reset and start again.”
That’s very becoming on you!
Traductions :
1. “Cela te va vraiment bien !” (traduction la plus courante)
2. “Ça te sied à merveille !”
3. “Tu es très bien avec ça !”
Exemples en anglais :
1. “That dress is a great choice; that’s very becoming on you!”
2. “I must say, that new hairstyle is very becoming on you.”
3. “Have you tried wearing blue more often? It’s very becoming on you.”
Phrases équivalentes :
1. “It suits you perfectly!”
2. “You look great in that!”
3. “That’s really flattering on you.”
Go for it, Meg.
Traductions :
1. “Fonce, Meg !” (traduction la plus courante)
2. “Vas-y, Meg !”
3. “Lance-toi, Meg !”
Exemples en anglais :
1. “If you think that’s the best decision, go for it, Meg!”
2. “You’ve been training for this moment, go for it, Meg!”
3. “If it’s your dream, don’t hesitate. Go for it, Meg!”
Phrases équivalentes :
1. “Give it your all, Meg!”
2. “Take the leap, Meg!”
3. “Don’t hold back, Meg!”
How lucky!
Traductions :
1. “Quelle chance !” (traduction la plus courante)
2. “C’est du bol !”
3. “Heureux hasard !”
Exemples en anglais :
1. “You found a $20 bill on the street? How lucky!”
2. “They had just one ticket left when you arrived? How lucky!”
3. “You ran into an old friend while on vacation in another country? How lucky!”
Phrases équivalentes :
1. “What good fortune!”
2. “That’s serendipity!”
3. “Fortune smiles upon you!”
Is that so?
Traductions :
1. “Ah bon ?” (traduction la plus courante)
2. “Vraiment ?”
3. “Est-ce le cas ?”
Exemples en anglais :
1. “You’ve never been to Paris? Is that so?”
2. “They announced a new product today. Is that so?”
3. “She’s moving to a new city next month. Is that so?”
Phrases équivalentes :
1. “Really?”
2. “You don’t say!”
3. “Is that a fact?”
How did you get to know him?
Traductions :
1. “Comment l’as-tu connu ?” (traduction la plus courante)
2. “Comment avez-vous fait sa connaissance ?”
3. “Par quel moyen l’as-tu rencontré ?”
Exemples en anglais :
1. “We have so many mutual friends. How did you get to know him?”
2. “He seems like an interesting person. How did you get to know him?”
3. “I’ve always wondered, how did you get to know him?”
Phrases équivalentes :
1. “How did you meet him?”
2. “Where did you two first cross paths?”
3. “Under what circumstances did you two get acquainted?”
What have you come here for?
Traductions :
1. “Pourquoi es-tu venu ici ?” (traduction la plus courante)
2. “Qu’est-ce qui t’amène ici ?”
3. “Dans quel but es-tu venu ici ?”
Exemples en anglais :
1. “This is a restricted area. What have you come here for?”
2. “I wasn’t expecting to see you at this event. What have you come here for?”
3. “Seeing you here is a surprise. What have you come here for?”
Phrases équivalentes :
1. “Why are you here?”
2. “What’s your purpose for coming?”
3. “What brings you here?”
«Why» or «what for»
«Why » et « what for » sont deux adverbes interrogatifs qui peuvent être utilisés pour demander la raison d’une chose. Cependant, il existe une différence subtile entre les deux. « Why » est utilisé pour demander la raison sous-jacente d’une chose, tandis que « what for » est utilisé pour demander le but ou l’intention d’une chose.
Par exemple, vous pouvez demander « Why are you crying ? » pour demander la raison pour laquelle quelqu’un pleure. Mais vous pouvez aussi demander « What are you crying for ? » pour demander le but ou l’intention de ses larmes. Dans ce cas, les deux questions peuvent avoir la même réponse, mais la première question est plus à la recherche de la raison sous-jacente des larmes, tandis que la deuxième question est plus à la recherche du but ou de l’intention des larmes.
Voici quelques exemples supplémentaires :
Why did you go to the store ? (Pourquoi es-tu allé au magasin ?)
What did you go to the store for ? (Pourquoi es-tu allé au magasin ?)
Why did you break the window ? (Pourquoi as-tu cassé la fenêtre ?)
What did you break the window for ? (Pourquoi as-tu cassé la fenêtre ?)
Why are you so sad ? (Pourquoi es-tu si triste ?)
What are you so sad for ? (Pourquoi es-tu si triste ?)
Comme vous pouvez le voir, « why » et « what for » peuvent être utilisés dans un certain nombre de contextes différents. La meilleure façon de choisir entre les deux est de réfléchir à la raison sous-jacente ou au but de ce que vous demandez.
Isn’t that something!
Traductions :
1. “C’est quelque chose, ça !” (traduction la plus courante)
2. “Ce n’est pas rien !”
3. “C’est impressionnant, non ?”
Exemples en anglais :
1. “He climbed Mount Everest in just two weeks. Isn’t that something!”
2. “She wrote and published three books in a year. Isn’t that something!”
3. “They managed to renovate the entire building in a month. Isn’t that something!”
Phrases équivalentes :
1. “That’s impressive!”
2. “That’s quite an achievement!”
3. “How remarkable!”
I don’t mind waiting for a while.
Traductions :
1. “Ça ne me dérange pas d’attendre un moment.” (traduction la plus courante)
2. “Je ne suis pas contre le fait d’attendre un peu.”
3. “Attendre un peu ne me pose pas de problème.”
Exemples en anglais :
1. “If the next train is in 30 minutes, I don’t mind waiting for a while.”
2. “She’s running late? I don’t mind waiting for a while.”
3. “If the food takes a bit longer to prepare, I don’t mind waiting for a while.”
Phrases équivalentes :
1. “I’m okay with waiting a bit.”
2. “It’s fine, I can wait a little longer.”
3. “I have no problem waiting for some time.”
It smells!
Traductions :
1. “Ça sent mauvais !” (traduction la plus courante lorsqu’il s’agit d’une odeur désagréable)
2. “Quelle odeur !”
3. “Ça pue !”
Exemples en anglais :
1. “I think something’s rotten in the fridge. It smells!”
2. “Did you take off your shoes? It smells in here!”
3. “Someone should take out the trash. It smells!”
Phrases équivalentes :
1. “What’s that stench?”
2. “There’s a bad odor here.”
3. “It reeks!”
It’s upside down.
Traductions :
1. “C’est à l’envers.” (traduction la plus courante)
2. “C’est renversé.”
3. “Tu l’as mis tête en bas.”
Exemples en anglais :
1. “The painting on the wall is upside down. Can you fix it?”
2. “You’re holding the map upside down.”
3. “I just realized that the poster has been upside down this whole time.”
Phrases équivalentes :
1. “It’s flipped the wrong way.”
2. “It’s turned the other way round.”
3. “You’ve got it the wrong way up.”
Is breakfast complimentary?
Traductions :
1. “Le petit-déjeuner est-il offert ?” (traduction la plus courante)
2. “Le petit-déjeuner est-il gratuit ?”
3. “Le petit-déjeuner est-il inclus ?”
Exemples en anglais :
1. “I’m checking into the hotel. Is breakfast complimentary?”
2. “We’re considering booking a room. Is breakfast complimentary?”
3. “For the conference attendees, is breakfast complimentary?”
Phrases équivalentes :
1. “Is breakfast included in the price?”
2. “Do we have to pay extra for breakfast?”
3. “Does the room rate come with free breakfast?”