Lisza english-accurate english 2 Flashcards
C’est une façon de mettre l’accent sur le sérieux ou la certitude de ce qui va être dit. Lorsqu’une personne dit “mark my word” avant de faire une déclaration, elle veut que les autres prennent ses paroles au sérieux et qu’elles se souviennent de ce qui a été dit, car elle est convaincue de la véracité ou de l’importance de ses propos.
Par exemple, si quelqu’un dit : “Mark my words, he will regret this decision”, cela signifie qu’elle est convaincue que cette personne regrettera sa décision à l’avenir.
Cela peut se référer à quelqu’un qui est bon pour convaincre les autres, exprimer ses idées de manière claire et engageante, ou utiliser des mots de manière poétique et émouvante. Cette expression est souvent utilisée pour décrire quelqu’un qui a un charisme verbal et qui peut influencer ou impressionner les autres grâce à sa manière de s’exprimer. Par exemple, “She has a way with words that always leaves a lasting impression on her audience” (Elle a un don pour s’exprimer qui laisse toujours une impression durable sur son public).
“in awe” means to be “in a state of wonder or amazement.” When someone is “in awe” of something or someone, it means they are deeply impressed, amazed, or captivated by it. It conveys a feeling of reverence or admiration towards the subject. For example, “The audience was in awe of the breathtaking performance” or “I was in awe of the stunning landscape.”
littéralement “Je n’ai pas entendu un mot.” Cela peut être utilisé pour exprimer que vous n’avez pas entendu ou écouté ce que quelqu’un a dit, ou que vous n’avez pas reçu de nouvelles ou d’informations spécifiques sur un sujet donné.
Par exemple, si quelqu’un vous parle de quelque chose dont vous n’avez aucune connaissance, vous pourriez dire : “I haven’t heard a word about that” (Je n’ai pas entendu parler de cela). Cela indique que vous n’êtes pas au courant de cette information ou de cet événement spécifique.
Cette expression est utilisée lorsque l’on est si surpris, ému, choqué ou sans voix que l’on ne peut pas trouver les mots pour exprimer ses émotions ou réactions face à une situation donnée.
Par exemple, si vous assistez à un événement très émouvant ou tragique, vous pourriez dire “I have no words” pour exprimer que vous êtes incapable de trouver les mots pour décrire vos sentiments à ce moment-là. C’est une manière de dire que les émotions sont si fortes qu’elles dépassent la capacité de s’exprimer verbalement.
signifie “bouche à oreille” en français. Elle se réfère au processus de transmission d’informations, de recommandations ou de rumeurs d’une personne à une autre par le biais de conversations informelles plutôt que par des médias ou des publicités officielles.
Lorsqu’une personne recommande un produit, un service ou une expérience positive à ses amis, sa famille ou ses collègues, cela crée une publicité informelle et puissante grâce au “word of mouth”. C’est souvent considéré comme un moyen efficace pour les entreprises de gagner en réputation et en clientèle, car les recommandations personnelles sont souvent plus influentes que les publicités traditionnelles. Par exemple, “I heard about this restaurant through word of mouth, and everyone said it’s amazing” (J’ai entendu parler de ce restaurant par le bouche à oreille, et tout le monde dit que c’est incroyable).
signifie “prendre quelqu’un au mot” en français. Cela signifie accorder pleinement sa confiance à ce que quelqu’un dit sans remettre en question sa véracité ou sa sincérité.
Lorsque vous prenez quelqu’un au mot, vous croyez ce qu’il dit sans exiger de preuves supplémentaires ou de vérifications. C’est une expression qui souligne l’importance de faire confiance aux paroles de quelqu’un et de prendre ses déclarations au sérieux. Par exemple, si quelqu’un vous promet de faire quelque chose, vous pouvez dire : “I’ll take you at your word” (Je vais te prendre au mot) pour exprimer que vous croyez en sa parole et que vous vous fiez à sa promesse.
signifie que vous pouvez être absolument sûr de quelque chose ou que vous pouvez compter fermement sur une affirmation ou une promesse.
Lorsque quelqu’un dit “You can take it to the bank”, il affirme que ce qu’il dit est fiable, solide et qu’il ne sera pas remis en question. C’est une manière de dire qu’une information est sûre, qu’une promesse sera tenue ou qu’une déclaration est vraie sans aucun doute. Par exemple, si quelqu’un dit : “He’s always on time, you can take it to the bank”, cela signifie que cette personne est extrêmement ponctuelle et que vous pouvez vous y fier sans hésitation.
signifie “Croyez-moi” ou “Faites-moi confiance” en français. C’est une façon de demander à quelqu’un de croire à ce que l’on dit sans avoir besoin de fournir de preuves supplémentaires.
Lorsque vous dites “Take my word for it”, vous insistez sur le fait que ce que vous dites est vrai ou que votre affirmation est fiable. Vous voulez que l’autre personne vous croie sans poser de questions ou sans chercher de confirmation. C’est une expression courante lorsque l’on veut convaincre quelqu’un ou lorsque l’on veut exprimer sa sincérité. Par exemple, “I’ve been to that restaurant many times, and it’s excellent. Take my word for it!” (Je suis allé plusieurs fois dans ce restaurant, et c’est excellent. Faites-moi confiance !)
Gros mot
signifie “parler en bien de quelqu’un” ou “recommander quelqu’un favorablement”. Cela signifie qu’une personne parle positivement d’une autre personne pour lui donner une recommandation ou pour lui apporter son soutien dans une situation particulière.
vous faites valoir les qualités, les compétences ou les réalisations positives de cette personne auprès d’une autre personne ou d’une organisation. C’est souvent fait dans le contexte professionnel lorsque l’on souhaite aider quelqu’un à obtenir un emploi, une promotion ou une opportunité.
Par exemple, si vous connaissez quelqu’un qui cherche un emploi et vous croyez en ses capacités, vous pourriez dire à votre employeur : “I’d like to put in a good word for John. He’s a hardworking and talented individual who would be a great addition to our team” (J’aimerais parler en bien de John. C’est une personne travailleuse et talentueuse qui serait un excellent atout pour notre équipe). Cela montre que vous recommandez favorablement John pour le poste.
signifie “avoir une conversation avec quelqu’un” ou “parler avec quelqu’un”. Cela implique généralement une conversation privée ou informelle entre deux personnes pour discuter d’un sujet particulier.
Lorsque vous souhaitez “have a word with someone”, vous voulez discuter d’une question, clarifier quelque chose, ou aborder un sujet spécifique avec cette personne. Cela peut être utilisé dans divers contextes, que ce soit dans un cadre professionnel, familial ou social.
Par exemple, si vous avez un problème avec un collègue au travail, vous pourriez dire : “I need to have a word with Jim about the project” (Je dois parler avec Jim du projet) pour indiquer que vous souhaitez discuter avec lui pour régler le problème. C’est une expression courante pour exprimer le désir d’avoir une conversation privée avec quelqu’un.
signifie “avoir le dernier mot” en français. Cela signifie qu’une personne réussit à exprimer son opinion ou à faire une remarque finale dans une discussion ou un débat, et que cette remarque clôture la conversation.
signifie “Ne me fais pas dire ce que je n’ai pas dit” en français. C’est une façon de demander à quelqu’un de ne pas attribuer de fausses déclarations ou de fausses intentions à ce que vous avez dit.
Lorsque vous utilisez cette expression, vous exprimez votre désaccord avec quelqu’un qui interprète ou répète incorrectement ce que vous avez dit, en le faisant passer pour vos propres paroles. Vous voulez vous assurer que vos propos sont compris correctement et que personne ne déforme vos propos ou ne les mal interprète.
Par exemple, si vous avez dit quelque chose de neutre et qu’une personne interprète vos mots de manière négative ou accuse de tenir une opinion que vous n’avez pas exprimée, vous pourriez réagir en disant : “Don’t put words in my mouth, I didn’t say that” (Ne me fais pas dire ce que je n’ai pas dit, je n’ai pas dit cela). C’est une manière de rétablir la vérité et de clarifier vos intentions réelles.
signifie “manquer à sa parole” ou “ne pas tenir sa promesse” en français. Cela se produit lorsque quelqu’un ne respecte pas ou ne tient pas l’engagement ou la promesse qu’il a fait à quelqu’un.
Par exemple, si quelqu’un avait promis de vous rendre un service mais qu’il ne l’a pas fait comme convenu, on pourrait dire qu’il a “broken his word” (il a manqué à sa parole). Cela signifie qu’il n’a pas tenu sa promesse et qu’il a déçu les attentes de la personne à qui il avait fait cette promesse.