Vanessa English - Idioms 🧠🧠 Flashcards

1
Q
A

C’est une métaphore qui décrit une période de calme, de tranquillité ou de sérénité qui précède un événement ou une situation très agitée, difficile ou conflictuelle.

L’expression suggère que tout semble calme et paisible pour le moment, mais que des problèmes, des défis ou des difficultés pourraient survenir par la suite.

Par exemple, si vous dites “It’s the calm before the storm” (C’est le calme avant la tempête), cela peut signifier que tout semble calme et ordinaire pour le moment, mais qu’il y a des signes indiquant que des problèmes ou des changements importants pourraient survenir prochainement.

C’est une expression couramment utilisée pour décrire une situation où l’on ressent une tension ou une appréhension en raison d’événements futurs incertains ou difficiles à prévoir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q
A

signifie se sentir malade, mal en point ou pas en forme. Lorsque quelqu’un dit qu’il est “under the weather”, cela signifie qu’il ne se sent pas bien, qu’il est peut-être atteint d’un rhume, d’une grippe ou d’une autre maladie légère.

L’expression est souvent utilisée pour décrire une condition physique temporaire qui cause une sensation de malaise ou d’inconfort, mais qui n’est pas nécessairement grave.

Par exemple, si quelqu’un vous dit “I’m feeling a bit under the weather today”, cela signifie qu’il se sent un peu malade ou fatigué.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
A

signifie que lorsque les choses vont mal, les problèmes semblent s’accumuler. Cela fait référence à une période où plusieurs événements négatifs ou difficultés surviennent en même temps.

L’expression suggère que les problèmes arrivent de manière consécutive ou simultanée, comme une série de revers qui se produisent tous en même temps, tout comme une averse intense et soudaine lorsqu’il pleut beaucoup.

Par exemple, si quelqu’un dit “When it rains it pours”, cela peut signifier qu’il traverse une période difficile où les problèmes s’accumulent, et tout semble aller de travers.

C’est une expression courante pour décrire une série de malchances ou de difficultés qui surviennent simultanément, et qui peuvent rendre les choses particulièrement compliquées ou accablantes pour une personne.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
A

“Qu’il pleuve ou qu’il fasse beau” en français. Cela indique que quelque chose se produira ou continuera sans être affecté par les conditions météorologiques, quelle que soit la situation.

Cette expression est souvent utilisée pour dire que quelque chose aura lieu, peu importe les circonstances ou les obstacles potentiels. Cela montre une détermination à aller de l’avant, qu’il pleuve (même en cas de mauvais temps) ou qu’il fasse beau (même en cas de conditions favorables).

Par exemple, si un événement en plein air est annoncé comme “Rain or shine”, cela signifie que l’événement aura lieu, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau, et qu’il n’y aura pas d’annulation en fonction des conditions météorologiques.

C’est une expression courante utilisée pour montrer une attitude résolue et déterminée à aller de l’avant, peu importe les obstacles potentiels.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
A

signifie “Il y a toujours une lueur d’espoir” ou “Après la pluie, le beau temps” en français. Cette expression souligne l’idée que même dans les moments difficiles ou les situations sombres, il y a toujours quelque chose de positif ou une opportunité à saisir.

L’expression suggère que même lorsque nous traversons des moments difficiles ou que nous sommes confrontés à des défis, il y a toujours quelque chose de bon ou d’encourageant qui peut découler de ces expériences.

Par exemple, si quelqu’un est confronté à une difficulté, on peut lui dire “Remember, every cloud has a silver lining” pour lui rappeler qu’il y a toujours une chance de s’améliorer, d’apprendre ou de trouver une issue positive à la situation.

C’est une expression encourageante qui souligne la persévérance et l’optimisme face aux difficultés de la vie. Elle nous rappelle qu’il est important de rester positif et de chercher les opportunités, même dans les moments les plus sombres.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
A

signifie “Laisser aller les choses”, “Suivre le courant” ou “S’adapter à la situation” en français. Cette expression encourage à adopter une approche souple et détendue face aux événements ou aux circonstances.

En disant “Go with the flow”, on suggère de ne pas résister aux changements ou aux imprévus, mais plutôt de s’adapter à ce qui se passe naturellement, sans résistance excessive.

1.	I had planned to go to the beach, but it’s raining. I’ll just “go with the flow” and find something else to do indoors.
2.	The meeting got canceled last minute, but I prefer to “go with the flow” and use this free time to work on other projects.
3.	I made a restaurant reservation for tonight, but my friends want to go somewhere else. No problem, I’m flexible and I’ll “go with the flow”.
4.	During vacations, we don’t have a strict itinerary. We just “go with the flow” and discover new places as we travel.
5.	The project had a few last-minute changes, but instead of panicking, we’ll just “go with the flow” and find suitable solutions.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q
A

signifie “terre-à-terre” en français. Elle décrit une personne qui est réaliste, simple, sans prétention et facile à approcher.

Une personne “down to earth” ne cherche pas à se mettre en avant ou à être extravagante, mais plutôt elle reste humble, sincère et facile à côtoyer. Elle peut être authentique et ne se soucie pas des apparences ou du statut social.

1.	Sarah is a successful CEO, but she remains down to earth and treats everyone with respect.
2.	Despite his fame, the actor is known for being down to earth and always takes time to talk to his fans.
3.	The new manager is approachable and down to earth, making it easy for employees to discuss their concerns.
4.	I appreciate Jenny’s down to earth personality; she doesn’t let her wealth change who she is.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q
A

ne expression anglaise qui signifie littéralement “le sommet de l’iceberg” en français. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où ce que l’on voit ou connaît représente seulement une petite partie d’un problème ou d’une situation beaucoup plus vaste ou complexe.

1.	The recent financial issues we are facing are just the top of the iceberg. There might be more underlying problems we need to address.
2.	The report highlighted a few of the company’s inefficiencies, but I believe it’s only the top of the iceberg. There’s much more to be uncovered.
3.	The conflict between the two countries is visible in the news, but it’s likely just the top of the iceberg of deeper geopolitical tensions.
4.	The employee’s poor performance at work is just the top of the iceberg; there may be personal issues affecting their performance.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
A

signifie “étouffer quelque chose dans l’œuf” en français. Elle est utilisée pour décrire l’action de stopper ou d’éliminer un problème, un conflit ou une situation indésirable dès qu’elle commence à se développer, avant qu’elle ne devienne plus importante ou difficile à gérer.

L’expression fait référence à l’action de couper les bourgeons d’une plante avant qu’ils ne se développent en fleurs. En agissant rapidement, on empêche la croissance et la propagation du problème, tout comme on empêche la plante de se développer.

C’est une expression courante pour encourager à agir rapidement et de manière préventive pour résoudre les problèmes ou les conflits dès qu’ils se manifestent, afin d’éviter qu’ils ne deviennent plus graves ou incontrôlables à l’avenir.
1. The company noticed a decrease in sales and immediately took action to nip the issue in the bud by implementing a new marketing strategy.
2. The teacher noticed a disruptive behavior in the classroom and addressed it promptly to nip it in the bud before it could affect the whole class.
3. The manager detected signs of employee dissatisfaction and decided to hold a meeting to address their concerns and nip any potential issues in the bud.
4. When Jane felt a cold coming on, she took some vitamins and rested to nip it in the bud before it turned into a full-blown illness.
5. The neighbors noticed a small fire in their backyard and quickly extinguished it to nip the potential disaster in the bud.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q
A

signifie “tourner autour du pot” en français. Elle est utilisée pour décrire le fait de ne pas aborder directement un sujet ou de ne pas donner une réponse claire ou directe à une question.

La traduction littérale de “beat around the bush” en français serait “battre autour du buisson”. Cependant, cette traduction n’exprime pas le sens figuré de l’expression en anglais.

La traduction appropriée en français est “tourner autour du pot”, qui exprime mieux le sens figuré de l’expression anglaise.

1.	Instead of giving a straightforward answer, he kept beating around the bush, making it hard to understand his true intentions.
2.	When asked about the budget cuts, the politician started to beat around the bush, avoiding a direct response to the question.
3.	Stop beating around the bush and tell me the truth. I want to know exactly what happened.
4.	The manager didn’t want to confront the employee’s performance issues, so he beat around the bush and avoided the difficult conversation.
5.	Don’t beat around the bush. If you have a problem with my decision, let’s discuss it openly and find a solution.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q
A

signifie “le meilleur des deux mondes” en français. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on peut bénéficier des avantages de deux choses différentes, souvent opposées ou complémentaires, sans avoir à choisir entre elles.

Elle exprime l’idée que l’on peut obtenir le meilleur résultat en combinant des éléments positifs provenant de deux sources distinctes.

1.	Living in a small town near the beach gives us the best of both worlds – a peaceful lifestyle with easy access to the ocean.
2.	The new smartphone has a powerful camera and long battery life, offering users the best of both worlds in terms of functionality and convenience.
3.	The resort we stayed in had a perfect blend of luxury and nature, providing us with the best of both worlds during our vacation.
4.	The online course allows students to study at their own pace while still having access to live virtual classes, offering the best of both worlds in terms of flexibility and interaction.
5.	The hybrid car combines the benefits of a gasoline engine with the efficiency of an electric motor, giving drivers the best of both worlds in terms of fuel economy and performance.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
A

L’expression fait référence à la façon dont les nouvelles ou les informations circulent comme le vent, se propageant rapidement d’une personne à une autre.

1.	The reporters quickly got wind of the celebrity’s secret wedding and started investigating the details.
2.	The competitors in the market were surprised when they got wind of the new product launch by their rival company.
3.	The employees got wind of possible lay-offs in the company and began to feel anxious about their job security.
4.	We got wind of a great sale at the mall and decided to go shopping for some bargains.

Par exemple, si vous dites “I got wind of a new job opening at the company”, cela signifie que vous avez entendu parler d’une nouvelle offre d’emploi dans l’entreprise.

C’est une expression courante pour indiquer que vous avez obtenu des informations sur quelque chose de manière informelle, souvent par le bouche-à-oreille ou par d’autres moyens non officiels.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
A

signifie “clair comme le jour” en français. Elle est utilisée pour décrire quelque chose de très évident, clair ou facile à comprendre, sans aucune ambigüité.

L’expression suggère que ce qui est décrit est aussi évident et visible que la lumière du jour, sans nécessiter d’explication supplémentaire.

Par exemple, si vous dites “It’s plain as day that he is lying”, cela signifie que c’est très évident qu’il ment, sans aucun doute possible.

1.	The evidence against the suspect was plain as day, making it clear that he was guilty.
2.	The answer to the math problem was plain as day; it was right there in the textbook.
3.	Her excitement was plain as day when she received the job offer.
4.	The truth was plain as day in his eyes; he couldn’t hide his emotions.
5.	The mistake in the report was plain as day, and it needed to be corrected immediately.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q
A

signifie “en suspens” ou “indécis” en français. Elle est utilisée pour décrire une situation ou une décision qui n’est pas encore déterminée ou résolue, et qui peut être sujette à des changements ou à des incertitudes.

L’expression suggère que la situation est en attente, qu’il n’y a pas encore de résolution définitive, et qu’elle peut rester indécise pendant un certain temps.

Par exemple, si vous dites “The plans for the weekend are still up in the air”, cela signifie que les projets pour le week-end ne sont pas encore décidés ou confirmés.
1. The date for the meeting is still up in the air; we haven’t finalized it yet.
2. The company’s future plans are up in the air due to the economic uncertainties.
3. We’re not sure if we can go on vacation this year; it’s still up in the air depending on our work schedules.
4. The outcome of the negotiation is up in the air; both parties have yet to reach an agreement.
5. The decision about which college to attend is up in the air; I’m waiting to hear back from a few more schools before making a choice.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q
A

“arrêter pour aujourd’hui” ou “terminer la journée” en français. Lorsque vous employez l’expression, cela signifie que vous décidez de mettre fin à une activité, un travail ou une tâche pour la journée, généralement parce que vous estimez que c’est suffisant pour le moment.

C’est une expression couramment utilisée pour indiquer que vous avez accompli ce que vous vouliez pour la journée et que vous prévoyez de reprendre le travail ou l’activité le lendemain.

Par exemple, si vous travaillez sur un projet et que vous êtes fatigué, vous pourriez dire “I’m going to call it a day and continue working on it tomorrow”.

1.	After working on the garden for several hours, we decided to call it a day and continue tomorrow.
2.	We’ve been practicing the song all afternoon, but it’s getting late, so let’s call it a day and pick it up tomorrow.
3.	The team worked diligently on the project, but with the deadline approaching, they had to call it a day and finalize the submission.
4.	I’ve been studying for hours, and my brain is tired. I think it’s time to call it a day and get some rest.
5.	The weather has been unpredictable during the hike, and it’s starting to rain. We should call it a day and head back to the campsite.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
A

signifie “arrêter brusquement” en français. Elle est couramment utilisée pour décrire l’action de cesser complètement et immédiatement une habitude, une dépendance ou un comportement indésirable, sans graduellement réduire sa fréquence ou sa consommation.

Cette expression est souvent utilisée pour décrire l’arrêt soudain de la consommation de drogues, de tabac, d’alcool, ou d’autres dépendances, sans recourir à des méthodes de sevrage progressif.

1.	After years of smoking, he decided it was time to quit, so he went cold turkey and threw away all his cigarettes.
2.	She was addicted to caffeine, but to break the habit, she chose to go cold turkey and stopped drinking coffee altogether.
3.	Instead of gradually reducing his alcohol intake, he went cold turkey and stopped drinking completely after realizing the negative impact on his health.
4.	The doctor advised her to quit sugar to improve her health, so she went cold turkey and cut out all sugary foods from her diet.
5.	He was struggling with video game addiction, so he decided to go cold turkey and uninstalled all the games from his computer and phone.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q
A

“Go on a wild goose chase” est une expression anglaise qui signifie “partir à la chasse aux oies sauvages” en français. Cependant, dans le contexte figuré, cette expression est utilisée pour décrire une action ou une quête inutile, sans but précis, ou une recherche qui s’avère être une perte de temps et d’efforts.

Lorsque quelqu’un “goes on a wild goose chase”, cela signifie qu’il poursuit quelque chose qui semble être important ou prometteur, mais qui en réalité n’aboutit à rien de concret.

1.	He spent hours searching for his lost keys in different rooms, but it turned out to be a wild goose chase, as he eventually found them in his jacket pocket.
2.	The detective followed a lead that turned out to be a wild goose chase, leading him to a dead end in the investigation.
3.	We went on a wild goose chase looking for the perfect restaurant, only to end up eating at the first place we saw.
4.	The children thought they saw a treasure map, so they went on a wild goose chase through the woods, but there was no treasure to be found.
5.	She received an anonymous tip about a hidden treasure, but it turned out to be a wild goose chase with no treasure at the end.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q
A

signifie “crier au loup” en français. Elle est utilisée pour décrire le comportement d’une personne qui donne de fausses alertes ou avertit faussement des dangers ou des problèmes, de sorte que les autres cessent de la prendre au sérieux lorsqu’une vraie situation d’urgence survient.

L’expression tire son origine de la fable d’Ésope “Le Garçon qui criait au loup”, où un jeune berger s’amusait à crier au loup pour s’amuser, mais lorsqu’un loup réellement apparaît et menace son troupeau, personne ne le croit plus et le loup finit par dévorer les moutons.

Ainsi, “crying wolf” fait référence à l’action de tromper les autres en faisant de fausses déclarations répétées, de sorte qu’ils ne prennent plus au sérieux les avertissements futurs, même si ceux-ci pourraient être légitimes.

1.	He’s always exaggerating his health issues, so when he actually had a serious problem, no one believed him. It’s like he’s been crying wolf all along.
2.	The child kept crying wolf about being scared of monsters at night, so when there was a real emergency, her parents thought she was just seeking attention again.
3.	The manager was known for making false claims about the company’s performance, and as a result, when he reported a genuine crisis, the team thought he was just crying wolf.
4.	The weather forecaster had a history of incorrect predictions, so when he warned about an approaching storm, many people dismissed it as him crying wolf once more.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q
A

signifie “rapporter de l’argent” ou “gagner sa vie” en français. L’expression est souvent utilisée pour décrire l’action de subvenir aux besoins financiers de sa famille ou de gagner de l’argent pour pourvoir à ses dépenses.

L’origine de cette expression remonte au 12ème siècle où il était courant de récompenser les gagnants de compétitions sportives en leur offrant un jambon (bacon) comme prix. Par la suite, “bringing home the bacon” est devenu une métaphore pour obtenir une récompense ou des gains, ce qui est souvent associé à subvenir aux besoins financiers d’une famille.

Par exemple, si quelqu’un dit “I work hard to bring home the bacon for my family”, cela signifie qu’il travaille dur pour gagner de l’argent et subvenir aux besoins de sa famille.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q
A

signifie “deux pois dans une cosse” en français. L’expression est utilisée pour décrire deux personnes qui sont très similaires, qui partagent les mêmes intérêts, goûts, comportements ou traits de caractère. Elle implique une forte ressemblance entre ces deux individus.

1.	Mary and Jane are inseparable; they have the same sense of humor and love the same hobbies. They are like two peas in a pod.
2.	The twins are so alike in personality and appearance; they truly are two peas in a pod.
3.	John and his best friend Mark are always together and seem to have the same thoughts on everything. They are like two peas in a pod.
4.	The couple finishes each other’s sentences and always agrees on everything. They are like two peas in a pod.
5.	Sarah and her sister are so similar; they even dress alike and have the same interests. They are like two peas in a pod.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q
A

signifie “me flatter” ou “me caresser dans le sens du poil” en français. Lorsque quelqu’un essaie de vous “butter you up”, cela signifie qu’il cherche à vous plaire, à vous rendre heureux ou à obtenir quelque chose de vous en vous complimentant ou en vous donnant des éloges.

L’expression tire son origine du fait que le beurre est doux et agréable, tout comme les paroles flatteuses ou les compliments, qui cherchent à amadouer ou à attirer les faveurs de quelqu’un.

1.	Tom kept buttering me up with compliments about my cooking, and then he asked if I could prepare a special meal for his dinner party.
2.	Sarah tried to butter me up by saying how much she admired my work, hoping I would give her a promotion.
3.	The salesman buttered me up with kind words about how good I looked in the outfit, hoping I would buy it.
4.	Before asking for a raise, Jack buttered up his boss with compliments and praise for his leadership skills.
5.	The politician constantly buttered up the voters with promises and sweet talk during the election campaign.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q
A

signifie “révéler un secret” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un “spill the beans”, vous lui demandez de partager une information confidentielle ou cachée, de dire la vérité ou de révéler un secret qu’il pourrait garder pour lui-même.

L’origine de cette expression n’est pas claire, mais elle est souvent associée à l’idée de renverser un récipient rempli de haricots, laissant échapper les secrets cachés à l’intérieur.

Par exemple, si vous dites à un ami “You’ve been acting strange lately. Come on, spill the beans!”, cela signifie que vous voulez savoir ce qui se passe et que vous attendez qu’il vous révèle la vérité ou ses préoccupations.

. After keeping it a secret for so long, Sarah finally spilled the beans about her surprise birthday party.
2. The journalist tried to get the politician to spill the beans about the controversial decision, but he remained tight-lipped.
3. When questioned by the police, the witness couldn’t resist and spilled the beans about what he saw that night.
4. I can see that something is bothering you. Why don’t you spill the beans and tell me what’s going on?
5. The children were hiding something, but after a bit of persuasion, they finally spilled the beans about the broken window.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q
A

signifie “prendre avec des pincettes” en français. Lorsque vous conseillez à quelqu’un “take it with a grain of salt”, vous lui suggérez de ne pas prendre une information ou une déclaration trop sérieusement, mais plutôt de la considérer avec un certain degré de scepticisme ou de prudence.

L’origine de cette expression remonte à l’époque romaine, où le fait de prendre une dose de sel était considéré comme une mesure pour atténuer les effets nocifs d’un poison. Ainsi, “take it with a grain of salt” signifiait à l’origine qu’il était sage de traiter certains propos ou informations comme potentiellement trompeurs ou douteux.

Par exemple, si quelqu’un vous raconte une rumeur et que vous n’êtes pas sûr de sa véracité, vous pourriez lui dire “I heard that too, but I’ll take it with a grain of salt until we have more reliable information.”

1.	The tabloid reported that a UFO was spotted in the area, but we should take it with a grain of salt since they often publish sensationalized stories.
2.	He claims to have won the lottery, but until he shows us the ticket, we’ll take it with a grain of salt.
3.	The online review praised the product, but it was written by the company’s marketing team, so I’ll take it with a grain of salt.
4.	The weather forecast predicted heavy rain, but we should take it with a grain of salt as the weather can be unpredictable.
5.	A friend told me about a new job opening, but I’ll take it with a grain of salt until I see the official job posting.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q
A

signifie “pimenter les choses” ou “mettre du piment” en français. Lorsque vous dites que vous allez “spice things up”, cela signifie que vous allez ajouter de l’excitation, du plaisir, de la nouveauté ou de l’intérêt à une situation, une relation ou une activité pour la rendre plus intéressante ou plus stimulante.

L’expression provient de l’idée d’ajouter des épices à la nourriture pour lui donner plus de saveur et d’excitation.

Par exemple, si vous voulez rendre votre relation amoureuse plus passionnante, vous pourriez dire “Let’s spice things up and plan a surprise date night!”

  1. The couple decided to spice things up in their relationship by trying new activities together, like rock climbing and dancing classes.
    1. The chef wanted to spice things up in the restaurant’s menu, so he introduced some exotic dishes from different cuisines.
    2. The marketing team came up with creative ideas to spice things up for the product launch, including interactive social media campaigns and giveaways.
    3. The teacher decided to spice things up in the classroom by incorporating games and interactive activities to make learning more engaging.
    4. The movie director added an unexpected plot twist to spice things up and keep the audience on the edge of their seats.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q
A

signifie “perdre la main” ou “perdre son talent” en français. Lorsque vous dites que quelqu’un “loses their touch”, cela signifie qu’il n’est plus aussi habile ou talentueux dans quelque chose qu’auparavant, ou qu’il n’atteint plus le même niveau de compétence ou de succès.

L’expression suggère que la personne avait auparavant une capacité ou un talent exceptionnel dans un domaine particulier, mais qu’elle semble l’avoir perdu ou ne plus être aussi performante qu’auparavant.

Par exemple, si un musicien qui jouait autrefois magnifiquement commence à faire des erreurs et à manquer de précision dans son jeu, on pourrait dire qu’il “has lost his touch”.

C’est une expression couramment utilisée pour décrire la diminution des compétences, du talent ou de l’efficacité d’une personne dans un domaine spécifique. Elle peut être utilisée pour parler de n’importe quelle compétence ou talent, que ce soit dans le domaine artistique, professionnel, sportif ou autre.

1.	After years of being a top performer, Sarah seems to have lost her touch in sales, and her numbers have been declining.
2.	The renowned chef opened a new restaurant, but some critics say he has lost his touch and the food is not as impressive as it used to be.
3.	The once-dominant basketball player seems to have lost his touch on the court, and his shooting accuracy has significantly decreased.
4.	After a long break from painting, the artist felt like he had lost his touch and struggled to recreate the same level of artistry in his new works.
5.	The writer’s recent novels have received mixed reviews, leading some to believe that she has lost her touch as a storyteller.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q
A

signifie “règle empirique” en français. Lorsque vous parlez de “rule of thumb”, vous faites référence à une règle pratique ou approximative qui est largement utilisée pour résoudre un problème ou prendre une décision, mais qui n’est pas basée sur des calculs précis ou des données scientifiques.

L’origine de cette expression remonte au 17ème siècle, où l’expression “rule of thumb” était utilisée pour désigner une méthode de mesure approximative en utilisant le pouce, comme l’utilisation du pouce pour estimer la longueur ou la taille d’un objet.

Par exemple, si vous dites “As a rule of thumb, you should save at least 10% of your income for retirement”, cela signifie qu’il s’agit d’une règle pratique largement utilisée pour planifier l’épargne-retraite, même si elle peut varier en fonction des situations individuelles.

1.	As a rule of thumb, you should aim to drink at least eight glasses of water per day for optimal hydration.
2.	When estimating cooking times, a common rule of thumb is to cook chicken for 20 minutes per pound.
3.	As a rule of thumb, it’s recommended to spend no more than 30% of your income on housing expenses.
4.	A general rule of thumb for investing is to diversify your portfolio to reduce risk.
5.	In gardening, a rule of thumb is to plant seeds at a depth of about twice their diameter.

C’est une expression couramment utilisée pour décrire une approche simple ou pratique dans la résolution de problèmes ou la prise de décisions, mais qui n’est pas forcément précise ou scientifiquement vérifiée.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q
A

signifie “de justesse” ou “de justesse” en français. Lorsque vous dites que vous avez réussi ou échappé à quelque chose “by the skin of your teeth”, cela signifie que vous avez réussi de justesse ou avez évité une situation difficile de justesse, avec très peu de marge ou de marge d’erreur.

L’expression provient du livre de Job dans la Bible, où il dit : “Ma peau et ma chair se sont attachées, et il ne me reste que la peau des dents” (Job 19:20). L’expression a ensuite évolué pour devenir “by the skin of my teeth” pour exprimer une victoire ou une évasion étroite.

Par exemple, si vous dites “I finished the exam by the skin of my teeth”, cela signifie que vous avez réussi l’examen de justesse, avec très peu de points d’écart entre la réussite et l’échec.

C’est une expression courante pour décrire une situation où la réussite ou l’échec est extrêmement serré, où vous avez surmonté une difficulté de justesse ou où vous avez évité un désastre de justesse. Elle met l’accent sur le fait que la situation était extrêmement tendue et que vous avez réussi de justesse.

1.	I arrived at the airport just as they were closing the check-in counter, but I managed to board the plane by the skin of my teeth.
2.	The soccer team won the championship match by the skin of their teeth, scoring the winning goal in the last seconds of the game.
3.	He narrowly avoided a car accident, swerving away from a collision by the skin of his teeth.
4.	After studying all night, she passed the difficult exam by the skin of her teeth, just getting the minimum passing grade.
5.	The company managed to avoid bankruptcy by the skin of their teeth, securing a last-minute deal with an investor.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q
A

signifie “se libérer d’un poids” ou “vider son sac” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un de “get something off your chest”, vous l’encouragez à exprimer ses pensées, ses émotions ou ses préoccupations qui le préoccupent ou le perturbent, afin de se sentir soulagé et déchargé émotionnellement.

L’expression provient de l’idée de se débarrasser d’un fardeau ou d’un poids émotionnel en le partageant ou en le confessant à quelqu’un d’autre.

Par exemple, si vous voyez que votre ami a l’air bouleversé et renfermé, vous pourriez lui dire “If there’s something bothering you, feel free to talk about it and get it off your chest.”

C’est une expression courante pour encourager la communication ouverte et le partage des émotions, afin de soulager le stress émotionnel et de se sentir libéré d’un fardeau émotionnel. Elle suggère l’idée de parler de ses sentiments ou de ses préoccupations pour se sentir mieux et mieux gérer ses émotions.

1.	After weeks of keeping it to herself, she finally decided to get her feelings off her chest and talked to her friend about the issue.
2.	He felt guilty about what he had done and needed to get it off his chest by confessing to his parents.
3.	The employee had been frustrated with the working conditions for a long time, so during the meeting, he decided to get it off his chest and express his concerns.
4.	Sarah had been holding onto a secret for years, but she felt relieved after getting it off her chest and telling her spouse about it.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q
A

“Put your foot in your mouth” est une expression anglaise qui signifie “mettre les pieds dans le plat” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un qu’il a “put his foot in his mouth”, cela signifie qu’il a dit ou fait quelque chose de maladroit, embarrassant, offensant ou inapproprié, souvent sans le réaliser sur le moment.

L’expression provient de l’image mentale d’une personne qui parle et, par mégarde, met ses pieds dans sa bouche, créant ainsi une situation embarrassante.

Par exemple, si vous faites un commentaire insensible lors d’une réunion, quelqu’un pourrait vous dire que vous avez “put your foot in your mouth”.

C’est une expression familière pour décrire des erreurs sociales, des gaffes verbales ou des faux pas qui peuvent être embarrassants ou offensants. Elle met l’accent sur la maladresse ou le manque de tact de la personne dans ses paroles ou ses actions.

1.	During the job interview, he accidentally mentioned his previous employer’s financial troubles, putting his foot in his mouth and jeopardizing his chances of getting hired.
2.	She didn’t realize that her joke was offensive to some people, and she put her foot in her mouth by making light of a serious situation.
3.	The politician put his foot in his mouth during the press conference by making an insensitive comment, and it caused a public relations disaster.
4.	I didn’t mean to insult her, but I put my foot in my mouth when I commented on her weight without thinking.
5.	At the dinner party, he put his foot in his mouth by criticizing the host’s cooking, not realizing how hurtful his words were.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q
A

“Bite the bullet” est une expression anglaise qui signifie “prendre son courage à deux mains” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un “bite the bullet”, vous l’encouragez à faire face à une situation difficile ou pénible avec résolution et courage, même si cela peut être désagréable ou douloureux.

L’origine de cette expression remonte à l’époque où les blessés sur les champs de bataille devaient mordre sur une balle pour supporter la douleur lorsqu’on leur retirait des balles ou des éclats d’obus sans anesthésie.

Par exemple, si vous êtes nerveux à l’idée de présenter un discours devant une grande audience, quelqu’un pourrait vous dire “bite the bullet” et le faire malgré votre appréhension.

1.	Despite the fear of heights, she decided to bite the bullet and go skydiving to conquer her fear.
2.	The team knew that layoffs were necessary to save the company, so they had to bite the bullet and let go of some employees.
3.	After weeks of procrastination, he finally bit the bullet and started studying for the exam.
4.	The athlete injured her ankle during the game, but she chose to bite the bullet and continue playing until the end.
5.	The company had to bite the bullet and invest in new technology to stay competitive in the market.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q
A

signifie “échapper à tout contrôle” ou “devenir incontrôlable” en français. Lorsque vous dites que quelque chose “gets out of hand”, cela signifie que la situation devient désordonnée, chaotique ou incontrôlable.

L’expression provient de l’idée d’une situation qui échappe à la prise en main ou qui dépasse les limites prévues, comme tenir un objet dans la main et le laisser échapper, le laissant ainsi hors de contrôle.

C’est une expression courante pour décrire une situation qui évolue de manière imprévue ou incontrôlable, généralement en devenant plus intense, difficile à gérer ou potentiellement dangereuse. Elle met l’accent sur le fait que la situation a échappé à tout contrôle et qu’il est nécessaire d’intervenir pour la rétablir.

1.	The party started out fun, but it quickly got out of hand with loud music and rowdy behavior.
2.	The protest was peaceful at first, but it got out of hand when some participants started vandalizing property.
3.	The argument between the siblings escalated and got out of hand, leading to a heated and emotional confrontation.
4.	The project’s expenses got out of hand, exceeding the budget by a significant margin.
5.	The children were playing a game, but it got out of hand when they started pushing and shoving each other.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q
A

L’expression suggère que la notion en question peut être difficile à saisir ou à assimiler immédiatement, et qu’il est nécessaire de faire un effort de réflexion pour la comprendre.

Par exemple, si vous expliquez un concept scientifique compliqué à un ami, vous pourriez lui dire “It might take some time, but I’m sure you’ll eventually wrap your head around it.”

  1. The concept of quantum mechanics can be challenging to grasp, but with time and effort, you can wrap your head around it.
  2. The new software program has so many features, it’s going to take some time to wrap my head around all its functionalities.
  3. She found it difficult to wrap her head around the idea that she had won the lottery, as it was such a surreal moment.
  4. The mathematical equation was so complex that even the students struggled to wrap their heads around it.
  5. The team had to spend hours discussing the complex strategy before they could wrap their heads around how to implement it effectively.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q
A

“To play something by ear” est une expression anglaise qui signifie “improviser” ou “jouer à l’oreille” en français. Lorsque vous dites que vous allez “play something by ear”, cela signifie que vous allez réagir à une situation ou prendre des décisions au fur et à mesure, en fonction des circonstances et sans plan préétabli.

L’expression provient de la musique, où un musicien peut jouer un morceau sans suivre une partition écrite, mais plutôt en se fiant à son oreille pour reproduire la mélodie ou l’harmonie.

Par exemple, si vous prévoyez d’organiser une soirée avec des amis, mais vous n’avez pas de programme établi, vous pourriez dire “Let’s just play it by ear and see how the night unfolds.”

C’est une expression couramment utilisée pour décrire une approche flexible ou spontanée face à une situation, sans plan ou structure rigide. Elle suggère l’idée d’être ouvert aux changements et de s’adapter aux circonstances au fur et à mesure qu’elles se présentent.

1.	We don’t have a fixed itinerary for our road trip; we’ll just play it by ear and see where we end up.
2.	The chef didn’t have a recipe for the special dish, so he had to play it by ear and rely on his culinary instincts to create it.
3.	The team didn’t have a clear strategy going into the game, so they decided to play it by ear and adapt to the opponent’s moves.
4.	We don’t know how many guests will come to the party, so we’ll have to play it by ear and make adjustments accordingly.
5.	The tour guide didn’t have a set route for the hike, so he decided to play it by ear and explore different trails based on the group’s preferences.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q
A

“A blessing in disguise” , ou “une bénédiction déguisée” en français est une expression anglaise qui signifie “un mal pour un bien”. Lorsqu’elle est employée, on entend que bien que cela puisse sembler être une situation négative ou difficile à première vue, cela se révèle être une opportunité ou un avantage caché.

L’expression suggère que quelque chose de malheureux ou d’inattendu peut finalement conduire à une issue positive ou bénéfique à long terme.

Par exemple, si vous avez perdu votre emploi, mais cela vous a conduit à trouver une meilleure opportunité professionnelle, vous pourriez dire que la perte de votre emploi était “a blessing in disguise”.

C’est une expression couramment utilisée pour mettre en évidence la notion que les événements ou les circonstances qui semblent négatifs à première vue peuvent se révéler être des opportunités de croissance, d’amélioration ou de changement positif. Elle souligne l’idée que parfois, les choses qui semblent mauvaises peuvent avoir des conséquences positives sur le long terme.

1.	Losing my job was devastating at first, but it turned out to be a blessing in disguise as it pushed me to start my own successful business.
2.	I missed my flight, which was frustrating, but it turned out to be a blessing in disguise because I met my future business partner while waiting for the next flight.
3.	Failing the exam was disheartening, but it was a blessing in disguise as it made me realize the subject wasn’t right for me, and I found my true passion in a different field.
4.	The delay in construction seemed like a setback, but it proved to be a blessing in disguise when they discovered a structural issue that could have been dangerous if not addressed.
5.	Getting rejected from that university was tough, but it turned out to be a blessing in disguise because I ended up attending a school that was a better fit for me academically and socially.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q
A

“Break the bank” est une expression anglaise qui signifie “dépenser beaucoup d’argent” ou “vider son compte en banque” en français.

L’expression provient de l’idée d’un jeu de casino où les joueurs misent de l’argent, et si quelqu’un perdait une somme d’argent considérable, on disait qu’il avait “broken the bank”, c’est-à-dire qu’il avait vidé la banque du casino.

C’est une expression couramment utilisée pour décrire des dépenses importantes ou excessives, qui peuvent entraîner une diminution significative de l’argent disponible ou même des difficultés financières. Elle met l’accent sur le fait que quelque chose est très coûteux et peut dépasser les ressources financières disponibles.

1.	The cost of the luxury vacation package is so high that it will break the bank for most people.
2.	Buying a brand new sports car like that would definitely break the bank for me; it’s way out of my budget.
3.	The wedding reception was extravagant and beautiful, but it broke the bank for the couple’s families.
4.	She wanted to redecorate her entire house with high-end furniture, but it would have broken the bank, so she decided to prioritize and do it gradually.
5.	The company’s ambitious marketing campaign required a massive budget that almost broke the bank, but it resulted in a significant increase in sales.

In these examples, “break the bank” is used to describe situations where something is very expensive or costs a significant amount of money that can strain one’s financial resources. It emphasizes the idea that the expense is substantial and may exceed the available financial means. The expression is commonly used when referring to large purchases, extravagant spending, or costly ventures.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q
A

“Give you a run for your money” est une expression anglaise qui signifie “te donner du fil à retordre” ou “te donner du fil à retordre pour ton argent” en français.

L’expression provient de l’idée de compétition ou de jeu, où quelqu’un peut donner une compétition intense à un adversaire et l’obliger à faire preuve d’efforts et d’habileté pour réussir.

Par exemple, si vous êtes un coureur expérimenté et que vous participez à une course, vous pourriez dire “The new athlete is very talented and is going to give me a run for my money.”

C’est une expression courante pour décrire une situation où quelqu’un ou quelque chose rivalise de manière significative et compétitive, demandant à l’autre partie de donner son maximum pour réussir. Elle met l’accent sur le fait que la compétition sera intense et que le résultat n’est pas acquis d’avance.

1.	The young chess prodigy is giving the reigning champion a run for his money in the tournament.
2.	The new restaurant in town has excellent food and service, and it’s giving the established ones a run for their money.
3.	The rookie basketball player is impressing everyone with his skills and is giving the seasoned players a run for their money.
4.	The small startup company is innovative and competitive, giving the big corporations a run for their money in the market.
5.	The opposing team played with great determination and teamwork, giving our team a run for their money in the final match.

In these examples, “give you a run for your money” is used to describe situations where someone or something is providing strong competition and posing a serious challenge to others. It emphasizes the idea that the competition is intense and demanding, requiring the other party to put in considerable effort and skill to succeed. The expression is commonly used in sports, business, and various competitive contexts to highlight the intensity of the challenge posed by a competitor or rival.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q
A

“Up the ante” est une expression qui signifie “augmenter les enjeux” ou “relever les enchères” en français. Lorsque vous dites que quelqu’un ou quelque chose “up the ante”, cela signifie qu’il ou elle élève le niveau d’engagement, de risque ou de récompense dans une situation donnée.

L’expression provient du jeu de poker, où “ante” désigne la mise obligatoire que chaque joueur doit placer avant le début d’une main. Lorsqu’un joueur “up the ante”, cela signifie qu’il décide de miser davantage que la mise obligatoire, augmentant ainsi les enjeux du jeu.

Par exemple, si une entreprise veut attirer les meilleurs talents, elle pourrait décider d’“up the ante” en offrant des salaires et des avantages compétitifs.

C’est une expression courante pour décrire l’action d’augmenter la pression ou l’intensité d’une situation en prenant des mesures supplémentaires, souvent pour attirer l’attention, créer un avantage concurrentiel ou accroître les enjeux. Elle met l’accent sur l’idée de prendre des mesures audacieuses ou décisives pour obtenir un résultat souhaité ou pour améliorer une situation.

  1. In negotiations, if one party doesn’t agree, the other may up the ante by offering a better deal to entice them.
  2. The company upped the ante by introducing a new and innovative product, forcing its competitors to step up their game.
  3. The political candidate decided to up the ante in the campaign by launching a series of aggressive advertisements.
  4. As the project progressed, the team decided to up the ante and take on more ambitious goals to achieve greater success.
  5. The sales team upped the ante by offering additional incentives to customers who made larger purchases.

In these examples, “up the ante” is used to describe situations where someone or something increases the level of engagement, effort, or risk to achieve a desired outcome. It emphasizes the idea of taking bold or decisive actions to improve a situation, gain a competitive advantage, or achieve a higher level of success. The expression is commonly used in various contexts, such as negotiations, business, sports, and any situation where someone seeks to enhance their position or performance.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q
A

signifie “être indulgent envers quelqu’un” ou “laisser quelqu’un tranquille” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un de “cut them some slack”, vous lui demandez de faire preuve de compréhension ou de tolérance envers cette personne et de ne pas être trop sévère ou critique à son égard.

L’expression provient de l’idée de lâcher un peu la corde pour donner à quelqu’un un peu de répit ou d’espace.

Par exemple, si votre ami a été en retard à un rendez-vous en raison d’un imprévu, vous pourriez lui dire de “cut him some slack” et ne pas lui en vouloir pour ce petit retard.

C’est une expression courante pour exprimer une attitude de compassion et de bienveillance envers quelqu’un qui fait face à des difficultés, des erreurs ou des circonstances imprévues. Elle met l’accent sur l’idée de ne pas être trop exigeant ou critique envers autrui et de montrer de la tolérance et de la compréhension.

1.	Sarah has been going through a tough time lately; let’s cut her some slack if she seems a bit distant or moody.
2.	The new employee is still learning the ropes, so we should cut him some slack if he makes a few mistakes in the beginning.
3.	John has been working long hours on the project; we should cut him some slack and not expect him to complete additional tasks right now.
4.	I know she made a mistake, but considering all the pressure she’s under, let’s cut her some slack and give her a chance to correct it.
5.	The kids had a rough day at school, so let’s cut them some slack if they are a bit cranky when they get home.

In these examples, “cut someone some slack” is used to suggest being understanding, patient, and forgiving toward someone who may be facing challenges, difficulties, or a learning curve. It emphasizes the importance of not being overly critical or demanding, especially in situations where someone is experiencing stress or going through a tough time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q
A

“Draw the line” est une expression anglaise qui signifie “fixer une limite” ou “fixer une frontière” en français. Lorsque vous dites que vous allez “draw the line”, cela signifie que vous allez établir une limite ou déterminer jusqu’où vous êtes prêt à aller ou tolérer quelque chose.

L’expression provient de l’idée de tracer une ligne pour marquer la séparation entre ce qui est acceptable et ce qui ne l’est pas.

Par exemple, si quelqu’un vous demande de faire quelque chose qui va à l’encontre de vos valeurs, vous pourriez dire que vous “draw the line” et refusez de le faire.

C’est une expression courante pour décrire l’action de définir clairement ses limites personnelles, éthiques, ou professionnelles et de ne pas dépasser ces limites. Elle met l’accent sur l’idée de prendre position et de ne pas céder à des demandes ou des comportements inacceptables.

1.	I don’t mind helping my friends occasionally, but when they start taking advantage of me, I have to draw the line.
2.	The company encourages a flexible work schedule, but there is a point where they have to draw the line to ensure productivity.
3.	We can have a friendly debate, but let’s not get personal or offensive. We need to draw the line and maintain respect for each other’s opinions.
4.	I love spending time with my family, but when they invade my privacy, I have to draw the line and establish boundaries.
5.	The boss expects us to work late sometimes, but there comes a time when we have to draw the line and prioritize work-life balance.

In these examples, “draw the line” is used to describe situations where someone sets a clear boundary or establishes limits to protect their well-being, values, or personal space. It emphasizes the importance of asserting oneself and not allowing others to take advantage or cross into unacceptable territory. The expression is commonly used in various contexts, such as personal relationships, work environments, or social situations, to indicate a firm stance on what is considered acceptable or unacceptable behavior.

40
Q
A

“Play the devil’s advocate” est une expression anglaise qui signifie “jouer l’avocat du diable” .
Cela signifie exprimer un point de vue ou des arguments opposés à ceux qui sont généralement acceptés ou soutenus dans une discussion ou un débat.

L’expression provient de l’idée d’un avocat qui défend une cause impopulaire ou controversée pour mettre à l’épreuve les arguments de l’autre partie.

  1. During the team meeting, John played the devil’s advocate by raising concerns about the new project’s potential risks.
  2. Sarah enjoys playing the devil’s advocate in debates, as it challenges her to think critically and explore various viewpoints.
  3. In the brainstorming session, I’ll play the devil’s advocate to see if we’ve considered all possible drawbacks of our proposed solution.
  4. The lawyer decided to play the devil’s advocate during the trial, presenting alternative theories to challenge the prosecution’s case.
  5. When discussing the company’s marketing strategy, Mark played the devil’s advocate by suggesting a more conservative approach to minimize risks.
41
Q
A

“Rings a bell” is an English expression that means something sounds familiar or reminds you of something, but you can’t quite recall the exact details or information associated with it.

For example, if someone mentions a name or an event, and you have heard of it before but can’t remember all the specifics, you might say, “Hmm, that rings a bell, but I can’t quite place where I’ve heard it before.”

It’s a common expression used to indicate a sense of recognition without being able to fully remember or recall the specific details or context. It’s often used when something triggers a vague memory or association in your mind.

1.	When she mentioned the name of the book, it rang a bell, but I couldn’t remember the author.

(Lorsqu’elle a mentionné le nom du livre, ça me disait quelque chose, mais je n’arrivais pas à me souvenir de l’auteur.)

2.	The movie’s plot sounded familiar, and it rang a bell from a novel I had read a few years ago.

(L’intrigue du film me semblait familière, et ça me disait quelque chose d’un roman que j’avais lu il y a quelques années.)

3.	The name of the restaurant rings a bell; I think I saw it in a magazine review.

(Le nom du restaurant me dit quelque chose ; je pense l’avoir vu dans une critique de magazine.)

4.	Her face rings a bell, but I can’t quite place where I’ve seen her before.

(Son visage me dit quelque chose, mais je n’arrive pas à me rappeler où je l’ai vue auparavant.)

5.	The melody of the song rings a bell; I think I heard it on the radio last week.

(La mélodie de la chanson me dit quelque chose ; je pense l’avoir entendue à la radio la semaine dernière.)

42
Q
A

“Go the extra mile” est une expression anglaise qui signifie “fournir un effort supplémentaire” ou “aller au-delà de ce qui est attendu” en français. Lorsque vous dites que “he goes the extra mile”, cela signifie qu’il ou elle fait un effort supplémentaire, dépasse les attentes ou donne plus que ce qui est normalement requis dans une situation donnée.

L’expression provient de l’idée d’une course ou d’un voyage où la distance supplémentaire parcourue au-delà de la distance prévue est considérée comme un effort supplémentaire.

Par exemple, si un collègue travaille tard pour terminer un projet et améliore également la présentation, vous pourriez dire qu’il “goes the extra mile”.

C’est une expression courante pour décrire l’action de fournir un travail de qualité supérieure, de faire preuve de dévouement, d’initiative ou de générosité, allant au-delà de ce qui est strictement requis ou attendu. Elle met l’accent sur l’idée de faire plus que le minimum nécessaire pour obtenir des résultats exceptionnels ou satisfaire les autres.

1.	The customer service at that store is excellent; they always go the extra mile to make sure their customers are satisfied.

(Le service client de ce magasin est excellent ; ils font toujours un effort supplémentaire pour s’assurer que leurs clients sont satisfaits.)

2.	The chef at the restaurant goes the extra mile by using fresh, locally sourced ingredients to create exceptional dishes.

(Le chef du restaurant fait un effort supplémentaire en utilisant des ingrédients frais provenant de la région pour créer des plats exceptionnels.)

3.	Sarah always goes the extra mile in her studies, taking additional courses and doing extra research to excel in her academic performance.

(Sarah fait toujours un effort supplémentaire dans ses études, en suivant des cours supplémentaires et en effectuant des recherches supplémentaires pour exceller dans ses performances académiques.)

4.	The team went the extra mile to meet the tight deadline, working late nights and weekends to complete the project on time.

(L’équipe a fait un effort supplémentaire pour respecter le délai serré, en travaillant tard le soir et les week-ends pour achever le projet à temps.)

5.	John volunteered to organize the charity event and went the extra mile by securing sponsorships and donations to raise more funds.

(John s’est porté volontaire pour organiser l’événement caritatif et a fait un effort supplémentaire en obtenant des sponsors et des dons pour collecter plus de fonds.)

43
Q
A

signifie “pour faire court” ou “en résumé” en français. Lorsque vous dites “to make a long story short”, cela indique que vous allez résumer rapidement ou brièvement une histoire, un événement ou une situation qui aurait pu être beaucoup plus long à raconter.

L’expression est souvent utilisée lorsque quelqu’un veut donner l’essentiel d’une histoire sans entrer dans tous les détails.

Par exemple, si vous racontez une anecdote et que vous voulez aller directement à la conclusion, vous pourriez dire : “To make a long story short, I ended up getting the job!”

1.	I went to the store to buy some groceries, but they were out of stock. I had to visit three other stores before I finally found what I needed. Make a long story short, I got the groceries eventually.
2.	We had planned a road trip, but the car broke down on the way. After waiting for hours for the tow truck, we decided to rent a car and continue our journey. Make a long story short, we reached our destination, albeit with a delay.
3.	I had a series of job interviews with different companies. Some went well, and some didn’t. Make a long story short, I finally received a job offer from one of them.
4.	The meeting was scheduled to be an hour long, but it dragged on for three hours due to numerous discussions and debates. Make a long story short, we managed to make some progress on the project.
5.	I went to the doctor because of a persistent cough. After several tests and consultations, they diagnosed me with a minor respiratory infection. Make a long story short, they prescribed some medication, and I got better within a week.
44
Q
A

“Jump on a bandwagon” est une expression anglaise qui signifie “se joindre à la mode” ou “suivre la tendance” en français. Lorsque vous dites que quelqu’un “jumps on a bandwagon”, cela signifie qu’il ou elle adopte ou soutient une idée, une opinion, ou une cause populaire à un moment donné, souvent parce que cela semble être la chose à faire ou parce que beaucoup d’autres personnes le font.

L’expression provient de l’image d’une “bandwagon” qui était un chariot utilisé pour transporter une fanfare ou un groupe de musiciens lors d’un défilé. Lorsque le chariot passait dans une rue, de plus en plus de personnes se joignaient à la foule pour suivre la musique et la célébration.

C’est une expression courante pour décrire le comportement de suivre aveuglément une tendance ou une opinion populaire sans réfléchir de manière critique ou sans prendre en compte d’autres perspectives. Elle met l’accent sur l’idée d’adhérer à quelque chose simplement parce que c’est populaire ou à la mode à un moment donné.

1.	After the team’s victory, many new fans jumped on the bandwagon and started supporting the team.
2.	When the new social media platform gained popularity, everyone seemed to jump on the bandwagon and create accounts.
3.	Several celebrities endorsed the new fashion trend, and soon, many people jumped on the bandwagon and started wearing the same style.
4.	When the latest gadget was released, people rushed to buy it, as everyone seemed to be jumping on the bandwagon of owning the newest technology.
5.	As soon as the cryptocurrency market started booming, many investors jumped on the bandwagon, hoping to make quick profits.
6.	The environmental movement gained momentum, and many companies jumped on the bandwagon of promoting eco-friendly products.
7.	The politician’s popularity surged, and many supporters from different parties jumped on the bandwagon to back his campaign.
8.	Once the self-help book became a bestseller, people from all walks of life jumped on the bandwagon of personal development and self-improvement.
45
Q
A

“On the ball” est une expression anglaise qui signifie “être à la hauteur” ou “être efficace et attentif” en français. Lorsque vous dites que quelqu’un est “on the ball”, cela signifie qu’il est très compétent, attentif et réactif dans ce qu’il fait.

L’expression provient de l’idée d’un joueur de sport qui est constamment alerte et prêt à agir rapidement lorsqu’il est en possession de la balle.

Par exemple, si vous avez besoin d’aide pour résoudre un problème, vous pourriez demander à quelqu’un qui est “on the ball” car vous savez qu’il saura comment gérer la situation de manière efficace.

C’est une expression courante pour décrire quelqu’un qui est actif, diligent et rapide dans ses actions, démontrant une grande compétence et une capacité à s’occuper des tâches avec succès. Elle met l’accent sur l’idée de savoir quoi faire et de répondre avec promptitude et précision.

1.	The project manager is always on the ball and ensures that every task is completed on time.
2.	The customer service representative was on the ball and resolved the issue within minutes.
3.	The team’s goalkeeper is always on the ball, ready to make crucial saves during the game.
4.	Despite the unexpected challenges, the emergency response team was on the ball and handled the situation efficiently.
5.	The salesperson is on the ball when it comes to identifying customer needs and offering appropriate solutions.
6.	The teacher is on the ball in class, addressing students’ questions and providing clear explanations.
7.	Our IT support team is on the ball, providing immediate assistance whenever technical issues arise.
8.	The receptionist is always on the ball, promptly greeting visitors and directing them to the appropriate departments.
9.	The chef in the restaurant’s kitchen is on the ball, ensuring that all orders are prepared accurately and delivered promptly.
10.	The event planner was on the ball, coordinating various aspects of the event seamlessly.

In these examples, “on the ball” is used to describe individuals or teams who are efficient, proactive, and responsive in their actions. It highlights their ability to handle tasks effectively and quickly, demonstrating competence and attentiveness in their respective roles. The expression is often used in a positive context to praise someone’s capability and readiness to take charge of situations.

46
Q
A

“Easier said than done” est une expression anglaise qui signifie “plus facile à dire qu’à faire” en français. Lorsque vous dites que quelque chose est “easier said than done”, cela signifie que bien que l’idée ou l’action puisse sembler simple ou évidente lorsque vous en parlez, elle peut en réalité être beaucoup plus difficile ou complexe à mettre en pratique.

Par exemple, si quelqu’un dit qu’il va faire de l’exercice tous les jours pour se mettre en forme, vous pourriez répondre “easier said than done” pour souligner que ce n’est pas aussi facile qu’il le pense, car cela nécessite de la discipline et de la persévérance.

C’est une expression courante pour exprimer le défi ou les difficultés qui peuvent être impliqués dans la réalisation d’une tâche ou d’un objectif, malgré le fait que cela puisse sembler simple en théorie. Elle met l’accent sur l’écart entre les paroles et les actes, soulignant que l’exécution peut être bien plus ardue que la simple énonciation de l’idée.

1.	John said he would quit smoking, but it’s easier said than done. He’s been struggling to give up the habit.
2.	Starting a business from scratch may sound exciting, but it’s easier said than done. It requires a lot of hard work and dedication.
3.	Jane told her friend to simply forgive and forget, but dealing with the betrayal is easier said than done.
4.	Getting straight A’s in school is easier said than done. It requires consistent effort and studying.
5.	Some people say they’ll travel the world, but actually saving enough money and making it happen is easier said than done.
6.	Losing weight may seem simple, but for many, it’s easier said than done due to various factors like lifestyle and genetics.
7.	The coach said that winning the championship would be easy, but the team soon realized it was easier said than done as they faced tough opponents.
8.	Remaining calm during a crisis is easier said than done; emotions can be overwhelming.
9.	Giving a presentation in front of a large audience may seem effortless to some, but for many, it’s easier said than done due to stage fright.
10.	Saving money for retirement is important, but with daily expenses and financial challenges, it’s often easier said than done.

In these examples, “easier said than done” is used to express the difficulty or challenges involved in putting an idea or plan into action. It serves as a reminder that actions may not be as simple as discussing or suggesting them and highlights the potential obstacles or complexities that can arise during the implementation process.

47
Q
A

“Better late than never” est une expression anglaise qui signifie “mieux vaut tard que jamais” en français. Lorsque vous dites “better late than never”, cela signifie que même s’il est préférable de faire quelque chose en temps voulu, accomplir une tâche ou prendre une décision tardivement est encore mieux que de ne pas le faire du tout.

Cette expression est souvent utilisée pour exprimer une approbation ou un soulagement lorsque quelque chose se produit ou est accompli après un retard ou une attente prolongée.

1.	I know I should have started saving for retirement earlier, but I finally started contributing to my retirement fund at age 40. Well, better late than never.
2.	John was hesitant to apologize for his mistake, but he finally did so a week later. At least he apologized; better late than never.
3.	The project was delayed, and we missed the original deadline. However, we managed to complete it a few weeks later. It’s not ideal, but better late than never.
4.	Mary had been postponing her visit to her grandparents, but she finally made time to see them. They were delighted to see her, and she thought, “better late than never.”
5.	The family reunion was postponed several times due to scheduling conflicts, but they finally managed to gather a year later. They all agreed, “better late than never.”
6.	Tom struggled to finish his assignment on time, but he submitted it just before the deadline. His teacher remarked, “better late than never, but next time, please plan better.”
7.	The repair of the car took longer than expected, but the mechanic said, “better late than never; your car is now in good condition.”
8.	The city council finally approved the funding for the community park, even though it took years of discussion. The residents celebrated, saying “better late than never.”
9.	Sarah had always wanted to learn a new language, and at age 50, she enrolled in a language course. She thought, “better late than never to pursue my dreams.”
10.	After months of procrastination, Mark finally cleaned his messy room. His mom said, “Better late than never, but try to keep it tidy from now on.”
48
Q
A

“So far so good” est une expression anglaise qui signifie “jusqu’à présent tout va bien” en français. Lorsque vous dites “so far so good”, cela signifie que jusqu’à ce moment, les choses se passent bien et sont satisfaisantes.

C’est une expression courante utilisée pour indiquer que les choses se déroulent favorablement jusqu’à un certain point donné. Elle peut être utilisée pour exprimer un certain niveau d’optimisme quant à une situation en cours ou un projet en cours.

Par exemple, si vous êtes en train de faire quelque chose et que tout se passe bien jusqu’à présent, vous pourriez dire “so far so good” pour montrer que vous êtes content de la progression des événements jusqu’à ce moment.

C’est une manière de reconnaître le succès ou la stabilité temporaire d’une situation sans préjuger de ce qui se passera à l’avenir. Cela met l’accent sur le fait que jusqu’à présent, tout va bien, mais que cela peut évoluer à l’avenir.

  1. We’ve been on our road trip for two days, and so far so good. The weather has been great, and the car is running smoothly.
  2. The new employee has been working with us for a week, and so far so good. They have shown enthusiasm and quick learning.
  3. The project is halfway through, and so far so good. We’ve met all the milestones and are on track to complete it on time.
  4. The exam preparation has been going well, and so far so good. I feel confident about the topics covered.
  5. We’ve been implementing the new marketing strategy for a month, and so far so good. The sales have increased, and customer engagement is up.
  6. The renovations on the house are in progress, and so far so good. The contractors have been doing an excellent job.
  7. The team has been following the training program diligently, and so far so good. Their performance on the field has improved.
  8. The negotiation with the client is ongoing, and so far so good. We have made progress in understanding their requirements.
  9. The experiment has been running for a few days, and so far so good. The initial results look promising.
  10. We’ve been testing the new software, and so far so good. It seems to be working smoothly without any major issues.
49
Q
A

“A little bird told me” est une expression anglaise qui signifie “un petit oiseau m’a dit” en français. Lorsque vous dites “a little bird told me”, cela signifie que vous avez obtenu une information, un secret ou une rumeur de quelqu’un, mais vous ne voulez pas révéler la source de cette information.

1.	A little bird told me that you’re planning a surprise party for Sarah.
2.	I heard from a little bird that there will be a new employee joining our team next week.
3.	A little bird told me that you got a promotion. Congratulations!
4.	I don’t know who told her, but a little bird must have spilled the beans about the surprise vacation.
5.	A little bird told me that the company is planning to launch a new product next month.
6.	I can’t reveal my source, but a little bird told me that they are getting engaged soon.
7.	A little bird told me that you’ve been practicing your singing secretly for a talent show.
8.	I heard from a little bird that the movie we’ve been waiting for will be released next Friday.
9.	A little bird told me that there’s going to be a major announcement at the meeting tomorrow.
10.	I have some insider information, but let’s just say a little bird told me about an upcoming sale at our favorite store.

C’est une expression familière utilisée pour introduire une information de manière ludique ou mystérieuse, sans divulguer l’identité de la personne qui vous l’a communiquée.

Par exemple, si quelqu’un vous demande comment vous avez su une information confidentielle, vous pourriez répondre “a little bird told me” pour laisser entendre que vous l’avez entendue de quelqu’un, mais vous ne souhaitez pas mentionner cette personne.

C’est une manière de garder un certain degré de confidentialité ou de mystère autour de l’origine de l’information tout en la partageant avec quelqu’un d’autre. L’expression est souvent utilisée de manière ludique ou humoristique dans des situations informelles.

50
Q
A

“As the crow flies” est une expression anglaise qui signifie “en ligne droite” ou “en vol d’oiseau” en français. Lorsque vous dites “as the crow flies”, cela signifie que vous mesurez la distance entre deux points en prenant en compte uniquement la distance directe entre eux, sans tenir compte des chemins, routes ou obstacles qui pourraient être présents.

Cette expression est souvent utilisée pour indiquer une distance linéaire ou la direction la plus courte entre deux endroits.

Par exemple, si vous demandez à quelqu’un à quelle distance se trouve une ville voisine, et qu’il vous répond “it’s about 20 miles as the crow flies”, cela signifie que la distance directe entre les deux villes est d’environ 20 miles, sans prendre en compte les routes ou les détours.

C’est une expression courante utilisée pour donner une indication approximative de la distance ou de la direction entre deux points sans tenir compte des obstacles physiques ou des routes réelles empruntées. Elle met l’accent sur la simplicité et la linéarité de la mesure de distance.

1.	The two cities are approximately 100 miles apart as the crow flies, but the actual driving distance is longer due to the winding roads.
2.	The hiking trail is 5 miles long as the crow flies, but it may take longer to complete due to the rough terrain.
3.	The airport is just 20 miles away as the crow flies, but it might take an hour to get there by car because of the traffic.
4.	The distance between the two islands is only 3 miles as the crow flies, but you need to take a ferry to get there.
5.	The shortest route to the beach is 2 miles as the crow flies, but there is no direct path, so it might take longer to walk.
6.	The campsite is 10 miles away as the crow flies, but the hiking trail to reach it is challenging and takes a few hours.
7.	The national park is 50 miles away as the crow flies, but it will take several hours to drive there.
8.	The farm is just across the river as the crow flies, but there is no bridge, so we have to take a detour.
9.	The two towns are 30 miles apart as the crow flies, but the train journey between them takes an hour due to stops along the way.
10.	The mountain peak is 5 miles away as the crow flies, but the hiking trail to reach it is steep and requires proper equipment.
51
Q
A

“Kill two birds with one stone” est une expression anglaise qui signifie “faire d’une pierre deux coups” en français. Lorsque vous dites “kill two birds with one stone”, cela signifie que vous parvenez à accomplir deux tâches ou objectifs en même temps, en effectuant une seule action.

C’est une expression idiomatique utilisée pour décrire une situation où une seule action ou décision permet d’obtenir des résultats multiples ou de résoudre plusieurs problèmes simultanément.

1.	By combining the business trip with a vacation, she managed to kill two birds with one stone – attend the conference and enjoy some time off.
2.	John listened to educational podcasts while commuting to work, killing two birds with one stone by learning something new and saving time.
3.	The charity event not only raised funds for a good cause but also promoted the organization’s mission, killing two birds with one stone.
4.	Jane decided to exercise at the park with her friends, allowing her to socialize and stay active, killing two birds with one stone.
5.	The company’s eco-friendly initiative not only reduced waste but also improved their public image, killing two birds with one stone.
6.	By working on a group project together, the students improved their teamwork skills and completed the assignment, killing two birds with one stone.
7.	The new software update not only fixed bugs but also added new features, killing two birds with one stone for the users.
8.	The team’s training session focused on both communication and problem-solving skills, killing two birds with one stone to enhance teamwork.
9.	The mayor’s infrastructure project not only improved transportation but also boosted the local economy, killing two birds with one stone.
10.	By volunteering at the shelter, Sara not only helped the homeless animals but also gained valuable experience for her resume, killing two birds with one stone.
52
Q
A

“Curiosity kills the cat” est une expression anglaise qui signifie “la curiosité est un vilain défaut” en français. Lorsque vous dites “curiosity kills the cat”, cela signifie que la curiosité excessive ou non contrôlée peut entraîner des conséquences négatives ou dangereuses.

L’expression provient d’un proverbe anglais complet : “Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back”. Cela signifie que bien que la curiosité puisse causer des ennuis, en fin de compte, elle peut également apporter de la satisfaction ou des connaissances bénéfiques.

Par exemple, si quelqu’un se mêle d’affaires qui ne le concernent pas, vous pourriez lui dire “curiosity killed the cat” pour lui rappeler que sa curiosité peut avoir des conséquences indésirables.

C’est une manière de mettre en garde contre les conséquences négatives potentielles de la curiosité mal placée et de souligner l’importance de respecter les limites ou de faire preuve de prudence dans la quête de nouvelles informations.

1.	Sarah couldn’t resist opening her friend’s personal diary out of curiosity, but curiosity kills the cat, and she ended up causing a rift in their friendship.
2.	Jack decided to explore the abandoned house in the neighborhood, but curiosity kills the cat, and he got injured in the process.
3.	The kids couldn’t resist touching the “Do Not Touch” exhibit at the museum, but curiosity kills the cat, and they set off an alarm.
4.	Emily wanted to know about her neighbor’s private affairs, but curiosity kills the cat, and she found out information that she didn’t want to know.
5.	David opened the mysterious package addressed to his roommate out of curiosity, but curiosity kills the cat, and he accidentally broke a valuable item.
6.	Despite the warning signs, John ventured into the restricted area of the construction site out of curiosity, but curiosity kills the cat, and he got into trouble with the authorities.
7.	The detective couldn’t resist digging deeper into the unsolved case, but curiosity kills the cat, and he ended up facing danger.
8.	Tom wanted to know what his friends were planning as a surprise for him, but curiosity kills the cat, and he accidentally spoiled the surprise.
9.	The cat couldn’t resist exploring the high shelves, but curiosity kills the cat, and it fell and got injured.
10.	Despite being told not to touch the experimental equipment, the scientist’s curiosity got the better of her, but curiosity kills the cat, and she damaged the equipment.
53
Q
A

“Cat got your tongue” est une expression anglaise qui signifie “le chat a pris ta langue” en français. Lorsque vous dites “cat got your tongue”, cela signifie que vous demandez à quelqu’un pourquoi il ne parle pas ou ne répond pas à une question.

C’est une expression familière utilisée pour exprimer de manière humoristique ou taquine l’étonnement ou l’incrédulité face au silence ou au manque de réponse de quelqu’un.

Par exemple, si vous posez une question à quelqu’un et qu’il reste silencieux sans répondre, vous pourriez plaisanter en disant “cat got your tongue?” pour encourager une réponse ou pour taquiner gentiment.

C’est une manière de souligner le silence de quelqu’un dans une situation où l’on s’attendrait normalement à une réponse verbale. L’expression est souvent utilisée dans des situations informelles entre amis ou connaissances pour détendre l’atmosphère ou encourager la communication.

1.	Sarah usually has a lot to say, but when I asked her about the party last night, she went quiet. Cat got your tongue, Sarah?
2.	After making a mistake in front of the class, John was unusually quiet. His teacher asked, “What’s the matter, John? Cat got your tongue?”
3.	Whenever the boss entered the room, the usually talkative employees became silent. The boss joked, “Looks like the cat got your tongue!”
4.	The politician was usually outspoken, but during the press conference, he avoided answering the tough questions. The reporters asked, “Cat got your tongue, sir?”
5.	When the children were caught with their hands in the cookie jar, they remained silent. Their mom playfully asked, “Does the cat have your tongue?”
6.	During the meeting, one team member hesitated to share their ideas. The team leader teased, “Don’t be shy, cat got your tongue?”
7.	After the embarrassing incident at the party, Jane avoided talking about it. Her friends joked, “Come on, Jane, cat got your tongue?”
8.	When the teacher asked for volunteers, none of the students raised their hands. The teacher teased, “What’s the matter, cat got your tongue?”
9.	The interviewee struggled to answer the difficult question in the job interview. The interviewer asked, “Feeling nervous? Cat got your tongue?”
10.	During the heated debate, one participant suddenly stopped talking. Another participant smirked, “Looks like the cat got your tongue!”
54
Q
A

signifie “aboyer à la mauvaise porte” en français. Lorsque vous dites “bark up the wrong tree”, cela signifie que vous critiquez, accusez ou adressez vos plaintes à la mauvaise personne ou au mauvais endroit.

C’est une expression idiomatique utilisée pour décrire une situation où quelqu’un accuse ou recherche une réponse auprès de la mauvaise personne ou source, ce qui ne mènera pas à une solution ou à une résolution appropriée.

1.	If you’re looking for information about the new project, you’re barking up the wrong tree with me. I’m not involved in that department.
2.	The customer complained about the product to the store cashier, but they were barking up the wrong tree. The cashier doesn’t handle product issues.
3.	The journalist accused the wrong person of being involved in the scandal. They barked up the wrong tree and ended up with misinformation.
4.	The angry neighbor went to complain to the wrong house about the noise. They were barking up the wrong tree, as the noise was coming from another street.
5.	John blamed his coworker for the mistake, but he was barking up the wrong tree. The mistake was made by a different team member.
6.	The customer service representative was blamed for a billing error, but she knew the customer was barking up the wrong tree. The error was in the system and not her fault.
7.	The student complained about the unfair grading to the teacher’s assistant, but he was barking up the wrong tree. The assistant didn’t have the authority to change grades.
8.	The employee went to the wrong department to request time off, barking up the wrong tree and causing a delay in the approval process.
9.	The journalist accused the wrong company of unethical practices, barking up the wrong tree and damaging the company’s reputation.
10.	Sarah tried to get support for her project from the wrong manager, barking up the wrong tree as the project belonged to a different department.
55
Q
A

The correct expression is “packed like sardines.” It means to be in a tightly crowded or confined space, often with little room to move or breathe, similar to how sardines are tightly packed in a can.

For example: The subway was so crowded during rush hour that we were packed like sardines.

It’s a figurative expression used to describe situations where there is a high density of people or objects in a limited space, and it emphasizes the feeling of being cramped or tightly squeezed together.

1.	The concert was so popular that the venue was packed like sardines, and it was difficult to find a spot to stand.
2.	The bus was so full during rush hour that we were all packed like sardines, with barely any room to move.
3.	The tiny elevator was packed like sardines with people trying to get to their offices on the top floor.
4.	The beach was so crowded on the holiday weekend that all the sunbathers were packed like sardines on the sand.
5.	The airplane was fully booked, and passengers were packed like sardines in the economy class.
6.	The train was so crowded during the festival, we were packed like sardines in the carriages.
7.	The subway during peak hours can be unbearable, with everyone packed like sardines.
8.	The waiting room at the doctor’s office was packed like sardines, and there were no empty seats available.
9.	The stadium was filled to capacity, and the fans were packed like sardines, cheering for their favorite team.
10.	The nightclub was so popular that the dance floor was packed like sardines, making it challenging to move around.
56
Q
A

“When pigs fly” is an English idiom that means something is very unlikely or impossible to happen. It is used to express skepticism or doubt about the possibility of an event occurring.

It’s a humorous way to dismiss the likelihood of something happening, implying that the event is so improbable that it would require pigs to have the ability to fly, which is impossible in reality.

  1. “I’ll lend you my car when pigs fly.” (Meaning: I’m not going to lend you my car.)
  2. “I’ll become a professional athlete when pigs fly.” (Meaning: Becoming a professional athlete is highly unlikely for me.)
  3. “He said he’ll start eating vegetables when pigs fly.” (Meaning: He’s not interested in eating vegetables.)
  4. “She’ll apologize for her behavior when pigs fly.” (Meaning: It’s unlikely she’ll apologize.)
  5. “I’ll finish all my homework before the weekend when pigs fly.” (Meaning: It’s doubtful that I’ll finish all my homework.)
  6. “They’ll agree on a compromise when pigs fly.” (Meaning: It’s unlikely they’ll reach a compromise.)
  7. “He said he’ll quit smoking when pigs fly.” (Meaning: It’s improbable that he’ll quit smoking.)
  8. “The boss will give us a day off when pigs fly.” (Meaning: It’s highly unlikely the boss will grant a day off.)
  9. “The prices will go down when pigs fly.” (Meaning: It’s improbable that the prices will decrease.)
  10. “She’ll let me borrow her designer handbag when pigs fly.” (Meaning: It’s unlikely she’ll lend me her handbag.)
57
Q
A

“Put all your eggs in one basket” is an English idiom that means to risk everything on a single opportunity or venture. It suggests that relying solely on one thing or concentrating all efforts in one area can be risky, as if you drop the basket, you may lose everything (like breaking all the eggs).

For example:

1.	“She invested all her savings in one stock, but it’s risky to put all your eggs in one basket.”
2.	“I wouldn’t quit your job until you’re sure about the new opportunity. Don’t put all your eggs in one basket.”
3.	“The company shouldn’t rely solely on one big client. It’s better not to put all your eggs in one basket.”

The expression is often used as a cautionary advice to diversify investments, opportunities, or efforts to reduce potential risks and increase chances of success.

58
Q
A

L’expression anglaise “Don’t count your chickens before they hatch” se traduit littéralement en français par “Ne compte pas tes poussins avant qu’ils n’aient éclos.” Cette expression signifie qu’il ne faut pas faire des suppositions sur le succès ou l’issue d’une situation avant qu’elle ne se produise réellement. On vous conseille de ne pas être trop confiant ou optimiste sur l’avenir, car des événements imprévus pourraient se produire et changer le résultat attendu.

L’expression vient de l’idée de compter les œufs dans un nid avant qu’ils n’aient éclos pour devenir des poussins. Tant que les œufs n’ont pas éclos, il n’y a aucune garantie que tous deviendront effectivement des poussins. De même, il est sage de ne pas présumer du succès ou des résultats avant qu’ils ne soient certains de se produire. Cela souligne l’importance de faire preuve de patience et de réalisme, et de ne pas s’avancer avec des attentes prématurées.

“To hatch” est un verbe anglais qui signifie “éclore” en français. Il est utilisé pour décrire le processus par lequel un œuf se brise et laisse sortir le petit animal qui était à l’intérieur.

1.	“You’re already planning how to spend the bonus, but remember, don’t count your chickens before they hatch. It’s not confirmed yet.”
2.	“She’s so sure she’ll win the competition, but she should be cautious and not count her chickens before they hatch.”
3.	“The project proposal looks promising, but let’s wait for the approval before celebrating. Don’t count your chickens before they hatch.”
4.	“He’s talking about the promotion like it’s already his, but I told him not to count his chickens before they hatch.”
5.	“The sales team is excited about the big deal, but they should stay grounded and not count their chickens before they hatch.”
6.	“The candidate is confident about getting the job, but it’s best not to count your chickens before they hatch.”
7.	“The contract negotiations are going well, but we need to finalize everything first. Don’t count your chickens before they hatch.”
8.	“I know you’re confident about the exam, but remember not to count your chickens before they hatch. Study hard till the end.”
9.	“The company is optimistic about winning the bid, but they should be cautious and not count their chickens before they hatch.”
10.	“The team captain is already making plans for the championship, but let’s focus on the upcoming matches. Don’t count your chickens before they hatch.”
59
Q
A

“Don’t put the cart before the horse” is an English idiom that means not to do things in the wrong order or not to prioritize tasks incorrectly. It advises against getting ahead of oneself and doing things out of sequence.

For example:

1.	“You want to buy new furniture before saving money for it? Don’t put the cart before the horse.”
2.	“Let’s finish the preparations before inviting the guests. We shouldn’t put the cart before the horse.”
3.	“He’s talking about spending his future earnings, but he should focus on finding a job first. Don’t put the cart before the horse.”

The idiom comes from the idea that a horse should be in front of the cart, as that is the proper order for them to be connected. Putting the cart before the horse means reversing the natural or logical order of doing things, which can lead to confusion or inefficiency. It emphasizes the importance of following a logical sequence or order in tasks and decision-making.

60
Q
A

L’expression anglaise “Straight from the horse’s mouth” se traduit littéralement en français par “Directement de la bouche du cheval”. Cette expression signifie que l’information provient directement de la source la plus fiable ou la plus autoritaire. Elle suggère que l’information vient de la personne la plus compétente ou impliquée dans le sujet, ce qui la rend digne de confiance et précise.

1.	“I heard straight from the horse’s mouth that the project deadline has been extended by two weeks.” (Signification : J’ai entendu directement de la bouche du cheval que la date limite du projet a été repoussée de deux semaines.)
2.	“The journalist received the exclusive information straight from the horse’s mouth, the main witness of the incident.” (Signification : Le journaliste a reçu l’information exclusive directement de la bouche du cheval, le principal témoin de l’incident.)
3.	“The announcement about the new product features came straight from the horse’s mouth, the company’s CEO.” (Signification : L’annonce concernant les nouvelles fonctionnalités du produit provient directement de la bouche du cheval, le PDG de l’entreprise.)
4.	“I can confirm this information because I heard it straight from the horse’s mouth during the meeting.” (Signification : Je peux confirmer cette information car je l’ai entendue directement de la bouche du cheval lors de la réunion.)
5.	“The rumor turned out to be true. We got the news straight from the horse’s mouth, the official press release.” (Signification : La rumeur s’est avérée vraie. Nous avons eu la nouvelle directement de la bouche du cheval, le communiqué de presse officiel.)
6.	“I trust this information as it came straight from the horse’s mouth, the expert in the field.” (Signification : Je fais confiance à cette information car elle provient directement de la bouche du cheval, l’expert dans le domaine.)
61
Q
A

L’expression anglaise “a needle in a haystack” se traduit littéralement en français par “une aiguille dans une botte de foin”. Cette expression signifie que quelque chose est extrêmement difficile à trouver ou localiser en raison de sa petite taille ou de sa nature cachée parmi une grande quantité d’autres choses. Cela suggère que la tâche est presque impossible ou nécessite beaucoup de temps et d’efforts.

1.	“Finding my lost keys in this messy room is like looking for a needle in a haystack.”
2.	“Trying to find a specific piece of information in that massive database is like searching for a needle in a haystack.”
3.	“With so many job applicants, finding the perfect candidate is like finding a needle in a haystack.”
4.	“Locating the rare species of bird in the dense forest was like searching for a needle in a haystack.”
5.	“The chances of winning the lottery are like finding a needle in a haystack.”
6.	“In this vast ocean, finding the shipwreck is like looking for a needle in a haystack.”
7.	“Trying to identify the right solution among all these options is like finding a needle in a haystack.”
62
Q
A

L’expression anglaise “hit the hay” signifie “aller se coucher” en français. Elle est utilisée pour indiquer que quelqu’un va se coucher pour dormir.

L’expression “hit the hay” est une façon informelle et familière de dire qu’on va aller dormir. Elle est souvent utilisée de manière décontractée entre amis ou en conversation informelle pour exprimer simplement l’intention de se reposer et dormir. L’origine exacte de cette expression (frapper le foin) n’est pas claire, mais elle est fréquemment utilisée dans le langage courant.

  1. “It’s getting late, I should hit the hay soon.”
    (Il se fait tard, je devrais aller me coucher bientĂ´t.)
  2. “I have an early morning meeting tomorrow, so I’m going to hit the hay early tonight.”
    (J’ai une réunion tôt demain matin, donc je vais me coucher tôt ce soir.)
  3. “After the long hike, I was exhausted and couldn’t wait to hit the hay.”
    (Après la longue randonnée, j’étais épuisé et j’avais hâte de me coucher.)
  4. “Let’s finish watching this movie, and then we can hit the hay.”
    (Terminons de regarder ce film, ensuite nous pourrons aller nous coucher.)
  5. “I have a busy day ahead, so I need to hit the hay early to get enough rest.”
    (J’ai une journée chargée demain, donc je dois me coucher tôt pour bien me reposer.)
  6. “She had a long flight and felt jet-lagged, so she decided to hit the hay early.”
    (Elle avait fait un long vol et était décalée horairement, donc elle a décidé de se coucher tôt.)
  7. “After the party, everyone was tired and ready to hit the hay.”
    (Après la fête, tout le monde était fatigué et prêt à aller se coucher.)
  8. “I finished my assignments for the day, so now I can finally hit the hay.”
    (J’ai terminé mes devoirs pour la journée, donc maintenant je peux enfin aller me coucher.)
63
Q
A

L’expression anglaise “break a leg” est une expression idiomatique qui est utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu’un, surtout avant une performance artistique comme une pièce de théâtre, un concert, ou une audition. Bien que littéralement, cela puisse sembler bizarre ou même malheureux, dans ce contexte, “break a leg” est en réalité une manière de dire “bonne chance” de manière ironique.

L’origine de cette expression est incertaine, mais il y a plusieurs théories à ce sujet. Certaines personnes pensent qu’elle provient du théâtre, où les acteurs étaient autrefois très superstitieux et croyaient que souhaiter “bonne chance” porterait malheur. Alors, ils disaient “break a leg” pour inverser le mauvais sort.

Quoi qu’il en soit, “break a leg” est une expression couramment utilisée dans le monde du spectacle pour souhaiter bonne chance de manière humoristique et bienveillante. Elle est bien comprise dans ce contexte, mais en dehors du monde du spectacle, elle peut sembler étrange ou mal interprété⬤

64
Q
A

L’expression anglaise “pulling my leg” est une expression idiomatique qui signifie que quelqu’un est en train de plaisanter ou de faire une blague à quelqu’un d’autre. Lorsque quelqu’un dit qu’on lui “pulls their leg”, se traduisant par l’expression française «faire marcher»cela signifie qu’il est en train d’être taquiné ou dupé de manière amicale.

1.	“You got tickets to the concert? Stop pulling my leg, that’s too good to be true!” (Tu as des billets pour le concert ? Arrête de me faire marcher, c’est trop beau pour être vrai !)
2.	“I can’t believe you fell for that story. I was just pulling your leg!” (Je n’arrive pas à croire que tu es tombé dans cette histoire. Je te faisais marcher !)
3.	“Did you really win the lottery? Are you just pulling my leg?” (As-tu vraiment gagné à la loterie ? Est-ce que tu me fais juste marcher ?)
4.	“You think they’re getting married? I think they’re just pulling our legs with this announcement.” (Tu penses qu’ils vont se marier ? Je pense qu’ils nous font marcher avec cette annonce.)
5.	“He said he saw a UFO last night, but I think he’s just pulling our legs.” (Il a dit qu’il avait vu un OVNI hier soir, mais je pense qu’il nous fait marcher.)
6.	“You said you’re moving to the moon? You must be pulling my leg!” (Tu as dit que tu déménages sur la lune ? Tu dois me faire marcher !)
65
Q
A

L’expression anglaise “keep an eye out” signifie “rester vigilant” ou “rester attentif” en français. On l’utilise lorsque quelqu’un souhaite conseiller à une autre personne d’être attentif et vigilant pour repérer ou remarquer quelque chose de spécifique.

For example:

•	“Keep an eye out for any changes in the weather forecast before planning the outdoor event.”
•	“I’ll keep an eye out for the delivery truck so I can sign for the package when it arrives.”
•	“While you’re at the store, can you keep an eye out for fresh vegetables?”

The expression emphasizes the need to be observant and attentive, as if one is keeping a watchful eye on something to catch it when it appears or happens. It can be used in various situations to remind someone to be on the lookout for a specific event, opportunity, or occurrence.

66
Q
A

“Keep your eyes peeled” is another English idiom that has a similar meaning to “keep an eye out.” It means to be alert and watchful, paying close attention to your surroundings to notice something specific or important.

For example:

•	“Keep your eyes peeled for the bus; it should be arriving soon.”
•	“I’ll keep my eyes peeled for any updates on the situation.”
•	“While hiking in the woods, it’s essential to keep your eyes peeled for any wildlife.”

The expression suggests being extra vigilant, as if someone is metaphorically peeling back their eyelids to ensure they don’t miss anything significant. It’s used to remind someone to be attentive and observant, especially in situations where something might be easily overlooked.

67
Q
A

signifie être d’accord avec quelqu’un sur un sujet ou partager les mêmes opinions, idées ou points de vue. Cela indique que deux personnes sont en harmonie et qu’elles ont la même compréhension ou perspective concernant une question donnée.

1.	“John and Sarah always see eye to eye when it comes to their business strategy.” (John et Sarah sont toujours d’accord en ce qui concerne leur stratégie d’entreprise.)
2.	“My parents and I don’t always see eye to eye on political issues, but we respect each other’s opinions.” (Mes parents et moi ne sommes pas toujours d’accord sur les questions politiques, mais nous respectons les opinions de chacun.)
3.	“The team members see eye to eye on the importance of communication and collaboration.” (Les membres de l’équipe sont d’accord sur l’importance de la communication et de la collaboration.)
4.	“The teacher and the student see eye to eye on the best approach to solving the problem.” (L’enseignant et l’élève sont d’accord sur la meilleure approche pour résoudre le problème.)
5.	“The committee members see eye to eye on the need for stricter safety regulations.” (Les membres du comité sont d’accord sur la nécessité de réglementations de sécurité plus strictes.)
6.	“Despite their different backgrounds, they see eye to eye on the importance of environmental conservation.” (Malgré leurs origines différentes, ils sont d’accord sur l’importance de la conservation de l’environnement.)
7.	“The management and the employees see eye to eye on the need for better work-life balance.” (La direction et les employés sont d’accord sur la nécessité d’un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie privée.)

Dans ces exemples, “see eye to eye” est utilisé pour décrire des situations où deux personnes ou groupes partagent les mêmes opinions, idées ou points de vue sur un sujet donné. Cela crée une meilleure compréhension mutuelle et facilite la communication dans les discussions et les prises de décision.

68
Q
A

L’expression anglaise “Eyes bigger than stomach” signifie littéralement “Les yeux plus gros que l’estomac”. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un prend ou commande une quantité de nourriture trop grande par rapport à ce qu’il peut réellement manger. Cela se produit souvent lorsque quelqu’un est attiré par une grande variété de plats ou de portions appétissantes et qu’il finit par se servir ou commander plus qu’il ne peut en manger.

1.	“At the buffet, she piled her plate with a wide variety of dishes, but her eyes were bigger than her stomach, and she couldn’t finish it all.”
2.	“The cake looked so delicious that he took a huge slice, but his eyes were bigger than his stomach, and he couldn’t finish it.”
3.	“My friend is a big eater, and when we went to the restaurant, he ordered so many dishes that his eyes were bigger than his stomach.”
4.	“When she goes grocery shopping, she tends to buy more food than necessary. Her eyes are always bigger than her stomach.”
69
Q
A

En français, l’expression équivalente à “Bite off more than you can chew” est “Vouloir en faire trop”. Elle signifie prendre plus de responsabilités, de tâches ou de défis que l’on peut gérer efficacement. Cela implique qu’une personne s’est engagée dans quelque chose qui dépasse ses capacités ou ses compétences, ce qui peut entraîner des difficultés ou des problèmes pour tout gérer.

1.	“By taking on three part-time jobs, she’s bitten off more than she can chew, and now she’s struggling to keep up with all the responsibilities.”
2.	“He signed up for five advanced courses this semester, but it looks like he has bitten off more than he can chew, as his grades are starting to suffer.”
3.	“The company tried to expand too quickly, and in doing so, they bit off more than they could chew financially, leading to financial difficulties.”
4.	“As a new manager, she wanted to impress her superiors by overseeing multiple projects simultaneously, but it turned out that she had bitten off more than she could chew.”
5.	“The team took on the ambitious challenge of finishing the project in half the usual time, but they soon realized they had bitten off more than they could chew, and the quality of their work suffered.”

In these examples, “Bite off more than you can chew” is used to describe situations where someone has taken on more responsibilities, tasks, or challenges than they can handle effectively, leading to difficulties, struggles, or adverse consequences.

70
Q
A

L’expression anglaise “Keep your chin up” signifie “Garde le moral” ou “Ne te laisse pas abattre” en français. On l’utilise pour encourager quelqu’un à rester positif, à faire preuve de courage et à garder la tête haute, même dans les moments difficiles ou face à des obstacles.

1.	“You didn’t get the job you wanted, but keep your chin up and keep applying. The right opportunity will come along.” (Tu n’as pas obtenu le poste que tu voulais, mais garde le moral et continue à postuler. La bonne opportunité viendra.)
2.	“I know you’re going through a tough time, but remember to keep your chin up. Things will get better.” (Je sais que tu traverses une période difficile, mais n’oublie pas de garder le moral. Les choses s’amélioreront.)
3.	“You might be facing challenges, but keep your chin up and stay determined. You can overcome this obstacle.” (Tu pourrais faire face à des défis, mais garde le moral et reste déterminé. Tu peux surmonter cet obstacle.)
4.	“Even though the situation seems bleak, keep your chin up and focus on finding a solution.” (Même si la situation semble sombre, garde le moral et concentre-toi sur la recherche d’une solution.)
5.	“Things didn’t go as planned, but keep your chin up and learn from the experience.” (Les choses ne se sont pas déroulées comme prévu, mais garde le moral et tire des enseignements de cette expérience.)
6.	“It’s okay to feel down sometimes, but remember to keep your chin up and look for the positive aspects in life.” (Il est normal de se sentir abattu parfois, mais n’oublie pas de garder le moral et de chercher les aspects positifs de la vie.)

Dans ces exemples, “Keep your chin up” est utilisée pour encourager quelqu’un à rester positif et à garder une attitude courageuse face à des situations difficiles ou décourageantes. Les traductions françaises correspondent à l’idée de soutenir quelqu’un dans les moments difficiles en l’encourageant à garder espoir et à faire preuve de résilience.

71
Q
A

L’expression anglaise “chip on your shoulder” signifie que quelqu’un porte une attitude hostile ou une attitude défensive envers les autres, souvent en raison d’un sentiment d’injustice ou d’une rancune accumulée. Cela implique que la personne est prête à se disputer ou à se battre pour défendre son point de vue ou ses opinions, même s’il n’y a pas de raison évidente de se sentir menacée.

L’origine de cette expression remonte à une pratique dans certaines régions américaines, où une personne plaçait littéralement un morceau de bois sur son épaule pour défier les autres à le frapper et ainsi provoquer une bagarre. Cela symbolisait un défi ou une provocation ouverte.

1.	“Ever since he lost the promotion, he has had a chip on his shoulder, always looking for a chance to prove himself.”
2.	“She grew up in a tough neighborhood, and it seems like she carries a chip on her shoulder, always ready to confront anyone who challenges her.”
3.	“He has a chip on his shoulder about his background, and it makes him defensive whenever someone brings up his past.”
4.	“The politician seems to have a chip on his shoulder, reacting aggressively to any criticism directed at his policies.”
5.	“After being mocked in school for his interests, he developed a chip on his shoulder, becoming standoffish and unwilling to trust others easily.”
6.	“Despite being successful, she still carries a chip on her shoulder from past rejections, which makes her overly sensitive to criticism.”

In these examples, “chip on your shoulder” is used to describe someone who holds a grudge, feels defensive, or is easily provoked due to past experiences or perceived slights. It implies that the person is carrying emotional baggage and may react strongly or aggressively to protect themselves from perceived threats.

72
Q
A

L’expression anglaise “bend over backwards” signifie “se mettre en quatre” ou “se plier en quatre” en français. Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait tous les efforts possibles pour aider, satisfaire ou accommoder les autres, même si cela implique des sacrifices personnels ou une grande flexibilité.

Cette expression évoque l’idée de se contorsionner ou de se plier de manière extrême pour répondre aux besoins ou aux demandes d’autrui.

La traduction littérale de l’expression anglaise “bend over backwards” en français serait “se plier en arrière”. Cependant, il est important de noter que cette traduction littérale ne rend pas complètement l’idée de faire des efforts extrêmes pour aider ou accommoder quelqu’un. En français, on utilise plutôt l’expression “se mettre en quatre”

1.	“She bent over backwards to accommodate her guests and make them feel welcome during their stay.” (Elle s’est mise en quatre pour accommoder ses invités et les faire se sentir bienvenus pendant leur séjour.)
2.	“The team is bending over backwards to meet the tight deadline and deliver the project on time.” (L’équipe se met en quatre pour respecter le délai serré et livrer le projet à temps.)
3.	“Despite the challenges, he’s bending over backwards to make his dream of starting a business come true.” (Malgré les défis, il se met en quatre pour réaliser son rêve de créer une entreprise.)
4.	“The company bent over backwards to provide exceptional customer service and resolve the issue quickly.” (L’entreprise s’est mise en quatre pour offrir un service client exceptionnel et résoudre le problème rapidement.)
5.	“The teacher bent over backwards to help her struggling students catch up with the rest of the class.” (L’enseignante s’est mise en quatre pour aider ses élèves en difficulté à rattraper le reste de la classe.)
6.	“He’s always willing to bend over backwards for his friends, even if it means rearranging his own plans.” (Il est toujours prêt à se mettre en quatre pour ses amis, même si cela signifie réorganiser ses propres plans.)
73
Q
A

L’expression anglaise “to add insult to injury” signifie “en rajouter une couche” ou “enfoncer le clou” en français. Elle est utilisée pour décrire une situation où une action ou un commentaire blessant, méchant ou offensant est ajouté à une situation déjà difficile, ce qui aggrave davantage le malaise ou la souffrance de la personne concernée.

L’idée derrière cette expression est que non seulement une personne subit déjà une blessure émotionnelle ou une injustice, mais qu’en plus, on ajoute une offense supplémentaire qui peut rendre la situation encore plus difficile à supporter.

1.	“After being laid off, the company added insult to injury by giving him a negative reference, making it even harder for him to find a new job.” (Après avoir été licencié, l’entreprise a enfoncé le clou en lui donnant une mauvaise référence, rendant encore plus difficile pour lui de trouver un nouvel emploi.)
2.	“She was already upset about the mistake, and to add insult to injury, her colleague publicly blamed her for the entire mishap.” (Elle était déjà contrariée par l’erreur, et pour en rajouter une couche, son collègue l’a publiquement accusée de toute l’erreur.)
3.	“Not only did they cancel his flight, but to add insult to injury, the airline also refused to provide any compensation for the inconvenience.” (Non seulement ils ont annulé son vol, mais pour enfoncer le clou, la compagnie aérienne a également refusé de lui accorder une indemnisation pour le désagrément.)
4.	“She lost the competition, and to add insult to injury, some of the judges made hurtful comments about her performance.” (Elle a perdu la compétition, et pour ajouter l’insulte à l’injure, certains des juges ont fait des commentaires blessants sur sa performance.)
5.	“He was already feeling humiliated by the rejection, and to add insult to injury, his former friends started spreading rumors about him.” (Il se sentait déjà humilié par le rejet, et pour en rajouter une couche, ses anciens amis ont commencé à répandre des rumeurs sur lui.)

In these examples, “to add insult to injury” is used to describe situations where a hurtful action or comment is added to an already difficult or painful situation, making it even more distressing for the person involved. The French translations use the expressions “enfoncer le clou” or “rajouter une couche” to convey a similar idea of making a situation worse by adding another negative element to it.

74
Q
A

L’expression anglaise “rub salt in the wound” signifie “remuer le couteau dans la plaie” en français. Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un aggrave délibérément la douleur ou le malaise d’une autre personne en faisant ou en disant quelque chose de blessant, méchant ou insensible, surtout lorsqu’elle est déjà en situation de détresse ou de vulnérabilité.

L’idée derrière cette expression est que la personne qui “frotte le sel dans la plaie” ajoute délibérément une souffrance émotionnelle supplémentaire à quelqu’un qui est déjà blessé, vulnérable ou affecté par une situation difficile.

1.	“After losing the game, his opponent taunted him, which just rubbed salt in the wound.” (Après avoir perdu le match, son adversaire l’a nargué, ce qui a simplement remué le couteau dans la plaie.)
2.	“She was already feeling guilty about the mistake, and her boss’s harsh criticism just rubbed salt in the wound.” (Elle se sentait déjà coupable de l’erreur, et les critiques sévères de son patron ont simplement remué le couteau dans la plaie.)
3.	“After getting laid off, the company’s decision to give her job to someone else felt like rubbing salt in the wound.” (Après avoir été licenciée, la décision de l’entreprise de donner son poste à quelqu’un d’autre a été vécue comme un frottement de sel dans la plaie.)
4.	“He was heartbroken after the breakup, and seeing his ex with someone new just rubbed salt in the wound.” (Il était dévasté après la rupture, et voir son ex avec quelqu’un d’autre a simplement remué le couteau dans la plaie.)
5.	“After losing his savings in a scam, hearing about his friends’ success just rubbed salt in the wound.” (Après avoir perdu ses économies dans une arnaque, entendre parler du succès de ses amis a simplement remué le couteau dans la plaie.)
75
Q
A

L’expression anglaise “go behind someone’s back” signifie “agir dans le dos de quelqu’un” en français. Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un agit secrètement ou en cachette, sans informer ou consulter une personne concernée, généralement pour faire quelque chose qu’elle n’approuverait pas ou pour cacher des actions ou des intentions.

Cela peut impliquer de prendre des décisions importantes, de faire des arrangements, ou de s’engager dans des activités sans la connaissance ou le consentement de la personne concernée. Cette expression est souvent utilisée dans un contexte négatif, car agir dans le dos de quelqu’un peut être perçu comme déloyal ou trompeur.

1.	“They went behind their friend’s back to plan a surprise birthday party.” (Ils ont agi dans le dos de leur ami pour organiser une fête d’anniversaire surprise.)
2.	“He felt betrayed when he found out that his colleagues had been discussing his promotion behind his back.” (Il s’est senti trahi lorsqu’il a découvert que ses collègues avaient discuté de sa promotion dans son dos.)
3.	“She didn’t want to upset her parents, so she went behind their back and made her own travel arrangements.” (Elle ne voulait pas contrarier ses parents, alors elle a agi dans leur dos et a organisé ses propres arrangements de voyage.)
4.	“The employees were frustrated when the management made decisions behind their backs without consulting them.” (Les employés étaient frustrés lorsque la direction prenait des décisions dans leur dos sans les consulter.)
5.	“They were secretly negotiating a deal behind the competitor’s back to secure a major contract.” (Ils étaient en train de négocier secrètement un contrat dans le dos du concurrent pour obtenir un contrat important.)
76
Q
A

L’expression anglaise “burn the candle at both ends” signifie “brûler la chandelle par les deux bouts” en français. Elle est utilisée pour décrire le comportement d’une personne qui travaille excessivement longtemps ou qui s’engage dans des activités épuisantes, sans prendre suffisamment de temps pour se reposer ou se détendre. Cette expression souligne le fait que la personne épuise ses ressources physiques et mentales en essayant de faire trop de choses à la fois, ce qui peut conduire à l’épuisement ou à des problèmes de santé.

1.	“She’s been burning the candle at both ends, working long hours at the office and staying up late to study for her exams.” (Elle brûle la chandelle par les deux bouts, travaillant de longues heures au bureau et veillant tard pour étudier en vue de ses examens.)
2.	“He’s been burning the candle at both ends lately, juggling multiple projects and hardly getting any rest.” (Il brûle la chandelle par les deux bouts ces derniers temps, jonglant avec plusieurs projets et ayant à peine de temps pour se reposer.)
3.	“The team has been burning the candle at both ends to meet the tight deadline for the product launch.” (L’équipe brûle la chandelle par les deux bouts pour respecter le délai serré de lancement du produit.)
4.	“After weeks of burning the candle at both ends, he finally realized the importance of taking breaks and getting enough sleep.” (Après des semaines à brûler la chandelle par les deux bouts, il a finalement réalisé l’importance de faire des pauses et de dormir suffisamment.)
5.	“She was burning the candle at both ends to keep up with her job and family responsibilities, but it was taking a toll on her health.” (Elle brûlait la chandelle par les deux bouts pour faire face à ses responsabilités professionnelles et familiales, mais cela commençait à affecter sa santé.)
77
Q
A

L’expression “burn the midnight oil” signifie travailler ou étudier tard dans la nuit, souvent jusqu’à des heures avancées, pour accomplir une tâche ou respecter un délai. Elle implique de mettre en œuvre des efforts supplémentaires et de sacrifier le sommeil afin d’atteindre un objectif donné.

L’origine de cette expression remonte à une époque où l’éclairage était principalement assuré par des bougies ou des lampes à huile. Travailler tard dans la nuit signifiait littéralement brûler la chandelle par les deux bouts, c’est-à-dire utiliser deux extrémités de la chandelle pour prolonger la lumière et continuer à travailler.

  1. “She had a big presentation the next day, so she decided to burn the midnight oil to prepare thoroughly.”
    (Elle avait une grande présentation le lendemain, alors elle a décidé de brûler la chandelle par les deux bouts pour se préparer minutieusement.)
    1. “The students were burning the midnight oil to finish their final projects before the deadline.”
      (Les étudiants brûlaient la chandelle par les deux bouts pour terminer leurs projets finaux avant la date limite.)
    2. “He knew the exam was challenging, so he spent several nights burning the midnight oil to review all the material.”
      (Il savait que l’examen était difficile, alors il a passé plusieurs nuits à brûler la chandelle par les deux bouts pour réviser tout le matériel.)
    3. “The team burned the midnight oil to complete the report and submit it on time.”
      (L’équipe a brûlé la chandelle par les deux bouts pour terminer le rapport et le soumettre à temps.)
    4. “In the final weeks of the project, everyone in the office was burning the midnight oil to meet the tight deadline.”
      (Dans les dernières semaines du projet, tout le monde au bureau brûlait la chandelle par les deux bouts pour respecter le délai serré.)
78
Q
A

L’expression anglaise “running on fumes” signifie être épuisé ou à court d’énergie, au point de n’avoir presque plus rien pour continuer. Cela indique que la personne est tellement fatiguée ou épuisée qu’elle continue à avancer uniquement grâce aux dernières réserves d’énergie, comme si elle était alimentée par les vapeurs restantes d’un réservoir vide.

Cette expression est souvent utilisée pour décrire quelqu’un qui a travaillé dur, s’est investi émotionnellement ou physiquement, et n’a plus suffisamment de ressources pour continuer à un niveau optimal.

En effet, dans ce contexte, “fumes” fait référence à des résidus de carburant, et “running on fumes” signifie donc que la personne continue à avancer malgré le fait qu’elle soit presque à court d’énergie, tout comme une voiture qui fonctionne avec les dernières gouttes de carburant dans son réservoir. C’est pourquoi l’expression est souvent utilisée pour décrire quelqu’un d’épuisé, qui continue à avancer malgré le manque d’énergie ou de motivation.

  1. “After working long hours all week, she was running on fumes by Friday evening.”
    (Après avoir travaillé de longues heures toute la semaine, elle était épuisée le vendredi soir.)
  2. “He had been studying for exams non-stop and was running on fumes when he finally took a break.”
    (Il avait étudié sans relâche pour les examens et était épuisé quand il a enfin pris une pause.)
  3. “The team had been working on the project for days without enough rest, and they were running on fumes by the time it was due.”
    (L’équipe avait travaillé sur le projet pendant des jours sans assez de repos, et ils étaient épuisés au moment où il était dû.)
  4. “She had been taking care of her sick child all night, and by morning, she was running on fumes.”
    (Elle avait pris soin de son enfant malade toute la nuit, et le matin, elle était épuisée.)
  5. “After a grueling workout, he felt like he was running on fumes and could barely walk.”
    (Après un entraînement épuisant, il avait l’impression de courir à vide et pouvait à peine marcher.)
79
Q
A

L a phrase anglaise “cut corners” littéralement «couper les coins» signifie rogner ou prendre des raccourcis. Cela peut être fait pour gagner du temps, de l’argent ou des efforts, mais cela peut entraîner des problèmes plus tard.

L’expression québécoise “Tourner les coins ronds” est synonyme de faire quelque chose rapidement, quitte à bacler la tache.

1.	“They cut corners in the construction of the building to save money, and now it’s facing structural issues.” (Ils ont coupé les coins dans la construction du bâtiment pour économiser de l’argent, et maintenant il présente des problèmes structurels.)
2.	“She cut corners on her school project and didn’t thoroughly research the topic.” (Elle a coupé les coins sur son projet scolaire et n’a pas effectué de recherches approfondies sur le sujet.)
3.	“The company cut corners in the manufacturing process, resulting in poor product quality.” (L’entreprise a coupé les coins dans le processus de fabrication, ce qui a entraîné une mauvaise qualité du produit.)
4.	“He wanted to finish the task quickly, so he cut corners and skipped some necessary steps.” (Il voulait terminer la tâche rapidement, alors il a coupé les coins et a omis certaines étapes nécessaires.)
5.	“The chef didn’t have enough time to prepare the dish properly, so he cut corners and it didn’t taste as good as usual.” (Le chef n’avait pas assez de temps pour préparer le plat correctement, alors il a coupé les coins et il n’avait pas le même goût que d’habitude.)

In these examples, “cut corners” is used to describe situations where someone or a company takes shortcuts or skips important steps in order to save time, money, or effort. The French translations convey the idea of “couper les coins,” indicating that certain aspects of the task or project were not completed in a thorough or proper manner, leading to potential negative consequences.

80
Q
A

L’expression anglaise “get the ball rolling” signifie “mettre la balle en mouvement” en français. Elle est utilisée pour décrire le fait de démarrer une action ou un projet, de commencer quelque chose ou de lancer une activité afin de faire avancer les choses.

“Get the ball rolling” implique de prendre l’initiative pour que quelque chose commence à se réaliser, souvent en mettant en place les premières étapes ou en suscitant l’engagement des autres.

1.	“Let’s get the ball rolling on the new marketing campaign. We need to start brainstorming ideas.” (Mettons la balle en mouvement pour la nouvelle campagne marketing. Nous devons commencer à échanger des idées.)
2.	“The project won’t move forward unless someone gets the ball rolling and starts the implementation process.” (Le projet n’avancera pas à moins que quelqu’un ne mette la balle en mouvement et ne commence le processus de mise en œuvre.)
3.	“We need a strong leader to get the ball rolling on this team project and set clear objectives.” (Nous avons besoin d’un leader fort pour mettre la balle en mouvement sur ce projet d’équipe et fixer des objectifs clairs.)
4.	“The company is looking to expand its operations, and they plan to get the ball rolling in the next quarter.” (L’entreprise envisage d’étendre ses opérations et elle prévoit de mettre la balle en mouvement au cours du prochain trimestre.)
5.	“To achieve our goals, we must get the ball rolling now and take action immediately.” (Pour atteindre nos objectifs, nous devons mettre la balle en mouvement dès maintenant et agir immédiatement.)

In these examples, “get the ball rolling” is used to describe the action of initiating or starting a process, project, or activity to make progress. The French translations convey the idea of “mettre la balle en mouvement,” indicating the need to take the first steps or initiate the process to move forward with a plan or idea.

81
Q
A

L’expression anglaise “back to the drawing board” signifie “retour à la planche à dessin” en français. Elle est utilisée pour indiquer qu’il est nécessaire de recommencer ou de retourner au point de départ d’une tâche ou d’un projet, car la tentative précédente a été infructueuse ou n’a pas donné les résultats escomptés. Cela implique que l’approche actuelle ou le plan en cours doivent être révisés ou réévalués.

1.	“The team’s proposal was rejected by the client, so they have to go back to the drawing board and come up with a new strategy.” (La proposition de l’équipe a été rejetée par le client, ils doivent donc retourner à la planche à dessin et élaborer une nouvelle stratégie.)
2.	“The first attempt at building the prototype failed, and now we need to go back to the drawing board to figure out what went wrong.” (La première tentative de construction du prototype a échoué, et maintenant nous devons retourner à la planche à dessin pour comprendre ce qui n’a pas fonctionné.)
3.	“Our marketing campaign didn’t have the desired impact, so it’s back to the drawing board to rethink our approach.” (Notre campagne marketing n’a pas eu l’impact souhaité, donc c’est retour à la planche à dessin pour repenser notre approche.)
4.	“The company’s expansion plan was met with obstacles, and they had to go back to the drawing board to come up with a new expansion strategy.” (Le plan d’expansion de l’entreprise a rencontré des obstacles, et ils ont dû retourner à la planche à dessin pour élaborer une nouvelle stratégie d’expansion.)
5.	“The software development team encountered technical issues, so they had to go back to the drawing board and revise their code.” (L’équipe de développement de logiciels a rencontré des problèmes techniques, ils ont donc dû retourner à la planche à dessin et réviser leur code.)
82
Q
A

L’expression anglaise “hit the books” signifie “se mettre aux livres” en français. Elle est utilisée pour indiquer qu’une personne doit commencer à étudier ou se plonger dans ses livres pour se préparer à des examens, améliorer ses connaissances ou se concentrer sur l’apprentissage.

“Hit the books” est souvent utilisée pour encourager quelqu’un à se concentrer sur ses études et à consacrer du temps à l’apprentissage.

1.	“The final exams are next week, so it’s time to hit the books and review all the materials.” (Les examens finaux auront lieu la semaine prochaine, il est donc temps de se mettre aux livres et de réviser tous les cours.)
2.	“I want to improve my grades, so I’ve decided to hit the books and study more diligently.” (Je veux améliorer mes notes, donc j’ai décidé de me mettre aux livres et d’étudier plus sérieusement.)
3.	“After work, I’ll hit the books to prepare for tomorrow’s presentation.” (Après le travail, je vais me mettre aux livres pour me préparer à la présentation de demain.)
4.	“She wants to become fluent in French, so she’s hitting the books every day to practice.” (Elle veut devenir fluent en français, donc elle se met aux livres tous les jours pour s’entraîner.)
5.	“If you want to succeed in the course, you have to hit the books and dedicate enough time to studying.” (Si tu veux réussir dans ce cours, tu dois te mettre aux livres et consacrer suffisamment de temps aux études.)
83
Q
A

L’expression anglaise “miss the boat” signifie “rater le bateau” en français. Elle est utilisée pour exprimer le fait de manquer une opportunité ou de ne pas profiter d’une occasion favorable.

Elle se traduit également par «avoir un train de retard»

“Miss the boat” est souvent utilisée pour décrire une situation où quelqu’un a manqué une chance ou une offre précieuse parce qu’il n’a pas agi au bon moment ou n’a pas été suffisamment réactif.

1.	“I didn’t invest in that tech company when it was just starting, and now it’s worth billions. I really missed the boat on that one.”
2.	“She didn’t apply for the scholarship in time, and now it’s too late. She missed the boat on getting financial aid for college.”
3.	“They didn’t book their flights early, and now all the affordable tickets are gone. They really missed the boat on getting a good deal.”
4.	“He had the opportunity to join the team, but he hesitated and missed the boat. Now they already have a full roster.”
5.	“The real estate market was booming last year, but she waited too long to buy a house and missed the boat on getting a good price.”

In these examples, “miss the boat” is used to describe situations where someone missed out on a valuable opportunity or failed to take advantage of a favorable situation due to not acting quickly or decisively. It emphasizes the importance of seizing opportunities when they arise to avoid regrets later on.

84
Q
A

L’expression anglaise “that ship has sailed” signifie littéralement “ce bateau a pris la mer”. Cependant, elle est utilisée pour exprimer le fait qu’une opportunité ou une possibilité est passée ou n’est plus disponible.

Lorsque l’on dit “that ship has sailed”, cela signifie que l’occasion a été manquée ou que la fenêtre d’opportunité s’est fermée, et il est désormais trop tard pour agir ou en profiter.

1.	“I should have invested in that startup when it was just starting, but I hesitated. Now, it’s worth millions, and that ship has sailed.”
2.	“She had a chance to study abroad last year, but she didn’t take it. Now, the program is closed, and that ship has sailed.”
3.	“They offered me the job a month ago, but I turned it down. Now, they’ve hired someone else, and that ship has sailed.”
4.	“The concert tickets were available at a discounted price last week, but I didn’t buy them. Now, they’re sold out, and that ship has sailed.”
5.	“The deadline for the scholarship application was last month, and I missed it. Now, I can’t apply, and that ship has sailed.”

In these examples, “that ship has sailed” is used to convey the idea that an opportunity has passed, and it’s no longer possible to take advantage of it. It expresses a sense of regret or missed chance, emphasizing the importance of acting promptly when an opportunity presents itself.

85
Q
A

L’expression anglaise “the train has left the station” signifie littéralement “le train a quitté la gare”. Elle est utilisée de manière similaire à “that ship has sailed” pour exprimer le fait qu’une opportunité ou une possibilité est passée ou n’est plus disponible.

Quand on dit “the train has left the station”, cela signifie que l’occasion a été manquée, que la fenêtre d’opportunité s’est refermée, et qu’il n’est désormais plus possible d’agir ou de profiter de cette opportunité.

86
Q
A

L’expression anglaise “drive someone up the wall” signifie rendre quelqu’un extrêmement en colère ou agacé. C’est une expression informelle qui est souvent utilisée pour décrire quelqu’un qui est poussé à la folie par quelque chose ou quelqu’un.

1.	“Her constant complaining about everything drives me up the wall.”
2.	“The never-ending traffic jam is driving everyone up the wall.”
3.	“My neighbor’s loud parties late at night are driving me up the wall.”
4.	“The repetitive sound of the dripping faucet is driving me up the wall.”
5.	“His constant interruptions during the meeting drove everyone up the wall.”
6.	“The never-ending emails from that marketing company are driving me up the wall.”
7.	“The kids’ non-stop bickering in the car is driving me up the wall.”
8.	“The constant ringing of the phone is driving me up the wall.”

In these examples, “drive someone up the wall” is used to describe situations where someone is deeply annoyed or irritated by certain actions, behaviors, or circumstances. It emphasizes the intense frustration or irritation that someone experiences due to these bothersome elements.

87
Q
A

L’expression anglaise “on the fence” signifie être indécis ou hésitant à prendre une décision ou à choisir entre deux options. Elle décrit une situation où quelqu’un n’a pas encore fait de choix définitif et se trouve dans un état d’incertitude.

1.	“She’s on the fence about whether to accept the job offer or stay in her current position.” (Elle est indécise quant à savoir si elle doit accepter l’offre d’emploi ou rester dans son poste actuel.)
2.	“I’m on the fence about going to the party tonight. I’m not sure if I feel like socializing.” (Je suis hésitant à aller à la fête ce soir. Je ne suis pas sûr d’avoir envie de socialiser.)
3.	“He’s on the fence about buying a new car. He can’t decide between a sedan and an SUV.” (Il est indécis quant à l’achat d’une nouvelle voiture. Il n’arrive pas à choisir entre une berline et un SUV.)
4.	“They’re on the fence about investing in the stock market. They’re concerned about the risks involved.” (Ils hésitent à investir en bourse. Ils sont préoccupés par les risques impliqués.)
5.	“She’s been on the fence about moving to a different city for a job opportunity.” (Elle est indécise quant à déménager dans une autre ville pour une opportunité d’emploi.)
6.	“The team is on the fence about accepting the challenging project due to time constraints.” (L’équipe hésite à accepter le projet difficile en raison de contraintes de temps.)
7.	“He’s on the fence about which university to attend for his higher studies.” (Il est indécis quant à l’université à fréquenter pour ses études supérieures.)

In these examples, “on the fence” is used to describe a state of indecision or hesitation when making a decision. The French translation “indécis” or “hésitant” captures the essence of being uncertain or undecided about a choice.

88
Q
A

L’expression “I heard it through the grapevine” peut être traduite en français par “J’ai entendu dire par les bruits de couloir” ou “J’ai appris par des sources informelles”. Cela signifie que quelqu’un a appris une information ou une rumeur de manière indirecte, généralement par le biais de rumeurs ou de canaux de communication informels. Cela implique que l’information peut ne pas être entièrement fiable ou officielle.

1.	“I heard it through the grapevine that John is getting married next month.” (J’ai entendu dire par les bruits de couloir que John se marie le mois prochain.)
2.	“She heard it through the grapevine that the company is going to lay off some employees.” (Elle a appris par des sources informelles que l’entreprise prévoit de licencier certains employés.)
3.	“We heard it through the grapevine that the concert tickets are selling out fast.” (Nous avons entendu dire par les bruits de couloir que les billets de concert se vendent rapidement.)
4.	“They heard it through the grapevine that their favorite restaurant is opening a new branch.” (Ils ont appris par des sources informelles que leur restaurant préféré ouvre une nouvelle succursale.)
5.	“He heard it through the grapevine that the project deadline has been extended.” (Il a entendu dire par les bruits de couloir que la date limite du projet a été repoussée.)
6.	“She heard it through the grapevine that her ex-boyfriend is dating someone new.” (Elle a appris par des sources informelles que son ex-petit ami sort avec quelqu’un d’autre.)

In these examples, “I heard it through the grapevine” is used to indicate that the information was acquired indirectly or informally, possibly through rumors or gossip. The French translations capture the same idea of learning something through unofficial channels or hearsay.

89
Q
A

L’expression “a short fuse” , littéralement «courte mèche» peut être traduite en français par “être à cran”. Cela décrit une personne qui s’énerve facilement ou qui devient rapidement en colère, réagissant de manière excessive à des provocations mineures. Cela suggère que la personne a une faible tolérance à la frustration ou à l’irritation, et que son tempérament peut s’enflammer rapidement, comme une courte mèche sur un pétard.

1.	Sarah has a short fuse, so it’s best not to tease her about her height.
2.	When he’s tired, John tends to have a short fuse and snaps at people for small mistakes.
3.	The boss has a reputation for having a short fuse, making it challenging to work under pressure.
4.	Avoid discussing politics with him; he has a short fuse and can become very argumentative.
5.	Her short fuse is a result of the stress from her demanding job.

Remember, “short fuse” describes someone who easily becomes angry or impatient in various situations. Let me know if you have any other questions!

90
Q
A

“A stone’s throw away” is an English idiom that means something is very close or at a short distance. It is used to describe a location or object that is within easy reach or not far from the speaker’s current position.

For example:

1.	The grocery store is just a stone’s throw away from my house.
2.	The hotel is located a stone’s throw away from the beach.
3.	We found a nice café, just a stone’s throw away from the park.

It implies that the distance is so short that one could easily reach the place by throwing a stone towards it.

91
Q
A

“À la moindre sollicitation” ou “à la moindre demande” sont des expressions en français qui peuvent correspondre à l’idiome anglais “at the drop of a hat”. Elles signifient qu’une personne est prête à agir immédiatement ou sans hésitation en réponse à une situation donnée, sans avoir besoin de beaucoup de temps pour se préparer ou réfléchir.

1.	 “She’s always willing to help at the drop of a hat.” Traduction: “Elle est toujours prête à aider à la moindre sollicitation.”
2.	“He’ll go on a trip at the drop of a hat if you ask him.” Traduction: “Il partira en voyage à la moindre demande si vous le lui demandez.”
3.	 “They can change their plans at the drop of a hat.” Traduction: “Ils peuvent changer leurs plans à la moindre sollicitation.”
4. “The team is ready to act at the drop of a hat for any emergency.” Traduction: “L’équipe est prête à agir à la moindre demande pour toute urgence.”
5.	Example: “She can get angry at the drop of a hat over small things.” Traduction: “Elle peut se mettre en colère à la moindre sollicitation pour des petites choses.”
92
Q
A

“Cut to the chase” est une expression anglaise qui signifie “aller droit au but” ou «aller à l’essentiel» en français. Elle est utilisée pour encourager quelqu’un à aborder directement le sujet principal ou à ne pas perdre de temps avec des détails inutiles. C’est une façon d’exprimer l’envie d’obtenir rapidement l’information ou la réponse recherchée sans passer par des introductions ou des discussions superflues.

1.	Example: “Let’s cut to the chase and discuss the main points of the presentation.” Traduction : “Allons droit au but et discutons des points principaux de la présentation.”
2.	Example: “Instead of wasting time on small talk, I prefer to cut to the chase during meetings.” Traduction : “Plutôt que de perdre du temps avec des discussions inutiles, je préfère aller droit au but lors des réunions.”
3.	Example: “We need to cut to the chase and find a solution to the problem as soon as possible.” Traduction : “Nous devons aller à l’essentiel et trouver une solution au problème le plus rapidement possible.”
4.	Example: “I don’t have time for long explanations, so just cut to the chase and tell me what you need.” Traduction : “Je n’ai pas le temps pour de longues explications, alors allez droit au but et dites-moi ce dont vous avez besoin.”
5.	Example: “The movie’s plot was confusing at first, but then it cut to the chase, and everything became clear.” Traduction : “L’intrigue du film était confuse au début, mais ensuite on est allé droit au but, et tout est devenu clair.”

La traduction littérale de “cut to the chase” en français serait “couper jusqu’à la poursuite”. Cependant, cette traduction ne rend pas complètement le sens idiomatique de l’expression anglaise. Le sens réel en français serait plutôt “aller droit au but” ou “aller à l’essentiel”, comme expliqué précédemment.

93
Q
A

“Once in a blue moon” est une expression anglaise qui signifie “très rarement” ou “une fois tous les trente-six du mois” en français. Elle est utilisée pour décrire quelque chose qui se produit très rarement, à des intervalles de temps très longs ou inhabituels.

1.	Example: “I only go on vacation once in a blue moon.” Traduction: “Je pars en vacances très rarement, une fois tous les trente-six du mois.”
2.	Example: “They meet up for lunch once in a blue moon.” Traduction: “Ils se retrouvent pour déjeuner très rarement, une fois tous les trente-six du mois.”
3.	Example: “Getting a promotion like this happens once in a blue moon.” Traduction: “Obtenir une promotion comme celle-ci arrive très rarement, une fois tous les trente-six du mois.”
4.	Example: “We have a family reunion once in a blue moon.” Traduction: “Nous avons une réunion de famille très rarement, une fois tous les trente-six du mois.”
5.	Example: “Having a snowstorm in this region is a once-in-a-blue-moon event.” Traduction: “Avoir une tempête de neige dans cette région est un événement très rare, une fois tous les trente-six du mois.”
94
Q
A

En français, l’expression “You can’t judge a book by its cover” se traduit par “On ne juge pas un livre à sa couverture” ou “Il ne faut pas juger un livre à sa couverture”. Cette expression signifie que l’on ne devrait pas porter de jugement sur quelqu’un ou quelque chose uniquement en se basant sur son apparence extérieure. Elle suggère qu’il est essentiel de regarder au-delà de l’apparence et de prendre le temps de comprendre la véritable nature ou les qualités d’une personne ou d’une chose avant de se faire une opinion.

1.	Example: “At first glance, the house may not look appealing, but you can’t judge a book by its cover; it’s surprisingly spacious inside.”
2.	Example: “She may seem shy, but you can’t judge a book by its cover; she’s an excellent public speaker.”
3.	Example: “The new employee looks young and inexperienced, but you can’t judge a book by its cover; he has impressive skills and qualifications.”
4.	Example: “The restaurant may not have an extravagant facade, but you can’t judge a book by its cover; the food is incredible.”
5.	Example: “The old car might not look fancy, but you can’t judge a book by its cover; it runs smoothly and is very reliable.”
95
Q
A

En français, l’expression “Cross that bridge when you come to it” se traduit par “Traverse ce pont quand tu y arriveras” ou “On verra ça quand ça arrivera”. Cette expression suggère de faire face à un problème ou de prendre une décision seulement quand cela devient nécessaire, sans s’inquiéter à l’avance. Elle met l’accent sur l’importance de se concentrer sur la situation présente et de ne pas se préoccuper outre mesure des problèmes potentiels futurs jusqu’à ce qu’ils se produisent effectivement.

1.	Example: “I’m not sure how I’ll handle the job interview questions about my weaknesses, but I’ll cross that bridge when I come to it.”
2.	Example: “We don’t know yet if we’ll need extra funds for the project, but we’ll cross that bridge when we come to it.”
3.	Example: “I haven’t decided on my vacation plans for next year, but I’ll cross that bridge when I come to it.”
4.	Example: “Don’t worry about the future expenses; let’s focus on saving money for now and cross that bridge when we come to it.”
5.	Example: “We’re not sure how to handle the potential issues with the new software, but we’ll cross that bridge when we come to it.”

In these examples, the idiom is used to convey the idea of not overly worrying or planning for future situations that may or may not occur. Instead, the focus is on dealing with problems and decisions when they become relevant or necessary.

96
Q
A

En français, l’expression “No use crying over spilled milk” se traduit par “Inutile de pleurer sur du lait renversé” ou “À quoi bon pleurer sur du lait renversé”. Cette expression signifie qu’il est inutile de se mettre en colère ou de regretter quelque chose qui s’est déjà produit et ne peut être changé. Elle suggère qu’il vaut mieux accepter ce qui s’est passé et avancer plutôt que de s’attarder sur les erreurs ou les incidents passés.

1.	Example: “I accidentally deleted the file, but there’s no use crying over spilled milk. I’ll try to recover it from the backup.”
2.	Example: “The team lost the game, but no use crying over spilled milk. Let’s focus on improving our performance for the next match.”
3.	Example: “I missed the bus, but there’s no use crying over spilled milk. I’ll take the next one and still get to my destination.”
4.	Example: “She made a mistake in her presentation, but no use crying over spilled milk. She can learn from it and do better next time.”
5.	Example: “We forgot to bring the picnic blanket, but there’s no use crying over spilled milk. We can still enjoy the picnic without it.”

In these examples, the idiom is used to convey the idea of accepting what has happened and not dwelling on the past. It encourages a positive and forward-looking approach rather than getting upset about things that cannot be changed.

97
Q
A

En français, l’expression “Actions speak louder than words” se traduit par “Les actes parlent plus fort que les paroles” ou “Les actes sont plus éloquents que les mots”. Cette expression signifie que ce qu’une personne fait est plus significatif et impactant que ce qu’elle dit. Elle suggère que le comportement ou les actions d’une personne sont un indicateur plus fiable de ses véritables intentions, caractère ou convictions que ses promesses ou déclarations verbales.

1.	Example: “He keeps promising to support the cause, but actions speak louder than words; he hasn’t donated anything yet.”
2.	Example: “She claims to be honest, but her actions speak louder than words; she’s been caught lying several times.”
3.	Example: “The company’s CEO talks about valuing their employees, but actions speak louder than words; they haven’t increased salaries in years.”
4.	Example: “He says he’s committed to improving his health, but actions speak louder than words; he continues to eat unhealthy food.”
5.	Example: “They talk about being environmentally friendly, but actions speak louder than words; they don’t recycle or reduce their waste.”