Vanessa English - Idioms 🧠🧠Flashcards
C’est une métaphore qui décrit une période de calme, de tranquillité ou de sérénité qui précède un événement ou une situation très agitée, difficile ou conflictuelle.
L’expression suggère que tout semble calme et paisible pour le moment, mais que des problèmes, des défis ou des difficultés pourraient survenir par la suite.
Par exemple, si vous dites “It’s the calm before the storm” (C’est le calme avant la tempête), cela peut signifier que tout semble calme et ordinaire pour le moment, mais qu’il y a des signes indiquant que des problèmes ou des changements importants pourraient survenir prochainement.
C’est une expression couramment utilisée pour décrire une situation où l’on ressent une tension ou une appréhension en raison d’événements futurs incertains ou difficiles à prévoir.
signifie se sentir malade, mal en point ou pas en forme. Lorsque quelqu’un dit qu’il est “under the weather”, cela signifie qu’il ne se sent pas bien, qu’il est peut-être atteint d’un rhume, d’une grippe ou d’une autre maladie légère.
L’expression est souvent utilisée pour décrire une condition physique temporaire qui cause une sensation de malaise ou d’inconfort, mais qui n’est pas nécessairement grave.
Par exemple, si quelqu’un vous dit “I’m feeling a bit under the weather today”, cela signifie qu’il se sent un peu malade ou fatigué.
signifie que lorsque les choses vont mal, les problèmes semblent s’accumuler. Cela fait référence à une période où plusieurs événements négatifs ou difficultés surviennent en même temps.
L’expression suggère que les problèmes arrivent de manière consécutive ou simultanée, comme une série de revers qui se produisent tous en même temps, tout comme une averse intense et soudaine lorsqu’il pleut beaucoup.
Par exemple, si quelqu’un dit “When it rains it pours”, cela peut signifier qu’il traverse une période difficile où les problèmes s’accumulent, et tout semble aller de travers.
C’est une expression courante pour décrire une série de malchances ou de difficultés qui surviennent simultanément, et qui peuvent rendre les choses particulièrement compliquées ou accablantes pour une personne.
“Qu’il pleuve ou qu’il fasse beau” en français. Cela indique que quelque chose se produira ou continuera sans être affecté par les conditions météorologiques, quelle que soit la situation.
Cette expression est souvent utilisée pour dire que quelque chose aura lieu, peu importe les circonstances ou les obstacles potentiels. Cela montre une détermination à aller de l’avant, qu’il pleuve (même en cas de mauvais temps) ou qu’il fasse beau (même en cas de conditions favorables).
Par exemple, si un événement en plein air est annoncé comme “Rain or shine”, cela signifie que l’événement aura lieu, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau, et qu’il n’y aura pas d’annulation en fonction des conditions météorologiques.
C’est une expression courante utilisée pour montrer une attitude résolue et déterminée à aller de l’avant, peu importe les obstacles potentiels.
signifie “Il y a toujours une lueur d’espoir” ou “Après la pluie, le beau temps” en français. Cette expression souligne l’idée que même dans les moments difficiles ou les situations sombres, il y a toujours quelque chose de positif ou une opportunité à saisir.
L’expression suggère que même lorsque nous traversons des moments difficiles ou que nous sommes confrontés à des défis, il y a toujours quelque chose de bon ou d’encourageant qui peut découler de ces expériences.
Par exemple, si quelqu’un est confronté à une difficulté, on peut lui dire “Remember, every cloud has a silver lining” pour lui rappeler qu’il y a toujours une chance de s’améliorer, d’apprendre ou de trouver une issue positive à la situation.
C’est une expression encourageante qui souligne la persévérance et l’optimisme face aux difficultés de la vie. Elle nous rappelle qu’il est important de rester positif et de chercher les opportunités, même dans les moments les plus sombres.
signifie “Laisser aller les choses”, “Suivre le courant” ou “S’adapter à la situation” en français. Cette expression encourage à adopter une approche souple et détendue face aux événements ou aux circonstances.
En disant “Go with the flow”, on suggère de ne pas résister aux changements ou aux imprévus, mais plutôt de s’adapter à ce qui se passe naturellement, sans résistance excessive.
1. I had planned to go to the beach, but it’s raining. I’ll just “go with the flow” and find something else to do indoors. 2. The meeting got canceled last minute, but I prefer to “go with the flow” and use this free time to work on other projects. 3. I made a restaurant reservation for tonight, but my friends want to go somewhere else. No problem, I’m flexible and I’ll “go with the flow”. 4. During vacations, we don’t have a strict itinerary. We just “go with the flow” and discover new places as we travel. 5. The project had a few last-minute changes, but instead of panicking, we’ll just “go with the flow” and find suitable solutions.
signifie “terre-à -terre” en français. Elle décrit une personne qui est réaliste, simple, sans prétention et facile à approcher.
Une personne “down to earth” ne cherche pas à se mettre en avant ou à être extravagante, mais plutôt elle reste humble, sincère et facile à côtoyer. Elle peut être authentique et ne se soucie pas des apparences ou du statut social.
1. Sarah is a successful CEO, but she remains down to earth and treats everyone with respect. 2. Despite his fame, the actor is known for being down to earth and always takes time to talk to his fans. 3. The new manager is approachable and down to earth, making it easy for employees to discuss their concerns. 4. I appreciate Jenny’s down to earth personality; she doesn’t let her wealth change who she is.
ne expression anglaise qui signifie littéralement “le sommet de l’iceberg” en français. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où ce que l’on voit ou connaît représente seulement une petite partie d’un problème ou d’une situation beaucoup plus vaste ou complexe.
1. The recent financial issues we are facing are just the top of the iceberg. There might be more underlying problems we need to address. 2. The report highlighted a few of the company’s inefficiencies, but I believe it’s only the top of the iceberg. There’s much more to be uncovered. 3. The conflict between the two countries is visible in the news, but it’s likely just the top of the iceberg of deeper geopolitical tensions. 4. The employee’s poor performance at work is just the top of the iceberg; there may be personal issues affecting their performance.
signifie “étouffer quelque chose dans l’œuf” en français. Elle est utilisée pour décrire l’action de stopper ou d’éliminer un problème, un conflit ou une situation indésirable dès qu’elle commence à se développer, avant qu’elle ne devienne plus importante ou difficile à gérer.
L’expression fait référence à l’action de couper les bourgeons d’une plante avant qu’ils ne se développent en fleurs. En agissant rapidement, on empêche la croissance et la propagation du problème, tout comme on empêche la plante de se développer.
C’est une expression courante pour encourager à agir rapidement et de manière préventive pour résoudre les problèmes ou les conflits dès qu’ils se manifestent, afin d’éviter qu’ils ne deviennent plus graves ou incontrôlables à l’avenir.
1. The company noticed a decrease in sales and immediately took action to nip the issue in the bud by implementing a new marketing strategy.
2. The teacher noticed a disruptive behavior in the classroom and addressed it promptly to nip it in the bud before it could affect the whole class.
3. The manager detected signs of employee dissatisfaction and decided to hold a meeting to address their concerns and nip any potential issues in the bud.
4. When Jane felt a cold coming on, she took some vitamins and rested to nip it in the bud before it turned into a full-blown illness.
5. The neighbors noticed a small fire in their backyard and quickly extinguished it to nip the potential disaster in the bud.
signifie “tourner autour du pot” en français. Elle est utilisée pour décrire le fait de ne pas aborder directement un sujet ou de ne pas donner une réponse claire ou directe à une question.
La traduction littérale de “beat around the bush” en français serait “battre autour du buisson”. Cependant, cette traduction n’exprime pas le sens figuré de l’expression en anglais.
La traduction appropriée en français est “tourner autour du pot”, qui exprime mieux le sens figuré de l’expression anglaise.
1. Instead of giving a straightforward answer, he kept beating around the bush, making it hard to understand his true intentions. 2. When asked about the budget cuts, the politician started to beat around the bush, avoiding a direct response to the question. 3. Stop beating around the bush and tell me the truth. I want to know exactly what happened. 4. The manager didn’t want to confront the employee’s performance issues, so he beat around the bush and avoided the difficult conversation. 5. Don’t beat around the bush. If you have a problem with my decision, let’s discuss it openly and find a solution.
signifie “le meilleur des deux mondes” en français. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on peut bénéficier des avantages de deux choses différentes, souvent opposées ou complémentaires, sans avoir à choisir entre elles.
Elle exprime l’idée que l’on peut obtenir le meilleur résultat en combinant des éléments positifs provenant de deux sources distinctes.
1. Living in a small town near the beach gives us the best of both worlds – a peaceful lifestyle with easy access to the ocean. 2. The new smartphone has a powerful camera and long battery life, offering users the best of both worlds in terms of functionality and convenience. 3. The resort we stayed in had a perfect blend of luxury and nature, providing us with the best of both worlds during our vacation. 4. The online course allows students to study at their own pace while still having access to live virtual classes, offering the best of both worlds in terms of flexibility and interaction. 5. The hybrid car combines the benefits of a gasoline engine with the efficiency of an electric motor, giving drivers the best of both worlds in terms of fuel economy and performance.
L’expression fait référence à la façon dont les nouvelles ou les informations circulent comme le vent, se propageant rapidement d’une personne à une autre.
1. The reporters quickly got wind of the celebrity’s secret wedding and started investigating the details. 2. The competitors in the market were surprised when they got wind of the new product launch by their rival company. 3. The employees got wind of possible lay-offs in the company and began to feel anxious about their job security. 4. We got wind of a great sale at the mall and decided to go shopping for some bargains.
Par exemple, si vous dites “I got wind of a new job opening at the company”, cela signifie que vous avez entendu parler d’une nouvelle offre d’emploi dans l’entreprise.
C’est une expression courante pour indiquer que vous avez obtenu des informations sur quelque chose de manière informelle, souvent par le bouche-à -oreille ou par d’autres moyens non officiels.
signifie “clair comme le jour” en français. Elle est utilisée pour décrire quelque chose de très évident, clair ou facile à comprendre, sans aucune ambigüité.
L’expression suggère que ce qui est décrit est aussi évident et visible que la lumière du jour, sans nécessiter d’explication supplémentaire.
Par exemple, si vous dites “It’s plain as day that he is lying”, cela signifie que c’est très évident qu’il ment, sans aucun doute possible.
1. The evidence against the suspect was plain as day, making it clear that he was guilty. 2. The answer to the math problem was plain as day; it was right there in the textbook. 3. Her excitement was plain as day when she received the job offer. 4. The truth was plain as day in his eyes; he couldn’t hide his emotions. 5. The mistake in the report was plain as day, and it needed to be corrected immediately.
signifie “en suspens” ou “indécis” en français. Elle est utilisée pour décrire une situation ou une décision qui n’est pas encore déterminée ou résolue, et qui peut être sujette à des changements ou à des incertitudes.
L’expression suggère que la situation est en attente, qu’il n’y a pas encore de résolution définitive, et qu’elle peut rester indécise pendant un certain temps.
Par exemple, si vous dites “The plans for the weekend are still up in the air”, cela signifie que les projets pour le week-end ne sont pas encore décidés ou confirmés.
1. The date for the meeting is still up in the air; we haven’t finalized it yet.
2. The company’s future plans are up in the air due to the economic uncertainties.
3. We’re not sure if we can go on vacation this year; it’s still up in the air depending on our work schedules.
4. The outcome of the negotiation is up in the air; both parties have yet to reach an agreement.
5. The decision about which college to attend is up in the air; I’m waiting to hear back from a few more schools before making a choice.
“arrêter pour aujourd’hui” ou “terminer la journée” en français. Lorsque vous employez l’expression, cela signifie que vous décidez de mettre fin à une activité, un travail ou une tâche pour la journée, généralement parce que vous estimez que c’est suffisant pour le moment.
C’est une expression couramment utilisée pour indiquer que vous avez accompli ce que vous vouliez pour la journée et que vous prévoyez de reprendre le travail ou l’activité le lendemain.
Par exemple, si vous travaillez sur un projet et que vous êtes fatigué, vous pourriez dire “I’m going to call it a day and continue working on it tomorrow”.
1. After working on the garden for several hours, we decided to call it a day and continue tomorrow. 2. We’ve been practicing the song all afternoon, but it’s getting late, so let’s call it a day and pick it up tomorrow. 3. The team worked diligently on the project, but with the deadline approaching, they had to call it a day and finalize the submission. 4. I’ve been studying for hours, and my brain is tired. I think it’s time to call it a day and get some rest. 5. The weather has been unpredictable during the hike, and it’s starting to rain. We should call it a day and head back to the campsite.
signifie “arrêter brusquement” en français. Elle est couramment utilisée pour décrire l’action de cesser complètement et immédiatement une habitude, une dépendance ou un comportement indésirable, sans graduellement réduire sa fréquence ou sa consommation.
Cette expression est souvent utilisée pour décrire l’arrêt soudain de la consommation de drogues, de tabac, d’alcool, ou d’autres dépendances, sans recourir à des méthodes de sevrage progressif.
1. After years of smoking, he decided it was time to quit, so he went cold turkey and threw away all his cigarettes. 2. She was addicted to caffeine, but to break the habit, she chose to go cold turkey and stopped drinking coffee altogether. 3. Instead of gradually reducing his alcohol intake, he went cold turkey and stopped drinking completely after realizing the negative impact on his health. 4. The doctor advised her to quit sugar to improve her health, so she went cold turkey and cut out all sugary foods from her diet. 5. He was struggling with video game addiction, so he decided to go cold turkey and uninstalled all the games from his computer and phone.
“Go on a wild goose chase” est une expression anglaise qui signifie “partir à la chasse aux oies sauvages” en français. Cependant, dans le contexte figuré, cette expression est utilisée pour décrire une action ou une quête inutile, sans but précis, ou une recherche qui s’avère être une perte de temps et d’efforts.
Lorsque quelqu’un “goes on a wild goose chase”, cela signifie qu’il poursuit quelque chose qui semble être important ou prometteur, mais qui en réalité n’aboutit à rien de concret.
1. He spent hours searching for his lost keys in different rooms, but it turned out to be a wild goose chase, as he eventually found them in his jacket pocket. 2. The detective followed a lead that turned out to be a wild goose chase, leading him to a dead end in the investigation. 3. We went on a wild goose chase looking for the perfect restaurant, only to end up eating at the first place we saw. 4. The children thought they saw a treasure map, so they went on a wild goose chase through the woods, but there was no treasure to be found. 5. She received an anonymous tip about a hidden treasure, but it turned out to be a wild goose chase with no treasure at the end.
signifie “crier au loup” en français. Elle est utilisée pour décrire le comportement d’une personne qui donne de fausses alertes ou avertit faussement des dangers ou des problèmes, de sorte que les autres cessent de la prendre au sérieux lorsqu’une vraie situation d’urgence survient.
L’expression tire son origine de la fable d’Ésope “Le Garçon qui criait au loup”, où un jeune berger s’amusait à crier au loup pour s’amuser, mais lorsqu’un loup réellement apparaît et menace son troupeau, personne ne le croit plus et le loup finit par dévorer les moutons.
Ainsi, “crying wolf” fait référence à l’action de tromper les autres en faisant de fausses déclarations répétées, de sorte qu’ils ne prennent plus au sérieux les avertissements futurs, même si ceux-ci pourraient être légitimes.
1. He’s always exaggerating his health issues, so when he actually had a serious problem, no one believed him. It’s like he’s been crying wolf all along. 2. The child kept crying wolf about being scared of monsters at night, so when there was a real emergency, her parents thought she was just seeking attention again. 3. The manager was known for making false claims about the company’s performance, and as a result, when he reported a genuine crisis, the team thought he was just crying wolf. 4. The weather forecaster had a history of incorrect predictions, so when he warned about an approaching storm, many people dismissed it as him crying wolf once more.
signifie “rapporter de l’argent” ou “gagner sa vie” en français. L’expression est souvent utilisée pour décrire l’action de subvenir aux besoins financiers de sa famille ou de gagner de l’argent pour pourvoir à ses dépenses.
L’origine de cette expression remonte au 12ème siècle où il était courant de récompenser les gagnants de compétitions sportives en leur offrant un jambon (bacon) comme prix. Par la suite, “bringing home the bacon” est devenu une métaphore pour obtenir une récompense ou des gains, ce qui est souvent associé à subvenir aux besoins financiers d’une famille.
Par exemple, si quelqu’un dit “I work hard to bring home the bacon for my family”, cela signifie qu’il travaille dur pour gagner de l’argent et subvenir aux besoins de sa famille.
signifie “deux pois dans une cosse” en français. L’expression est utilisée pour décrire deux personnes qui sont très similaires, qui partagent les mêmes intérêts, goûts, comportements ou traits de caractère. Elle implique une forte ressemblance entre ces deux individus.
1. Mary and Jane are inseparable; they have the same sense of humor and love the same hobbies. They are like two peas in a pod. 2. The twins are so alike in personality and appearance; they truly are two peas in a pod. 3. John and his best friend Mark are always together and seem to have the same thoughts on everything. They are like two peas in a pod. 4. The couple finishes each other’s sentences and always agrees on everything. They are like two peas in a pod. 5. Sarah and her sister are so similar; they even dress alike and have the same interests. They are like two peas in a pod.
signifie “me flatter” ou “me caresser dans le sens du poil” en français. Lorsque quelqu’un essaie de vous “butter you up”, cela signifie qu’il cherche à vous plaire, à vous rendre heureux ou à obtenir quelque chose de vous en vous complimentant ou en vous donnant des éloges.
L’expression tire son origine du fait que le beurre est doux et agréable, tout comme les paroles flatteuses ou les compliments, qui cherchent à amadouer ou à attirer les faveurs de quelqu’un.
1. Tom kept buttering me up with compliments about my cooking, and then he asked if I could prepare a special meal for his dinner party. 2. Sarah tried to butter me up by saying how much she admired my work, hoping I would give her a promotion. 3. The salesman buttered me up with kind words about how good I looked in the outfit, hoping I would buy it. 4. Before asking for a raise, Jack buttered up his boss with compliments and praise for his leadership skills. 5. The politician constantly buttered up the voters with promises and sweet talk during the election campaign.
signifie “révéler un secret” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un “spill the beans”, vous lui demandez de partager une information confidentielle ou cachée, de dire la vérité ou de révéler un secret qu’il pourrait garder pour lui-même.
L’origine de cette expression n’est pas claire, mais elle est souvent associée à l’idée de renverser un récipient rempli de haricots, laissant échapper les secrets cachés à l’intérieur.
Par exemple, si vous dites à un ami “You’ve been acting strange lately. Come on, spill the beans!”, cela signifie que vous voulez savoir ce qui se passe et que vous attendez qu’il vous révèle la vérité ou ses préoccupations.
. After keeping it a secret for so long, Sarah finally spilled the beans about her surprise birthday party.
2. The journalist tried to get the politician to spill the beans about the controversial decision, but he remained tight-lipped.
3. When questioned by the police, the witness couldn’t resist and spilled the beans about what he saw that night.
4. I can see that something is bothering you. Why don’t you spill the beans and tell me what’s going on?
5. The children were hiding something, but after a bit of persuasion, they finally spilled the beans about the broken window.
signifie “prendre avec des pincettes” en français. Lorsque vous conseillez à quelqu’un “take it with a grain of salt”, vous lui suggérez de ne pas prendre une information ou une déclaration trop sérieusement, mais plutôt de la considérer avec un certain degré de scepticisme ou de prudence.
L’origine de cette expression remonte à l’époque romaine, où le fait de prendre une dose de sel était considéré comme une mesure pour atténuer les effets nocifs d’un poison. Ainsi, “take it with a grain of salt” signifiait à l’origine qu’il était sage de traiter certains propos ou informations comme potentiellement trompeurs ou douteux.
Par exemple, si quelqu’un vous raconte une rumeur et que vous n’êtes pas sûr de sa véracité, vous pourriez lui dire “I heard that too, but I’ll take it with a grain of salt until we have more reliable information.”
1. The tabloid reported that a UFO was spotted in the area, but we should take it with a grain of salt since they often publish sensationalized stories. 2. He claims to have won the lottery, but until he shows us the ticket, we’ll take it with a grain of salt. 3. The online review praised the product, but it was written by the company’s marketing team, so I’ll take it with a grain of salt. 4. The weather forecast predicted heavy rain, but we should take it with a grain of salt as the weather can be unpredictable. 5. A friend told me about a new job opening, but I’ll take it with a grain of salt until I see the official job posting.
signifie “pimenter les choses” ou “mettre du piment” en français. Lorsque vous dites que vous allez “spice things up”, cela signifie que vous allez ajouter de l’excitation, du plaisir, de la nouveauté ou de l’intérêt à une situation, une relation ou une activité pour la rendre plus intéressante ou plus stimulante.
L’expression provient de l’idée d’ajouter des épices à la nourriture pour lui donner plus de saveur et d’excitation.
Par exemple, si vous voulez rendre votre relation amoureuse plus passionnante, vous pourriez dire “Let’s spice things up and plan a surprise date night!”
- The couple decided to spice things up in their relationship by trying new activities together, like rock climbing and dancing classes.
- The chef wanted to spice things up in the restaurant’s menu, so he introduced some exotic dishes from different cuisines.
- The marketing team came up with creative ideas to spice things up for the product launch, including interactive social media campaigns and giveaways.
- The teacher decided to spice things up in the classroom by incorporating games and interactive activities to make learning more engaging.
- The movie director added an unexpected plot twist to spice things up and keep the audience on the edge of their seats.
signifie “perdre la main” ou “perdre son talent” en français. Lorsque vous dites que quelqu’un “loses their touch”, cela signifie qu’il n’est plus aussi habile ou talentueux dans quelque chose qu’auparavant, ou qu’il n’atteint plus le même niveau de compétence ou de succès.
L’expression suggère que la personne avait auparavant une capacité ou un talent exceptionnel dans un domaine particulier, mais qu’elle semble l’avoir perdu ou ne plus être aussi performante qu’auparavant.
Par exemple, si un musicien qui jouait autrefois magnifiquement commence à faire des erreurs et à manquer de précision dans son jeu, on pourrait dire qu’il “has lost his touch”.
C’est une expression couramment utilisée pour décrire la diminution des compétences, du talent ou de l’efficacité d’une personne dans un domaine spécifique. Elle peut être utilisée pour parler de n’importe quelle compétence ou talent, que ce soit dans le domaine artistique, professionnel, sportif ou autre.
1. After years of being a top performer, Sarah seems to have lost her touch in sales, and her numbers have been declining. 2. The renowned chef opened a new restaurant, but some critics say he has lost his touch and the food is not as impressive as it used to be. 3. The once-dominant basketball player seems to have lost his touch on the court, and his shooting accuracy has significantly decreased. 4. After a long break from painting, the artist felt like he had lost his touch and struggled to recreate the same level of artistry in his new works. 5. The writer’s recent novels have received mixed reviews, leading some to believe that she has lost her touch as a storyteller.
signifie “règle empirique” en français. Lorsque vous parlez de “rule of thumb”, vous faites référence à une règle pratique ou approximative qui est largement utilisée pour résoudre un problème ou prendre une décision, mais qui n’est pas basée sur des calculs précis ou des données scientifiques.
L’origine de cette expression remonte au 17ème siècle, où l’expression “rule of thumb” était utilisée pour désigner une méthode de mesure approximative en utilisant le pouce, comme l’utilisation du pouce pour estimer la longueur ou la taille d’un objet.
Par exemple, si vous dites “As a rule of thumb, you should save at least 10% of your income for retirement”, cela signifie qu’il s’agit d’une règle pratique largement utilisée pour planifier l’épargne-retraite, même si elle peut varier en fonction des situations individuelles.
1. As a rule of thumb, you should aim to drink at least eight glasses of water per day for optimal hydration. 2. When estimating cooking times, a common rule of thumb is to cook chicken for 20 minutes per pound. 3. As a rule of thumb, it’s recommended to spend no more than 30% of your income on housing expenses. 4. A general rule of thumb for investing is to diversify your portfolio to reduce risk. 5. In gardening, a rule of thumb is to plant seeds at a depth of about twice their diameter.
C’est une expression couramment utilisée pour décrire une approche simple ou pratique dans la résolution de problèmes ou la prise de décisions, mais qui n’est pas forcément précise ou scientifiquement vérifiée.
signifie “de justesse” ou “de justesse” en français. Lorsque vous dites que vous avez réussi ou échappé à quelque chose “by the skin of your teeth”, cela signifie que vous avez réussi de justesse ou avez évité une situation difficile de justesse, avec très peu de marge ou de marge d’erreur.
L’expression provient du livre de Job dans la Bible, où il dit : “Ma peau et ma chair se sont attachées, et il ne me reste que la peau des dents” (Job 19:20). L’expression a ensuite évolué pour devenir “by the skin of my teeth” pour exprimer une victoire ou une évasion étroite.
Par exemple, si vous dites “I finished the exam by the skin of my teeth”, cela signifie que vous avez réussi l’examen de justesse, avec très peu de points d’écart entre la réussite et l’échec.
C’est une expression courante pour décrire une situation où la réussite ou l’échec est extrêmement serré, où vous avez surmonté une difficulté de justesse ou où vous avez évité un désastre de justesse. Elle met l’accent sur le fait que la situation était extrêmement tendue et que vous avez réussi de justesse.
1. I arrived at the airport just as they were closing the check-in counter, but I managed to board the plane by the skin of my teeth. 2. The soccer team won the championship match by the skin of their teeth, scoring the winning goal in the last seconds of the game. 3. He narrowly avoided a car accident, swerving away from a collision by the skin of his teeth. 4. After studying all night, she passed the difficult exam by the skin of her teeth, just getting the minimum passing grade. 5. The company managed to avoid bankruptcy by the skin of their teeth, securing a last-minute deal with an investor.
signifie “se libérer d’un poids” ou “vider son sac” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un de “get something off your chest”, vous l’encouragez à exprimer ses pensées, ses émotions ou ses préoccupations qui le préoccupent ou le perturbent, afin de se sentir soulagé et déchargé émotionnellement.
L’expression provient de l’idée de se débarrasser d’un fardeau ou d’un poids émotionnel en le partageant ou en le confessant à quelqu’un d’autre.
Par exemple, si vous voyez que votre ami a l’air bouleversé et renfermé, vous pourriez lui dire “If there’s something bothering you, feel free to talk about it and get it off your chest.”
C’est une expression courante pour encourager la communication ouverte et le partage des émotions, afin de soulager le stress émotionnel et de se sentir libéré d’un fardeau émotionnel. Elle suggère l’idée de parler de ses sentiments ou de ses préoccupations pour se sentir mieux et mieux gérer ses émotions.
1. After weeks of keeping it to herself, she finally decided to get her feelings off her chest and talked to her friend about the issue. 2. He felt guilty about what he had done and needed to get it off his chest by confessing to his parents. 3. The employee had been frustrated with the working conditions for a long time, so during the meeting, he decided to get it off his chest and express his concerns. 4. Sarah had been holding onto a secret for years, but she felt relieved after getting it off her chest and telling her spouse about it.
“Put your foot in your mouth” est une expression anglaise qui signifie “mettre les pieds dans le plat” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un qu’il a “put his foot in his mouth”, cela signifie qu’il a dit ou fait quelque chose de maladroit, embarrassant, offensant ou inapproprié, souvent sans le réaliser sur le moment.
L’expression provient de l’image mentale d’une personne qui parle et, par mégarde, met ses pieds dans sa bouche, créant ainsi une situation embarrassante.
Par exemple, si vous faites un commentaire insensible lors d’une réunion, quelqu’un pourrait vous dire que vous avez “put your foot in your mouth”.
C’est une expression familière pour décrire des erreurs sociales, des gaffes verbales ou des faux pas qui peuvent être embarrassants ou offensants. Elle met l’accent sur la maladresse ou le manque de tact de la personne dans ses paroles ou ses actions.
1. During the job interview, he accidentally mentioned his previous employer’s financial troubles, putting his foot in his mouth and jeopardizing his chances of getting hired. 2. She didn’t realize that her joke was offensive to some people, and she put her foot in her mouth by making light of a serious situation. 3. The politician put his foot in his mouth during the press conference by making an insensitive comment, and it caused a public relations disaster. 4. I didn’t mean to insult her, but I put my foot in my mouth when I commented on her weight without thinking. 5. At the dinner party, he put his foot in his mouth by criticizing the host’s cooking, not realizing how hurtful his words were.
“Bite the bullet” est une expression anglaise qui signifie “prendre son courage à deux mains” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un “bite the bullet”, vous l’encouragez à faire face à une situation difficile ou pénible avec résolution et courage, même si cela peut être désagréable ou douloureux.
L’origine de cette expression remonte à l’époque où les blessés sur les champs de bataille devaient mordre sur une balle pour supporter la douleur lorsqu’on leur retirait des balles ou des éclats d’obus sans anesthésie.
Par exemple, si vous êtes nerveux à l’idée de présenter un discours devant une grande audience, quelqu’un pourrait vous dire “bite the bullet” et le faire malgré votre appréhension.
1. Despite the fear of heights, she decided to bite the bullet and go skydiving to conquer her fear. 2. The team knew that layoffs were necessary to save the company, so they had to bite the bullet and let go of some employees. 3. After weeks of procrastination, he finally bit the bullet and started studying for the exam. 4. The athlete injured her ankle during the game, but she chose to bite the bullet and continue playing until the end. 5. The company had to bite the bullet and invest in new technology to stay competitive in the market.
signifie “échapper à tout contrôle” ou “devenir incontrôlable” en français. Lorsque vous dites que quelque chose “gets out of hand”, cela signifie que la situation devient désordonnée, chaotique ou incontrôlable.
L’expression provient de l’idée d’une situation qui échappe à la prise en main ou qui dépasse les limites prévues, comme tenir un objet dans la main et le laisser échapper, le laissant ainsi hors de contrôle.
C’est une expression courante pour décrire une situation qui évolue de manière imprévue ou incontrôlable, généralement en devenant plus intense, difficile à gérer ou potentiellement dangereuse. Elle met l’accent sur le fait que la situation a échappé à tout contrôle et qu’il est nécessaire d’intervenir pour la rétablir.
1. The party started out fun, but it quickly got out of hand with loud music and rowdy behavior. 2. The protest was peaceful at first, but it got out of hand when some participants started vandalizing property. 3. The argument between the siblings escalated and got out of hand, leading to a heated and emotional confrontation. 4. The project’s expenses got out of hand, exceeding the budget by a significant margin. 5. The children were playing a game, but it got out of hand when they started pushing and shoving each other.
L’expression suggère que la notion en question peut être difficile à saisir ou à assimiler immédiatement, et qu’il est nécessaire de faire un effort de réflexion pour la comprendre.
Par exemple, si vous expliquez un concept scientifique compliqué à un ami, vous pourriez lui dire “It might take some time, but I’m sure you’ll eventually wrap your head around it.”
- The concept of quantum mechanics can be challenging to grasp, but with time and effort, you can wrap your head around it.
- The new software program has so many features, it’s going to take some time to wrap my head around all its functionalities.
- She found it difficult to wrap her head around the idea that she had won the lottery, as it was such a surreal moment.
- The mathematical equation was so complex that even the students struggled to wrap their heads around it.
- The team had to spend hours discussing the complex strategy before they could wrap their heads around how to implement it effectively.
“To play something by ear” est une expression anglaise qui signifie “improviser” ou “jouer à l’oreille” en français. Lorsque vous dites que vous allez “play something by ear”, cela signifie que vous allez réagir à une situation ou prendre des décisions au fur et à mesure, en fonction des circonstances et sans plan préétabli.
L’expression provient de la musique, où un musicien peut jouer un morceau sans suivre une partition écrite, mais plutôt en se fiant à son oreille pour reproduire la mélodie ou l’harmonie.
Par exemple, si vous prévoyez d’organiser une soirée avec des amis, mais vous n’avez pas de programme établi, vous pourriez dire “Let’s just play it by ear and see how the night unfolds.”
C’est une expression couramment utilisée pour décrire une approche flexible ou spontanée face à une situation, sans plan ou structure rigide. Elle suggère l’idée d’être ouvert aux changements et de s’adapter aux circonstances au fur et à mesure qu’elles se présentent.
1. We don’t have a fixed itinerary for our road trip; we’ll just play it by ear and see where we end up. 2. The chef didn’t have a recipe for the special dish, so he had to play it by ear and rely on his culinary instincts to create it. 3. The team didn’t have a clear strategy going into the game, so they decided to play it by ear and adapt to the opponent’s moves. 4. We don’t know how many guests will come to the party, so we’ll have to play it by ear and make adjustments accordingly. 5. The tour guide didn’t have a set route for the hike, so he decided to play it by ear and explore different trails based on the group’s preferences.
“A blessing in disguise” , ou “une bénédiction déguisée” en français est une expression anglaise qui signifie “un mal pour un bien”. Lorsqu’elle est employée, on entend que bien que cela puisse sembler être une situation négative ou difficile à première vue, cela se révèle être une opportunité ou un avantage caché.
L’expression suggère que quelque chose de malheureux ou d’inattendu peut finalement conduire à une issue positive ou bénéfique à long terme.
Par exemple, si vous avez perdu votre emploi, mais cela vous a conduit à trouver une meilleure opportunité professionnelle, vous pourriez dire que la perte de votre emploi était “a blessing in disguise”.
C’est une expression couramment utilisée pour mettre en évidence la notion que les événements ou les circonstances qui semblent négatifs à première vue peuvent se révéler être des opportunités de croissance, d’amélioration ou de changement positif. Elle souligne l’idée que parfois, les choses qui semblent mauvaises peuvent avoir des conséquences positives sur le long terme.
1. Losing my job was devastating at first, but it turned out to be a blessing in disguise as it pushed me to start my own successful business. 2. I missed my flight, which was frustrating, but it turned out to be a blessing in disguise because I met my future business partner while waiting for the next flight. 3. Failing the exam was disheartening, but it was a blessing in disguise as it made me realize the subject wasn’t right for me, and I found my true passion in a different field. 4. The delay in construction seemed like a setback, but it proved to be a blessing in disguise when they discovered a structural issue that could have been dangerous if not addressed. 5. Getting rejected from that university was tough, but it turned out to be a blessing in disguise because I ended up attending a school that was a better fit for me academically and socially.
“Break the bank” est une expression anglaise qui signifie “dépenser beaucoup d’argent” ou “vider son compte en banque” en français.
L’expression provient de l’idée d’un jeu de casino où les joueurs misent de l’argent, et si quelqu’un perdait une somme d’argent considérable, on disait qu’il avait “broken the bank”, c’est-à -dire qu’il avait vidé la banque du casino.
C’est une expression couramment utilisée pour décrire des dépenses importantes ou excessives, qui peuvent entraîner une diminution significative de l’argent disponible ou même des difficultés financières. Elle met l’accent sur le fait que quelque chose est très coûteux et peut dépasser les ressources financières disponibles.
1. The cost of the luxury vacation package is so high that it will break the bank for most people. 2. Buying a brand new sports car like that would definitely break the bank for me; it’s way out of my budget. 3. The wedding reception was extravagant and beautiful, but it broke the bank for the couple’s families. 4. She wanted to redecorate her entire house with high-end furniture, but it would have broken the bank, so she decided to prioritize and do it gradually. 5. The company’s ambitious marketing campaign required a massive budget that almost broke the bank, but it resulted in a significant increase in sales.
In these examples, “break the bank” is used to describe situations where something is very expensive or costs a significant amount of money that can strain one’s financial resources. It emphasizes the idea that the expense is substantial and may exceed the available financial means. The expression is commonly used when referring to large purchases, extravagant spending, or costly ventures.
“Give you a run for your money” est une expression anglaise qui signifie “te donner du fil à retordre” ou “te donner du fil à retordre pour ton argent” en français.
L’expression provient de l’idée de compétition ou de jeu, où quelqu’un peut donner une compétition intense à un adversaire et l’obliger à faire preuve d’efforts et d’habileté pour réussir.
Par exemple, si vous êtes un coureur expérimenté et que vous participez à une course, vous pourriez dire “The new athlete is very talented and is going to give me a run for my money.”
C’est une expression courante pour décrire une situation où quelqu’un ou quelque chose rivalise de manière significative et compétitive, demandant à l’autre partie de donner son maximum pour réussir. Elle met l’accent sur le fait que la compétition sera intense et que le résultat n’est pas acquis d’avance.
1. The young chess prodigy is giving the reigning champion a run for his money in the tournament. 2. The new restaurant in town has excellent food and service, and it’s giving the established ones a run for their money. 3. The rookie basketball player is impressing everyone with his skills and is giving the seasoned players a run for their money. 4. The small startup company is innovative and competitive, giving the big corporations a run for their money in the market. 5. The opposing team played with great determination and teamwork, giving our team a run for their money in the final match.
In these examples, “give you a run for your money” is used to describe situations where someone or something is providing strong competition and posing a serious challenge to others. It emphasizes the idea that the competition is intense and demanding, requiring the other party to put in considerable effort and skill to succeed. The expression is commonly used in sports, business, and various competitive contexts to highlight the intensity of the challenge posed by a competitor or rival.
“Up the ante” est une expression qui signifie “augmenter les enjeux” ou “relever les enchères” en français. Lorsque vous dites que quelqu’un ou quelque chose “up the ante”, cela signifie qu’il ou elle élève le niveau d’engagement, de risque ou de récompense dans une situation donnée.
L’expression provient du jeu de poker, où “ante” désigne la mise obligatoire que chaque joueur doit placer avant le début d’une main. Lorsqu’un joueur “up the ante”, cela signifie qu’il décide de miser davantage que la mise obligatoire, augmentant ainsi les enjeux du jeu.
Par exemple, si une entreprise veut attirer les meilleurs talents, elle pourrait décider d’“up the ante” en offrant des salaires et des avantages compétitifs.
C’est une expression courante pour décrire l’action d’augmenter la pression ou l’intensité d’une situation en prenant des mesures supplémentaires, souvent pour attirer l’attention, créer un avantage concurrentiel ou accroître les enjeux. Elle met l’accent sur l’idée de prendre des mesures audacieuses ou décisives pour obtenir un résultat souhaité ou pour améliorer une situation.
- In negotiations, if one party doesn’t agree, the other may up the ante by offering a better deal to entice them.
- The company upped the ante by introducing a new and innovative product, forcing its competitors to step up their game.
- The political candidate decided to up the ante in the campaign by launching a series of aggressive advertisements.
- As the project progressed, the team decided to up the ante and take on more ambitious goals to achieve greater success.
- The sales team upped the ante by offering additional incentives to customers who made larger purchases.
In these examples, “up the ante” is used to describe situations where someone or something increases the level of engagement, effort, or risk to achieve a desired outcome. It emphasizes the idea of taking bold or decisive actions to improve a situation, gain a competitive advantage, or achieve a higher level of success. The expression is commonly used in various contexts, such as negotiations, business, sports, and any situation where someone seeks to enhance their position or performance.
signifie “être indulgent envers quelqu’un” ou “laisser quelqu’un tranquille” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un de “cut them some slack”, vous lui demandez de faire preuve de compréhension ou de tolérance envers cette personne et de ne pas être trop sévère ou critique à son égard.
L’expression provient de l’idée de lâcher un peu la corde pour donner à quelqu’un un peu de répit ou d’espace.
Par exemple, si votre ami a été en retard à un rendez-vous en raison d’un imprévu, vous pourriez lui dire de “cut him some slack” et ne pas lui en vouloir pour ce petit retard.
C’est une expression courante pour exprimer une attitude de compassion et de bienveillance envers quelqu’un qui fait face à des difficultés, des erreurs ou des circonstances imprévues. Elle met l’accent sur l’idée de ne pas être trop exigeant ou critique envers autrui et de montrer de la tolérance et de la compréhension.
1. Sarah has been going through a tough time lately; let’s cut her some slack if she seems a bit distant or moody. 2. The new employee is still learning the ropes, so we should cut him some slack if he makes a few mistakes in the beginning. 3. John has been working long hours on the project; we should cut him some slack and not expect him to complete additional tasks right now. 4. I know she made a mistake, but considering all the pressure she’s under, let’s cut her some slack and give her a chance to correct it. 5. The kids had a rough day at school, so let’s cut them some slack if they are a bit cranky when they get home.
In these examples, “cut someone some slack” is used to suggest being understanding, patient, and forgiving toward someone who may be facing challenges, difficulties, or a learning curve. It emphasizes the importance of not being overly critical or demanding, especially in situations where someone is experiencing stress or going through a tough time.