Kendra’s english 4 - Key Phrases 🧠🧠 Flashcards
Did I keep you waiting?
Est-ce que je t’ai fait attendre ?
He is hard to deal with.
• IPA: /hi ɪz hɑrd tu dil wɪθ/
• Translation: Il est difficile à gérer.
Examples:
1. Dealing with his temper tantrums can be quite a challenge. 2. Her stubbornness makes her hard to deal with in negotiations. 3. The boss is often hard to deal with due to his unpredictable moods. 4. The complexity of the project made it hard to deal with within the given timeframe. 5. Their constant disagreements make the team dynamics hard to deal with.
Synonyms:
• difficult to manage • IPA: /ˈdɪfɪkəlt tu ˈmænɪdʒ/ • challenging to handle • IPA: /ˈʧælənʤɪŋ tu ˈhændəl/
No cutting in!
“No cutting in” signifie “ne pas se faufiler” en français. C’est une expression qui est souvent utilisée dans le contexte suivant: dans les files d’attente, pour interdire aux gens de se faufiler devant les autres.
1. “Hey, there’s a line here! No cutting in!” 2. “We’ve been waiting for a while. No cutting in allowed.” 3. “Excuse me, but you can’t cut in front of us. No cutting in!” 4. “Wait your turn like everyone else. No cutting in!” 5. “Sorry, but you’ll need to join the back of the line. No cutting in!”
Let’s grab a bite to eat!
Allons manger un morceau !
That song’s bound to be a hit.
- IPA: /baʊnd tu bi ə hɪt/
- Translation: Cette chanson est sûrement destinée à être un succès.
Examples:
- With its catchy melody, the song is bound to be a hit.
- The combination of talented musicians and great lyrics makes this track bound to be a hit.
- The early positive reviews suggest that the song is bound to be a hit.
- The energetic rhythm and relatable theme ensure that this song is bound to be a hit.
- Given the artist’s track record, their new release is bound to be a hit.
Synonyms:
-
destined to be a success
- IPA: /ˈdɛstɪnd tu bi ə səkˈsɛs/
-
likely to become popular
- IPA: /ˈlaɪkli tu bɪˈkʌm ˈpɒpjʊlər/
To be bound
“To be bound” signifie “être destiné” ou “avoir de fortes chances”. Cela indique qu’il y a une forte probabilité ou une certitude que quelque chose se produira. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
With their talent and catchy melody, that song is bound to be a hit.
Avec leur talent et la mélodie accrocheuse, cette chanson est destinée à devenir un succès. -
Given his dedication and hard work, he’s bound to succeed in his career.
Vu son dévouement et son travail acharné, il est destiné à réussir dans sa carrière. -
Her determination and skills make her bound to excel in whatever she chooses.
Sa détermination et ses compétences font qu’elle est destinée à exceller dans tout ce qu’elle choisit. -
With the strong reviews and positive feedback, this movie is bound to attract a wide audience.
Avec les critiques élogieuses et les retours positifs, ce film est destiné à attirer un large public. -
The quality of their products makes them bound to gain a loyal customer base.
La qualité de leurs produits fait qu’ils sont destinés à acquérir une base de clients fidèles.
Don’t mention it.
Of course, here’s the information for the phrase “Don’t mention it”:
• IPA: /doʊnt ˈmɛnʃən ɪt/ • Translation: De rien / Pas de quoi. • Examples: 1. “Thanks for helping me move.” “Don’t mention it, happy to help!” 2. “I appreciate your assistance.” “Don’t mention it, anytime!” 3. “You saved me a lot of trouble.” “Don’t mention it, glad I could assist.” 4. “I owe you for the favor.” “Don’t mention it, we’re friends!” 5. “Your advice was really helpful.” “Don’t mention it, I’m here to support you!”
Synonyms:
• no problem • IPA: /noʊ ˈprɒbləm/ • it’s nothing • IPA: /ɪts ˈnʌθɪŋ/
You heard me wrong.
Tu m’as mal compris
Keep me posted.
Tiens-moi au courant.
1. Person A: I’m waiting to hear back about the job interview. Person B: Sure, I’ll keep you posted as soon as I get any updates. 2. Person A: We’re planning a surprise party for Sarah. Person B: Keep me posted on the details so I can help out. 3. Person A: I’m not sure when the repairs will be finished. Person B: No problem, I’ll keep you posted on the progress. 4. Person A: Let’s see if the meeting gets rescheduled. Person B: Please keep me posted if there are any changes. 5. Person A: I’m tracking the delivery of the package. Person B: Thanks, keep me posted on when it’s expected to arrive.
Better safe than sorry.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Person A: Do you think I should bring an umbrella?
Person B: It looks like rain clouds are forming. I’d say bring it, better safe than sorry.
That’s more than I can handle.
C’est plus que ce que je peux gérer.
That’s cute.
C’est mignon.
What’s it been since we last met?
• Translation: Ça fait combien de temps depuis notre dernière rencontre ?
• Examples:
1. It’s been over a year since we last met.
2. It’s been a while since we last met up for coffee.
3. It’s been too long since we last met in person.
4. It’s only been a few weeks since we last met.
5. It’s hard to believe how much time has passed since we last met.
Synonyms:
• How long has it been since we last met?
It was a great blow to us
C’était un coup dur pour nous.
How long has it taken us?
Combien de temps cela nous a-t-il pris ?
What’s your take?
Quel est ton avis ? / Qu’en penses-tu ?
• Examples: 1. Your take on this issue is quite insightful. 2. What’s your take on the new company policy? 3. I’d like to hear your take on the current political situation. 4. His take on the matter differs from yours. 5. What’s your take on the latest developments in technology?
Synonyms:
• What do you think? • How do you see it?
I need to get a hold of Tim.
J’ai besoin de contacter Tim.
“To get a hold of” signifie “entrer en contact avec” ou “joindre”. Cela indique le fait de réussir à contacter quelqu’un, souvent par téléphone, email ou tout autre moyen de communication. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
I’ve been trying to get a hold of Sarah, but she hasn’t been answering her phone.
J’ai essayé de contacter Sarah, mais elle ne répond pas à son téléphone. -
Could you please help me get a hold of the IT department?
Pourrais-tu m’aider à contacter le service informatique ? -
I need to get a hold of the project manager to discuss some updates.
J’ai besoin de joindre le chef de projet pour discuter de quelques mises à jour. -
He’s been trying to get a hold of the customer support team for assistance.
Il essaie de joindre l’équipe du service client pour obtenir de l’aide. -
Can you help me get a hold of the hotel to inquire about room availability?
Peux-tu m’aider à contacter l’hôtel pour demander la disponibilité des chambres ?
It’s coming along.
Ça avance bien.
“To come along” signifie “avancer”, “progresser” ou “évoluer”. Cela indique que quelque chose est en train de se développer ou de se réaliser. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
How is the project coming along?
Comment avance le projet ? -
The renovations are coming along nicely.
Les rénovations avancent bien. -
The students’ understanding of the subject is coming along with each lesson.
La compréhension des étudiants du sujet progresse à chaque cours. -
I’m excited to see how your painting is coming along.
Je suis impatient de voir comment progresse ta peinture. -
The negotiations for the deal are coming along smoothly.
Les négociations pour l’accord avancent sans accroc.
He flip-flopped.
Il a changé d’avis à plusieurs reprises.
“To flip-flop” signifie “changer d’avis” de manière fréquente ou soudaine, généralement sur une question ou un sujet. Cela indique une absence de cohérence dans les opinions ou les décisions. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
He flip-flopped on the issue of climate change, first denying it and then acknowledging its importance.
Il a changé d’avis sur la question du changement climatique, d’abord en le niant, puis en reconnaissant son importance. -
The politician flip-flopped on his stance regarding healthcare reform, causing confusion among his supporters.
Le politicien a changé d’avis sur sa position concernant la réforme des soins de santé, ce qui a créé de la confusion parmi ses partisans. -
Her flip-flopping on whether to attend the event or not left her friends unsure of her plans.
Ses hésitations quant à sa participation à l’événement ont laissé ses amis dans le doute concernant ses plans. -
The company’s flip-flopping policies regarding employee benefits have led to dissatisfaction among the staff.
Les politiques changeantes de l’entreprise concernant les avantages pour les employés ont conduit à un mécontentement parmi le personnel. -
The candidate’s flip-flopping on key issues made it difficult for voters to trust his positions.
Les changements d’avis du candidat sur des questions clés ont rendu difficile pour les électeurs de faire confiance à ses positions.
It must be worth a look.
Ça doit valoir le coup d’œil.
“To be worth” signifie “valoir la peine de” ou “être digne de”. Cela indique que quelque chose a une valeur, un intérêt ou une qualité suffisante pour justifier l’attention, l’effort ou le temps investi. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
The movie received great reviews, so it’s definitely worth watching.
Le film a reçu de bonnes critiques, donc il vaut certainement la peine d’être regardé. -
This book is worth reading for its insightful analysis of the topic.
Ce livre vaut la peine d’être lu pour son analyse perspicace du sujet. -
The museum has an impressive collection that is definitely worth visiting.
Le musée possède une collection impressionnante qui vaut vraiment la visite. -
The hike to the top of the mountain is challenging, but the view is worth the effort.
La randonnée jusqu’au sommet de la montagne est exigeante, mais la vue en vaut la peine. -
The vintage car restoration project has been time-consuming, but the final result will be worth it.
Le projet de restauration de la voiture ancienne a pris beaucoup de temps, mais le résultat final en vaudra la peine.
Do you mind?
- Translation: Ça te dérange ?
- Examples:
- Do you mind if I borrow your pen for a moment?
- Do you mind if I sit here? Is this seat taken?
- I hope you don’t mind, but I rearranged the furniture a bit.
- Do you mind giving me a hand with these bags?
- Would you mind turning down the music a little bit?
Synonyms:
-
Would it bother you?
- IPA: /wʊd ɪt ˈbɒðər ju/
-
Is it okay with you?
- IPA: /ɪz ɪt ˈoʊkeɪ wɪð ju/
I had a feeling you’d say that.
J’avais le sentiment que tu dirais ça.
Fred followed my mother wherever she went.
Fred suivait ma mère partout où elle allait.
“Wherever” signifie “où que” ou “où que ce soit”. C’est un adverbe utilisé pour indiquer que quelque chose se produit ou est vrai peu importe l’endroit. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
I’ll support you wherever you choose to go.
Je te soutiendrai où que tu choisisses d’aller. -
She always carries her notebook wherever she travels.
Elle emporte toujours son cahier où qu’elle voyage. -
You can find good food wherever you look in this city.
On peut trouver de la bonne nourriture où que vous regardiez dans cette ville. -
Wherever you go, make the most of every opportunity.
Où que vous alliez, saisissez toutes les opportunités. -
He has friends all over the world, so he can find a place to stay wherever he visits.
Il a des amis partout dans le monde, il peut donc trouver un endroit où séjourner où qu’il aille.
Whatever story I tell, Mother believes me.
Peu importe l’histoire que je raconte, Maman me croit.
“Whatever” signifie “peu importe”, “quoi que ce soit” ou “qu’importe”. C’est un pronom utilisé pour indiquer qu’il n’y a pas d’importance pour ce qui va suivre. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
You can choose whatever you want from the menu.
Tu peux choisir ce que tu veux dans le menu. -
Whatever you decide, I’ll support your choice.
Peu importe ta décision, je soutiendrai ton choix. -
She’s always wearing whatever she feels comfortable in.
Elle porte toujours ce dans quoi elle se sent à l’aise. -
You can go wherever you like on your vacation.
Tu peux aller où tu veux pour tes vacances. -
Whatever the weather, we’ll still have a good time.
Qu’importe le temps, nous passerons quand même un bon moment.
Look at this!
Regarde ça !
I wish I were more well-spoken.
J’aimerais être plus éloquent(e).
“Well-spoken” signifie “éloquent”, “bien articulé” ou “parlant avec aisance et clarté”. Cela décrit quelqu’un qui communique de manière efficace et fluide, en choisissant ses mots avec soin. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
She is a well-spoken public speaker who can captivate any audience.
Elle est une oratrice éloquente qui peut captiver n’importe quel auditoire. -
His well-spoken arguments convinced the jury to change their verdict.
Ses arguments bien articulés ont convaincu le jury de changer leur verdict. -
The well-spoken journalist conducted an insightful interview with the celebrity.
Le journaliste éloquent a mené une interview perspicace avec la célébrité. -
She’s not just knowledgeable, but also well-spoken, making her a great choice for the spokesperson role.
Elle n’est pas seulement compétente, mais aussi éloquente, ce qui en fait un excellent choix pour le rôle de porte-parole. -
His well-spoken manner and charisma make him an excellent leader and communicator.
Sa manière bien articulée et son charisme font de lui un excellent leader et communicateur.
He’s considerate.
Il est prévenant.
“Considerate” signifie “attentionné”, “prévenant” ou “soucieux des autres”. Cela décrit quelqu’un qui fait preuve de sensibilité et de respect envers les sentiments, les besoins et les préoccupations des autres. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
She’s always considerate of other people’s feelings and tries to avoid causing any discomfort.
Elle est toujours prévenante envers les sentiments des autres et essaie d’éviter de causer le moindre malaise. -
He’s a considerate coworker who often goes out of his way to help his colleagues when they’re in need.
C’est un collègue prévenant qui fait souvent des efforts pour aider ses collègues quand ils en ont besoin. -
It was very considerate of you to bring her favorite dessert to the party.
C’était très attentionné de ta part d’apporter son dessert préféré à la fête. -
Being considerate of others’ time is an important aspect of effective teamwork.
Être prévenant envers le temps des autres est un aspect important d’une collaboration efficace. -
He showed his considerate nature by offering to babysit for his neighbor when she was sick.
Il a montré sa nature prévenante en proposant de garder les enfants de sa voisine quand elle était malade.
No doubt about it.
Pas de doute à ce sujet.
Well, thanks anyway.
Eh bien, merci quand même.
Anyway
“Anyway” signifie “de toute façon” ou “quoi qu’il en soit”. C’est un adverbe utilisé pour introduire une nouvelle idée, une conclusion ou une réponse, souvent après une discussion ou un échange. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
I don’t really like seafood, but I’ll try the shrimp dish anyway.
Je n’aime pas vraiment les fruits de mer, mais j’essaierai quand même le plat de crevettes. -
It started raining, but we continued our hike anyway.
Il s’est mis à pleuvoir, mais nous avons quand même poursuivi notre randonnée. -
I know you’re busy, but can you help me with this task anyway?
Je sais que tu es occupé, mais peux-tu m’aider avec cette tâche quand même ? -
The movie was a bit long, but I enjoyed it anyway.
Le film était un peu long, mais je l’ai quand même apprécié. -
He said he didn’t want any dessert, but he ended up having some ice cream anyway.
Il a dit qu’il ne voulait pas de dessert, mais il a fini par prendre de la glace quand même.
That kind of bluff never works.
Ce genre de bluff ne fonctionne jamais.
I’m all for your proposal.
Je suis entièrement en faveur de ta proposition.
What a relief it is to hear that!
Quel soulagement de l’entendre !
I don’t like any of them.
Je n’aime aucun d’entre eux.
You should think about it carefully.
Tu devrais y réfléchir attentivement.
That is no business of his.
Ce ne sont pas ses affaires.
You’re better off not knowing.
Tu ferais mieux de ne pas savoir.
To be better off…
“To be better off” signifie “être mieux loti”, “être dans une meilleure situation” ou “être en meilleure posture”. Cela indique que quelqu’un ou quelque chose se trouve dans une position plus favorable que d’autres. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
They’re better off financially after getting a raise at work.
Ils sont mieux lotis financièrement après avoir obtenu une augmentation au travail. -
You might be better off taking a different route to avoid traffic.
Tu pourrais être dans une meilleure situation en empruntant un itinéraire différent pour éviter la circulation. -
She’s better off without that toxic relationship in her life.
Elle est dans une meilleure situation sans cette relation toxique dans sa vie. -
They decided to sell the old car because they realized they were better off buying a new one.
Ils ont décidé de vendre la vieille voiture car ils ont réalisé qu’ils seraient mieux lotis en achetant une neuve. -
He’s better off working from home since it saves him time and commuting expenses.
Il est dans une meilleure situation en travaillant depuis chez lui car cela lui fait gagner du temps et des frais de déplacement.
The proposal came up last week.
La proposition a été évoquée la semaine dernière.
To come up
“To come up” signifie “survenir”, “se présenter”, “être évoqué” ou “se produire”. Cela indique que quelque chose se produit, est mentionné ou est discuté, souvent de manière inattendue. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
The topic of funding for the project came up during the meeting.
Le sujet du financement du projet a été évoqué lors de la réunion. -
A new job opportunity came up unexpectedly, and I decided to apply for it.
Une nouvelle opportunité d’emploi s’est présentée de manière inattendue et j’ai décidé de postuler. -
Her name came up in the conversation when we were discussing potential candidates.
Son nom est venu dans la conversation lorsque nous discutions des candidats potentiels. -
The issue of climate change came up as a major concern at the conference.
La question du changement climatique a été évoquée comme une préoccupation majeure lors de la conférence. -
I didn’t plan to talk about my travel plans, but the topic came up naturally in the discussion.
Je n’avais pas prévu de parler de mes projets de voyage, mais le sujet est venu naturellement dans la discussion.
Wait up!
Attends !
“To wait up” signifie “attendre” ou “rester éveillé” pour quelqu’un ou quelque chose, souvent lorsqu’il y a un retard ou que quelqu’un a du mal à suivre. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
I’ll wait up for you so we can walk home together.
Je t’attendrai pour que nous puissions rentrer à la maison ensemble. -
Could you wait up a bit? I’m tying my shoelaces.
Pourrais-tu attendre un peu ? Je suis en train de nouer mes lacets. -
Don’t worry, I’ll wait up for you if you’re running late.
Ne t’inquiète pas, je t’attendrai si tu as du retard. -
I didn’t want to leave the party without you, so I waited up until you were ready to go.
Je ne voulais pas quitter la fête sans toi, alors j’ai attendu jusqu’à ce que tu sois prêt à partir. -
She asked her friends to wait up because she was having trouble catching her breath.
Elle a demandé à ses amis d’attendre parce qu’elle avait du mal à reprendre son souffle.
What’s this then?
Qu’est-ce que c’est, alors ?
Hang on a sec.
Attends une seconde.
“To hang on” signifie “patienter”, “attendre” ou “tenir bon”. Cela indique de maintenir une position, une action ou une attente pour un court moment. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
Hang on, I’ll be right back with your order.
Attends, je reviens tout de suite avec ta commande. -
I need to finish this task. Can you hang on for a few more minutes?
J’ai besoin de finir cette tâche. Peux-tu patienter encore quelques minutes ? -
Hang on to the railing as you go down the stairs to stay steady.
Accroche-toi à la rampe en descendant les escaliers pour rester stable. -
Hang on, I’m trying to find the information you need in my notes.
Attends, j’essaie de trouver les informations dont tu as besoin dans mes notes. -
She told her friend to hang on while she answered another call.
Elle a dit à son ami d’attendre pendant qu’elle répondait à un autre appel.
You’re always thinking.
Tu es toujours en train de réfléchir.
The whole plan went up in smoke.
Tout le plan est tombé à l’eau.
“To go up in smoke” est une expression idiomatique qui signifie que quelque chose a échoué complètement, souvent de manière inattendue. Elle est utilisée pour décrire une situation où un plan, un projet ou une idée ne se réalise pas comme prévu et est un échec total. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
Their ambitious business venture went up in smoke when they couldn’t secure funding.
Leur projet commercial ambitieux est tombé à l’eau quand ils n’ont pas pu obtenir de financement. -
The carefully crafted marketing campaign went up in smoke due to a technical glitch.
La campagne marketing soigneusement élaborée a échoué en raison d’un problème technique. -
All their efforts to organize the event went up in smoke when a sudden storm hit the area.
Tous leurs efforts pour organiser l’événement sont tombés à l’eau quand une tempête soudaine a frappé la région. -
His dream of becoming an astronaut went up in smoke when he didn’t pass the physical fitness test.
Son rêve de devenir astronaute est tombé à l’eau quand il n’a pas réussi le test de condition physique. -
The vacation plans went up in smoke when the airline canceled all flights due to a strike.
Les plans de vacances sont tombés à l’eau quand la compagnie aérienne a annulé tous les vols en raison d’une grève.
Allow me to introduce
Steve to you.
Permettez-moi de vous présenter Steve.
Both sound great!
Les deux semblent excellents !
To sound…
“To sound” signifie “sembler” ou “avoir l’air”. Cela indique une perception ou une impression que quelque chose semble être d’une certaine manière en fonction de ce qui est entendu ou dit. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
His explanation sounds reasonable.
Son explication semble raisonnable. -
The new movie sounds interesting; I might go watch it.
Le nouveau film semble intéressant ; je pourrais aller le voir. -
Your plan sounds like a good idea.
Ton plan semble être une bonne idée. -
The recipe sounds delicious. I can’t wait to try it.
La recette semble délicieuse. J’ai hâte de l’essayer. -
Her proposal sounds like it could solve the problem.
Sa proposition semble pouvoir résoudre le problème.
That’s utterly impossible!
C’est totalement impossible !
You know better than
I do.
Tu le sais mieux que moi.
You bet!
Tu paries !
Don’t fall for it!
Ne te laisse pas avoir !
Quit interrupting me.
Arrête de m’interrompre.
You must build up your courage.
Tu dois rassembler ton courage.
• Examples: 1. Building up your courage to face your fears is essential for personal growth. 2. You must build up your courage if you want to overcome challenges. 3. Building up your courage can help you take risks and pursue your dreams. 4. It’s important to build up your courage before speaking in front of a large audience. 5. You’ll need to build up your courage before confronting the difficult situation.
Synonyms:
• You need to gather your bravery. • IPA: /ju nid tu ˈɡæðər jɔr ˈbreɪvəri/ • It’s necessary to strengthen your resolve. • IPA: /ɪts ˈnɛsəˌsɛri tu ˈstrɛŋθən jɔr rɪˈzɒlv/
To build up
“To build up” signifie “renforcer”, “développer” ou “accroître”. Cela indique l’action de rendre quelque chose plus fort, plus puissant ou plus important au fil du temps. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
She’s been working out regularly to build up her strength and endurance.
Elle s’entraîne régulièrement pour renforcer sa force et son endurance. -
He’s been taking extra courses to build up his knowledge and skills in that area.
Il suit des cours supplémentaires pour développer ses connaissances et compétences dans ce domaine. -
We need to build up our savings for the future.
Nous devons accroître nos économies pour l’avenir. -
He’s been trying to build up his self-confidence by facing his fears.
Il essaie de renforcer sa confiance en lui en affrontant ses peurs. -
A healthy diet and exercise routine can help you build up your immune system.
Une alimentation saine et une routine d’exercice peuvent vous aider à renforcer votre système immunitaire.
We’re getting off track here.
On s’écarte du sujet ici.
“To get off track” signifie “s’égarer”, “s’écarter du sujet” ou “perdre le fil”. Cela indique que la conversation, la discussion ou l’activité ne suit plus le chemin prévu ou approprié. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
Let’s refocus the meeting because we’re getting off track with unrelated topics.
Recentrons la réunion car nous nous égarons avec des sujets non pertinents. -
We need to get this project back on track before we run out of time.
Nous devons remettre ce projet sur les rails avant de manquer de temps. -
The class discussion got off track when a student brought up a completely different subject.
La discussion en classe s’est égarée quand un étudiant a abordé un sujet totalement différent. -
I know we’re excited, but we should avoid getting off track during our presentation.
Je sais que nous sommes enthousiastes, mais nous devrions éviter de nous égarer lors de notre présentation. -
His explanation started well, but it got off track and became confusing halfway through.
Son explication a bien commencé, mais elle s’est égarée et est devenue confuse à mi-chemin.
Why is that?
Pourquoi est-ce ainsi ?
1. A: I’m not going to the party tonight. B: Why is that? Are you feeling unwell? 2. A: I decided to switch majors in college. B: Why is that? Did you find a new field of interest? 3. A: We’re changing our vacation destination to Italy. B: Why is that? Did you get a better deal on flights? 4. A: I’ve decided to take a break from social media. B: Why is that? Are you trying to focus on other things? 5. A: I won’t be attending the meeting tomorrow. B: Why is that? Do you have a conflicting appointment?
Synonyms:
• What’s the reason for that? • Could you explain why? •
That’s wishful thinking.
Sure, the translation of “That’s wishful thinking” in French is “C’est du vœu pieux”. It is an expression used to say that something is very unlikely to happen, or that it is only a dream. For example, if someone says “I’m going to win the lottery tomorrow”, you could reply “That’s wishful thinking!”.
It’ll be fine.
Tout ira bien.
Just stay calm.
Reste simplement calme.
I didn’t mean any harm.
Je ne voulais causer aucun tort.
Don’t take it out on me.
Ne me le fais pas payer.
To take out on so
“To take it out on someone” signifie “se défouler sur quelqu’un” ou “se venger sur quelqu’un”. Cela indique le comportement de décharger sa frustration, sa colère ou son mécontentement sur quelqu’un qui n’est pas directement responsable du problème. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
She had a bad day at work and took it out on her roommate by snapping at her.
Elle a eu une mauvaise journée au travail et s’est défoulée sur sa colocataire en lui parlant brusquement. -
I know you’re upset, but don’t take it out on me.
Je sais que tu es contrarié, mais ne te défoule pas sur moi. -
He’s been stressed about exams, so he’s been taking it out on his family members lately.
Il a été stressé par les examens, donc il s’est défoulé sur les membres de sa famille récemment. -
She’s always cheerful, but even she has moments when she takes her frustrations out on others.
Elle est toujours de bonne humeur, mais même elle a des moments où elle décharge sa frustration sur les autres. -
After a tough day, he went for a run to clear his mind instead of taking it out on anyone else.
Après une journée difficile, il est allé courir pour se vider la tête au lieu de se défouler sur quelqu’un d’autre.
How terrifying!
Comme c’est terrifiant !
You don’t have to butt in.
“To butt in” signifie “s’immiscer”, “se mêler de”, ou “couper la parole”. Cela indique l’action d’interrompre une conversation ou une situation dans laquelle on n’est pas directement impliqué. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
She couldn’t resist butting in when she heard her friends discussing the topic she’s passionate about.
Elle n’a pas pu résister à s’immiscer quand elle a entendu ses amis discuter du sujet qui la passionne. -
I’m sorry for butting in, but I couldn’t help overhearing your conversation.
Je suis désolé de m’immiscer, mais je n’ai pas pu m’empêcher d’entendre votre conversation. -
He tends to butt in with unsolicited advice, even when it’s not needed.
Il a tendance à se mêler avec des conseils non sollicités, même quand ce n’est pas nécessaire. -
It’s considered rude to butt in when two people are having a private conversation.
Il est considéré comme impoli de s’immiscer quand deux personnes ont une conversation privée. -
Please let me finish before you butt in with your opinion.
S’il te plaît, laisse-moi finir avant de te mêler avec ton opinion.
To butt in
S’immiscer / S’incruster / Couper la parole.
• Examples:
1. He tends to butt in on conversations without waiting his turn.
2. Please don’t butt in while others are talking.
3. It’s considered impolite to butt in when someone is sharing their thoughts.
4. She couldn’t resist butting in with her opinion, even though it wasn’t asked for.
5. I’m sorry for butting in earlier; I didn’t mean to interrupt.
Synonyms:
• to interrupt • IPA: /tu ˌɪntəˈrʌpt/ • to interject • IPA: /tu ˌɪntərˈʤɛkt/
To butt in line
“Butt in line” signifie “se faufiler dans la file”, “se glisser dans la file” ou “couper la file”. Cela indique l’action de rejoindre une file d’attente sans attendre son tour approprié, ce qui est généralement considéré comme impoli. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
He tried to butt in line at the grocery store, but people quickly noticed and told him to wait his turn.
Il a essayé de se faufiler dans la file à la caisse du supermarché, mais les gens ont rapidement remarqué et lui ont dit d’attendre son tour. -
It’s not fair to the others waiting if someone constantly tries to butt in line.
Ce n’est pas juste envers les autres qui attendent si quelqu’un essaie constamment de se glisser dans la file. -
People were getting frustrated because a group of kids kept butting in line at the amusement park.
Les gens étaient frustrés car un groupe d’enfants ne cessait de se faufiler dans la file au parc d’attractions. -
She felt embarrassed after accidentally butting in line and quickly apologized to those she had cut in front of.
Elle s’est sentie gênée après s’être accidentellement glissée dans la file et s’est rapidement excusée auprès de ceux qu’elle avait devancés. -
There’s no need to butt in line; we’re all waiting our turn patiently.
Pas besoin de couper la file ; nous attendons tous notre tour patiemment.
So do I.
Moi aussi / Je aussi.
• Examples:
1. “I enjoy hiking in the mountains.” “So do I!”
2. “She loves watching documentaries.” “So do I.”
3. “They prefer Italian cuisine.” “So do I!”
4. “He’s a fan of classic literature.” “So do I.”
5. “You like playing the guitar?” “So do I!”
Synonyms:
• Me too • IPA: /mi tu/ • I feel the same way • IPA: /aɪ fil ðə seɪm weɪ/
A bit north. (A bit further north.)
Un peu plus au nord. (Un peu plus au nord encore.)
I expect you to be punctual.
Je m’attends à ce que tu sois ponctuel.
I’ve heard so much about you.
J’ai tellement entendu parler de toi.
I don’t know what that is.
Je ne sais pas ce que c’est.
Have a bite
Manger un morceau is the most general translation of “have a bite”. It can be used to say that you are going to eat a small amount of food, such as a sandwich or a piece of fruit.
I hit my pinky on the corner of the table.
Je me suis cogné le petit doigt sur le coin de la table.
“Pinky” fait référence au petit doigt, également connu sous le nom d’auriculaire.
-
I accidentally caught my pinky in the door, and it really hurt.
J’ai accidentellement coincé mon petit doigt dans la porte, et ça m’a vraiment fait mal. -
She wore a delicate ring on her pinky finger that had been passed down through generations.
Elle portait une délicate bague à son petit doigt qui avait été transmise de génération en génération. -
He extended his pinky while sipping tea, just as they do in proper tea-drinking etiquette.
Il a tendu son petit doigt en sirotant du thé, comme on le fait dans l’étiquette correcte de la dégustation de thé. -
She painted her pinky nail a bright shade of pink to add a pop of color to her manicure.
Elle a peint son ongle de petit doigt d’une teinte rose vif pour ajouter une touche de couleur à sa manucure. -
He made a pinky promise with his best friend to always support each other no matter what.
Il a fait une promesse de petit doigt avec son meilleur ami pour se soutenir toujours, quoi qu’il arrive.
Just stay put.
Reste bien où tu es.
1. The teacher told the students to stay put in the classroom until the fire drill was over. L’enseignant a dit aux élèves de rester bien où ils étaient dans la salle de classe jusqu’à ce que l’exercice d’évacuation incendie soit terminé. 2. During a storm, it’s safer to stay put at home and avoid unnecessary travel. Pendant une tempête, il est plus sûr de rester chez soi et d’éviter les déplacements inutiles.
Thanks for the heads-up.
Merci pour l’information préalable.
“L’information préalable” est une bonne traduction pour “heads-up”, mais “heads-up” signifie généralement un avertissement ou une alerte donnée à quelqu’un pour l’informer à l’avance d’une situation. Cela peut également signifier être attentif ou vigilant. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
Thanks for the heads-up about the traffic jam. I’ll take a different route.
Merci pour l’information préalable sur l’embouteillage. Je prendrai un itinéraire différent. -
Just a heads-up, the meeting has been rescheduled to tomorrow.
Juste pour vous avertir, la réunion a été reportée à demain. -
She gave me a heads-up that the boss might ask about the project’s progress.
Elle m’a prévenu que le patron pourrait demander des nouvelles sur l’avancement du projet. -
Keep a heads-up for any changes in the weather forecast before planning your outdoor activities.
Soyez vigilant quant à tout changement dans les prévisions météorologiques avant de planifier vos activités en extérieur. -
I appreciate the heads-up about the new policy implementation.
J’apprécie l’avertissement au sujet de la mise en place de la nouvelle politique.
I’m on it.
Je m’en occupe.
To be on it
“To be on it” signifie être en train de s’occuper de quelque chose ou être engagé dans une tâche. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
Don’t worry, I’m on it. I’ll take care of the report before the deadline.
Ne t’inquiète pas, je m’en occupe. Je vais m’occuper du rapport avant la date limite. -
The problem with the computer? Don’t fret, our IT team is on it.
Le problème avec l’ordinateur ? Ne t’en fais pas, notre équipe informatique s’en occupe. -
She’s on it when it comes to organizing events.
Elle s’en occupe bien quand il s’agit d’organiser des événements. -
As soon as the issue arose, he was on it, finding a solution quickly.
Dès que le problème s’est présenté, il s’en est occupé et a rapidement trouvé une solution. -
I’ve been assigned the task, and I’m already on it, researching and gathering information.
On m’a confié la tâche et je m’en occupe déjà, en faisant des recherches et en rassemblant des informations.
To be on something
“To be on something” peut signifier être engagé dans une tâche ou une activité spécifique. Voici quelques exemples pour illustrer son utilisation :
-
She’s on the project, working hard to meet the deadline.
Elle est sur le projet, travaillant dur pour respecter la date limite. -
They’re on the case, investigating the matter thoroughly.
Ils sont sur l’affaire, enquêtant en profondeur sur le sujet. -
He’s on the phone with a client right now, but he’ll be available to speak with you shortly.
Il est au téléphone avec un client en ce moment, mais il sera disponible pour vous parler sous peu. -
The team is on the problem, trying to identify the root cause of the issue.
L’équipe est sur le problème, essayant d’identifier la cause profonde du problème. -
I’m on the task of preparing the presentation for tomorrow’s meeting.
Je suis sur la tâche de préparer la présentation pour la réunion de demain.
En général, “to be on something” implique que la personne est activement impliquée dans une activité ou une responsabilité particulière.
Are you angry at what
I said?
Es-tu en colère à propos de ce que j’ai dit ?
To be angry at
“To be angry at” signifie être en colère contre quelque chose ou quelqu’un. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
She’s angry at him for forgetting their anniversary.
Elle est en colère contre lui pour avoir oublié leur anniversaire. -
He’s angry at the situation because it’s causing so much stress.
Il est en colère contre la situation car elle cause beaucoup de stress. -
They were angry at the company’s decision to lay off employees without notice.
Ils étaient en colère contre la décision de l’entreprise de licencier des employés sans préavis. -
She’s angry at herself for not preparing better for the exam.
Elle est en colère contre elle-même de ne pas s’être mieux préparée pour l’examen. -
He’s not really angry at you; he’s frustrated with the circumstances.
Il n’est pas vraiment en colère contre toi ; il est frustré par les circonstances.
L’expression “to be angry at” indique un sentiment de colère envers quelque chose ou quelqu’un.
I was careless.
J’ai été négligent(e).
1. I lost my phone because I was careless and left it on the bus. J’ai perdu mon téléphone parce que j’ai été négligent et que je l’ai laissé dans le bus. 2. I made a mistake on the important report because I was careless when proofreading it. J’ai fait une erreur dans le rapport important car j’ai été négligent lors de sa relecture. 3. She tripped and fell on the sidewalk because she was careless about watching where she was walking. Elle a trébuché et est tombée sur le trottoir car elle n’a pas fait attention à où elle marchait. 4. I got a parking ticket because I was careless and parked in a no-parking zone. J’ai reçu une contravention de stationnement car j’ai été négligent et j’ai garé ma voiture dans une zone interdite. 5. I spilled coffee on my laptop because I was careless and knocked over the cup. J’ai renversé du café sur mon ordinateur portable car j’ai été négligent et j’ai renversé la tasse.
L’expression “I was careless” indique que vous n’avez pas fait preuve d’assez d’attention ou de prudence, ce qui a entraîné une erreur ou un incident.
What’s good?
Quoi de neuf / Quoi de bon ?
• Examples in English: 1. What’s good, my friend? Long time no see! 2. Just checking in to see what’s good with you this weekend. 3. Hey, what’s good? Anything exciting happening lately? 4. I wanted to catch up and see what’s good in your world. 5. We should grab some coffee and chat about what’s good these days. • Synonymous expressions and derived words: • What’s happening (/wɒts ˈhæpənɪŋ/) - Quoi de neuf ? • What’s new (/wɒts njuː/) - Quoi de neuf ? • How’s it going (/haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ/) - Comment ça va ? • What’s happening in your world - Quoi de neuf dans ton monde ?
Stick with it!
Continuez à persévérer !
To stick with something
“To stick with something” signifie persévérer ou rester engagé dans une tâche, une activité ou une décision malgré les difficultés ou les défis. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
Even when things get tough, you should stick with your goals and keep working towards them.
Même lorsque les choses deviennent difficiles, vous devriez persévérer dans vos objectifs et continuer à travailler pour les atteindre. -
She decided to stick with the piano lessons even though it was challenging at first.
Elle a décidé de persévérer dans les cours de piano même si c’était difficile au début. -
Don’t give up on the project. Let’s stick with it and find a solution together.
N’abandonnez pas le projet. Restons engagés et trouvons une solution ensemble. -
He stuck with his exercise routine, and now he’s seeing positive results in his fitness level.
Il a persévéré dans sa routine d’exercices, et maintenant il voit des résultats positifs dans sa condition physique. -
It’s important to stick with your decisions and not let doubts hold you back.
Il est important de rester fidèle à vos décisions et de ne pas laisser les doutes vous retenir.
L’expression “to stick with something” encourage à maintenir sa détermination et son engagement malgré les obstacles.
She just spoke the truth.
Elle a simplement dit la vérité.
“To speak the truth” signifie dire la vérité ou exprimer quelque chose de manière honnête et sincère. Voici quelques exemples d’utilisation :
-
He didn’t hesitate to speak the truth, even if it was difficult to hear.
Il n’a pas hésité à dire la vérité, même si c’était difficile à entendre. -
She always speaks the truth, no matter the situation.
Elle dit toujours la vérité, quelle que soit la situation. -
I appreciate your willingness to speak the truth, even when it’s not popular.
J’apprécie votre volonté de dire la vérité, même quand ce n’est pas populaire. -
It’s important to speak the truth, even if it means admitting your own mistakes.
Il est important de dire la vérité, même si cela signifie reconnaître ses propres erreurs. -
He’s known for speaking the truth and giving honest feedback.
Il est connu pour dire la vérité et donner des retours honnêtes.
L’expression “to speak the truth” souligne l’importance de la sincérité et de l’honnêteté dans la communication.
You must send for the doctor.
Vous devez faire venir le médecin.
“To send for someone” means to request or summon someone to come, usually for assistance or a specific purpose. Here are a few examples of how the phrase is used:
1. I think we should send for a plumber to fix the leaking faucet. Je pense que nous devrions faire venir un plombier pour réparer le robinet qui fuit. 2. In case of an emergency, don’t hesitate to send for help immediately. En cas d’urgence, n’hésitez pas à demander de l’aide immédiatement. 3. She had a sudden illness, so her family decided to send for a doctor right away. Elle a eu une maladie soudaine, alors sa famille a décidé de faire venir un médecin immédiatement. 4. The hotel staff sent for a technician to fix the air conditioning in my room. Le personnel de l’hôtel a fait venir un technicien pour réparer la climatisation dans ma chambre. 5. When the car broke down on the highway, they had to send for a tow truck. Lorsque la voiture est tombée en panne sur l’autoroute, ils ont dû faire venir une dépanneuse.
The phrase “to send for someone” implies the action of requesting or arranging for someone’s presence to address a particular need or situation.
Nobody was paying attention to her.
Personne ne faisait attention à elle.
To pay attention to something or someone
“To pay attention to” means to focus one’s awareness or concentration on something or someone. Here are a few examples of how the phrase is used:
-
During the lecture, it’s important to pay attention to the professor’s explanations.
Pendant le cours, il est important de prêter attention aux explications du professeur. -
She asked the students to pay attention to the details in the painting for their art assignment.
Elle a demandé aux élèves de porter attention aux détails dans le tableau pour leur devoir d’art. -
If you want to learn a new skill, you need to pay attention to the instructions and practice regularly.
Si vous voulez apprendre une nouvelle compétence, vous devez prêter attention aux instructions et vous entraîner régulièrement. -
He wasn’t paying attention to the road while texting and almost had an accident.
Il ne faisait pas attention à la route en envoyant des messages et a failli avoir un accident. -
In order to solve the puzzle, you’ll need to pay close attention to the clues provided.
Pour résoudre le puzzle, vous devrez porter une attention particulière aux indices fournis.
The phrase “to pay attention to” emphasizes the act of consciously directing one’s focus and awareness towards a particular subject or situation.
Don’t push me ! It’s dangerous.
Ne me pousse pas / Ne m’embête pas
- Examples in English:
- Don’t push me, I’m already stressed out enough.
- I’m trying to focus, so please don’t push me to make a decision right now.
- Don’t push me, or I might change my mind about going to the party.
- She was already upset, and when he started arguing, she told him, “Don’t push me.”
- I know you want me to join the team, but don’t push me into making a commitment too quickly.
- Synonymous expressions and derived words:
- Don’t pressure me (/doʊnt ˈprɛʃər mi/) - Ne me mets pas la pression
- Give me space (/ɡɪv mi speɪs/) - Laisse-moi tranquille / Donne-moi de l’espace
To push somebody
“To push somebody” means to apply force against someone or something in order to move or exert pressure. It can also be used figuratively to mean urging or encouraging someone in a particular direction or action. Here are a few examples of how the phrase is used:
-
He accidentally pushed me while we were in a crowded subway train.
Il m’a poussé accidentellement alors que nous étions dans un métro bondé. -
She gently pushed the door open to see what was inside the room.
Elle a doucement poussé la porte pour voir ce qu’il y avait à l’intérieur de la pièce. -
They’re pushing each other in a friendly game of tug-of-war.
Ils se poussent mutuellement dans une partie amicale de tir à la corde. -
He pushed the car up the hill when it stalled on the way.
Il a poussé la voiture en haut de la colline quand elle s’est arrêtée en chemin. -
The coach is pushing the athletes to give their best performance during the competition.
L’entraîneur pousse les athlètes à donner leur meilleure performance pendant la compétition.
In the context you provided, “Don’t push me very hard. It’s dangerous,” it means to avoid exerting too much force or pressure on the person because it could lead to danger or harm.
She is never on time.
Elle n’est jamais à l’heure.
You must not jump to conclusions.
Tirer des conclusions hâtives
• Examples: 1. He tends to jump to conclusions without considering all the facts. 2. Let’s gather more information before we jump to conclusions about what happened. 3. She saw them talking and immediately jumped to conclusions that they were planning something against her. 4. It’s not fair to jump to conclusions about someone’s intentions without knowing the full story. 5. He warned his friend not to jump to conclusions about the situation until they had all the details. Synonymous expressions and derived words: • Assume without evidence - Supposer sans preuves • Presume -Présumer • Hastily draw conclusions- Tirer rapidement des conclusions
This sum of money won’t go far.
Cette somme d’argent ne durera pas longtemps.
the French translation of “This sum of money won’t go far” is “Cette somme d’argent ne va pas loin.” This means that the amount of money is not enough to cover a lot of expenses. It could be used to buy a few groceries or pay for a few bills, but it would not be enough to cover a major purchase or a long vacation.
Here are some other ways to say “This sum of money won’t go far” in French:
Cette somme d’argent est insuffisante.
Cette somme d’argent ne suffira pas.
Cette somme d’argent ne fera pas long feu.
Much appreciated.
Très apprécié.
1. Thank you for helping me move. Your assistance is much appreciated. Merci de m’avoir aidé à déménager. Votre aide est très appréciée. 2. I want to express my gratitude for your support. Your kind words are much appreciated. Je tiens à exprimer ma gratitude pour votre soutien. Vos paroles bienveillantes sont très appréciées. 3. The volunteers worked tirelessly to clean up the park, and their efforts are much appreciated by the community. Les bénévoles ont travaillé sans relâche pour nettoyer le parc, et leurs efforts sont grandement appréciés par la communauté. 4. Thanks for bringing me some soup when I was sick. Your thoughtfulness is much appreciated. Merci de m’avoir apporté de la soupe quand j’étais malade. Votre attention est très appréciée. 5. I just wanted to let you know that your help with the project is much appreciated. Je voulais juste vous faire savoir que votre aide pour le projet est très apprécié
He sounded happy.
Il avait l’air heureux.
How were they?
The French translation of “How were they?” depends on the context. Here are some possible translations:
Comment étaient-ils? (formal)
Comment ils allaient? (informal)
Comment se portaient-ils? (formal)
Comment ça allait pour eux? (informal)
Comment se sont-ils passés? (informal, used to ask about a specific event)
The most common translation is “Comment étaient-ils?”. It can be used to ask about the general health or well-being of someone or a group of people. For example, you might ask “Comment étaient-ils?” after someone has been sick or after a stressful event.
Mind if I use your pen?
Tu me permets d’utiliser ton stylo ?
Everyone gets along.
Tout le monde s’entend bien.
To get along
“To get along” signifie s’entendre bien avec quelqu’un ou avoir de bonnes relations. Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression :
-
My siblings and I used to fight a lot when we were kids, but now we get along really well.
Mes frères et sœurs et moi nous disputions beaucoup quand nous étions enfants, mais maintenant nous nous entendons vraiment bien. -
She has a friendly personality, so she tends to get along with everyone she meets.
Elle a une personnalité amicale, donc elle a tendance à bien s’entendre avec tout le monde qu’elle rencontre. -
Even though they have different opinions, they manage to get along and work together effectively.
Même s’ils ont des opinions différentes, ils parviennent à s’entendre et à travailler ensemble efficacement. -
It’s important for colleagues to get along in the workplace to create a positive and productive atmosphere.
Il est important que les collègues s’entendent bien sur le lieu de travail pour créer une atmosphère positive et productive. -
The neighbors on our street all get along and often organize community events together.
Les voisins de notre rue s’entendent tous bien et organisent souvent des événements communautaires ensemble.
L’expression “get along” peut également être utilisée pour indiquer que quelqu’un parvient à faire face à une situation ou à progresser malgré les difficultés. Par exemple : “He’s managing to get along after the accident.” (Il parvient à s’en sortir après l’accident.)