Trad Juridica - Unidad 1 Flashcards

1
Q

¿A qué nos referimos como traductor público? (3)

A

A aquel traductor que se encuentra matriculado en un colegio de traductores
Tiene su firma ológrafa y sello registradas
Su trabajo es de carácter fedatario

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

¿Qué se requiere para ejercer la profesión de Traductor Público? (5)

A
  • Poseer titulo habilitante de Traductor Publico, Perito Traductor o título equivalente reconocido por el Ministerio de Educación y Justicia de la Nación expedido por: -Universidades (nacionales, provinciales o privados) de nuestro país o del extranjero, Instituciones idóneas autorizadas
  • No haber sido condenado a pena de inhabilitación
  • Inscribirse en la matrícula
  • Declarar el domicilio real y constituir el legal en la Provincia de Córdoba
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

¿Qué es el Colegio de traductores públicos de la Provincia de Córdoba? (3)

A

Creado y regulado por la Ley provincial 7843 (ley de ejercicio profesional)
Regulado por su estatuto
Compuesto por tres órganos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

¿Cuáles son los tres Órganos del Colegio?

A

La Asamblea: compuesta por todos los traductores
El Consejo Directivo: llevan la gestión diaria del Colegio
El tribunal de Conducta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

¿Por quién está constituida y cómo se celebra la Asamblea? (2)

A

Compuesta por los traductores matriculados
Celebrada en carácter de ordinaria una vez al año

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

¿Qué es y por quien está compuesto el consejo directivo?

A

Órgano de gobierno del Colegio
Compuesto por presidente, vice, secretario, tesorero, vocales titulares y voc. suplentes
Celebra sesiones periódicamente

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

¿De que se encarga y por quien está compuesto el Tribunal de conducta?

A

El Tribunal de Conducta entenderá en todos los caso previstos en las normas éticas del artículo 10 a solicitud de autoridad judicial o administrativa, por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo Directivo del Colegio, cuando se cuestione el correcto proceder de un Traductor Público en el ejercicio de la función

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

¿Cómo podrán ser sancionadas las faltas de un traductor? (5)

A

Llamado de atención
Apercibimiento por parte del Colegio
Apercibimiento público
Suspensión de hasta 2 años en el ejercicio de la profesión
Cancelacion de matricula

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

¿Qué es la traducción pública? y su nombre en inglés

A

A veces también llamada «traducción (de carácter) oficial», «traducción jurada» o incluso «traducción legal». En ingles, sworn translation, certified translation
Traducción de carácter fedatario, lo que brinda «seguridad jurídica».
Realizada por un traductor público matriculado en estricto cumplimiento de las formalidades pertinentes, quien se responsabiliza legal y hasta penalmente por su trabajo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

¿Qué es la traducción jurídica?

A

Traducción de un texto jurídico.
Puede ser pública o no.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

¿Cuáles son los tipos de documentos que requieren la intervención de un traductor público? (7)

A

— documentos personales, como partidas, pasaportes, certificados de antecedentes, libretas de familia, carnés de conducir, carnés de vacunación, cartas, etc.;
— documentos emanados de instituciones educativas, como programas de estudio, diplomas, constancias, certificados (analíticos, de asistencia o aprobación de cursos, de regularidad o de título en trámite), etc.;
— documentos notariales como poderes, escrituras, testamentos, actas, certificaciones, venias, etc.;
— documentos societarios como papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asambleas o reuniones, etc.;
— documentos técnicos y científicos, como patentes, informes, manuales, especificaciones, etc.;
— documentos judiciales como demandas, sentencias, expedientes, exhortos, oficios, etc.;
— otros, como extractos bancarios, dictámenes jurídicos, certificados de venta libre, cronogramas de estadías de estudio e investigación, resultados de evaluaciones, informes de protocolos de investigación, certificados de homologación; etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

¿En qué ámbitos se desempeña la actuación del traductor público? describir cada uno (4)

A

1.Ámbito privado.

  1. Como auxiliar de la justicia:
    — perito de oficio (designado por el juez, actuación obligatoria):
    — perito de control/de parte (contratado por la parte, actuación facultativa).
    Su quehacer puede ser una traducción, interpretación, informe o dictamen.
  2. En escribanías: intérprete durante actos jurídicos o traducción de documentos.
  3. En el Registro Civil: traductor de documentos escritos o intérprete
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

¿Cuáles son los reglamentos de legalizaciones vigentes que tiene el Colegio?

A

Reglamento de Legalizaciones (método tradicional)
Reglamento de Legalizaciones “para firma digital”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

¿Qué es la Legalización? Como se realiza? Nombre en inglés

A

Declaración por la cual un funcionario competente testimonia o certifica la veracidad o la autenticidad de una o varias firmas aplicadas al pie de un documento, y a veces también la calidad de los signatarios para agregar fe.
En inglés, hablamos de authentication, attestation o legalization.
Se realiza siempre en cadena. ej: un diploma, en cuyo frente figuran las firmas de las autoridades y del graduado, tiene en el reverso algunas intervenciones que siempre se refieren a las intervenciones anteriores.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

¿Qué es la Certificación? (3)

A

Testimonio o documento justificativo de la verdad de algún escrito, acto o hecho
Acto por medio del cual una persona da fe de algo que le consta
Fórmula de cierre que redacta el profesional

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

¿Qué es la autenticación?

A

sinonimo de legalizacion

17
Q

¿Que se debe hacer para que un documento emitido en una país pueda surtir efectos en otro? ¿Cuál es el más frecuente?

A

Debe llevar una legalización internacional
El más frecuente es la Apostilla de la Haya

18
Q

¿Que es un documento privado?

A

el redactado por las partes interesados con o sin testigos, pero sin intervención de notario o funcionario público que le de fe o autoridad

19
Q

¿Que es un documento público?

A

El otorgado o autorizado, con las solemnidades requeridas por la ley, por notario, escribano, secretario judicial u otro funcionario público competente, para acreditar algún hecho, la manifestación de una o varias voluntades y la fecha en que se producen.

20
Q

¿Cuales son las formalidades con las que tiene que cumplir una traducción publica? (5)

A

Configuracion del documento
Orden
Formula de cierre, firma y sello
Enmiendas
Otras

21
Q

¿Cual es el orden que debe llevar una traducción publica?

A

1-Encabezado.
2-Traducción del documento subyacente.
3-Traducción de las certificaciones o legalizaciones que lleve el documento subyacente. Suelen ir después de la traducción del documento subyacente. Se sugiere traducirlas siguiendo el orden cronológico en que fueron colocadas. Si la misma certificación (p. ej., un sello de copia fiel) aparece en más de un lugar, se puede hacer una aclaración al respecto.
4-Notas del traductor (separadas del texto precedente —la traducción del documento subyacente y la de las legalizaciones y certificaciones— por una línea).
5-Fórmula de cierre (certificación del traductor o de los traductores). Para las traducciones con firma ológrafa, hay una regla general: la fórmula de cierre no puede quedar en foja separada.
6-Firma ológrafa y sello / Firma digital.
7-Notas y enmiendas (si las hubiere), seguidas de la firma y el sello (esto es aplicable a las trad. con firma ológrafa).

22
Q

Cuales son las formulas de cierre en español e ingles?

A

Yo, María Luz Villamil, Traductor/a Pública Nacional de Inglés, M.P. xxxx, certifico por la presente que lo que antecede es traducción fiel al _______ del documento escrito en ______ que he tenido a la vista y al cual me remito. Para que así conste/En fe de lo cual/ En testimonio de lo cual, firmo y sello/firmo digitalmente estra traducción en la ciudad de Córdoba, República Argentina, a los 29(veintinueve) días del mes de diciembre del año 2026 (dos mil veintiseis)

I, María Luz Villamil, National Public/Sworn/Certified Translator of English, Professional License No./Registration No. xxx, hereby certify that the foregoing is a faithful/true and correct/true, accurate and complete/true and faithful translation into English of the document written in Spanish which I have had before me. In witness/testimony/In faith and testimony whereof, I sign and seal/I have signed and sealed this translation/have hereunto affixed my digital signature…

23
Q

¿Que debe incluir el sello? (3)

A
  • nombre y apellido del traductor;
    – idioma o idiomas que figurare(n) en el título o los títulos habilitante(s); y
    – número de matrícula profesional del traductor firmante.
24
Q

¿Como deben realizarse las enmiendas?

A

Las correcciones o enmiendas deberán realizarse en el idioma meta y deberán ser incluidas a continuación de la firma y el sello existentes. Seguidamente, el traductor público deberá volver a firmar y sellar debajo de la corrección o enmienda.

25
Q
A