Trad Juridica - Unidad 1 Flashcards
¿A qué nos referimos como traductor público? (3)
A aquel traductor que se encuentra matriculado en un colegio de traductores
Tiene su firma ológrafa y sello registradas
Su trabajo es de carácter fedatario
¿Qué se requiere para ejercer la profesión de Traductor Público? (5)
- Poseer titulo habilitante de Traductor Publico, Perito Traductor o título equivalente reconocido por el Ministerio de Educación y Justicia de la Nación expedido por: -Universidades (nacionales, provinciales o privados) de nuestro país o del extranjero, Instituciones idóneas autorizadas
- No haber sido condenado a pena de inhabilitación
- Inscribirse en la matrícula
- Declarar el domicilio real y constituir el legal en la Provincia de Córdoba
¿Qué es el Colegio de traductores públicos de la Provincia de Córdoba? (3)
Creado y regulado por la Ley provincial 7843 (ley de ejercicio profesional)
Regulado por su estatuto
Compuesto por tres órganos
¿Cuáles son los tres Órganos del Colegio?
La Asamblea: compuesta por todos los traductores
El Consejo Directivo: llevan la gestión diaria del Colegio
El tribunal de Conducta
¿Por quién está constituida y cómo se celebra la Asamblea? (2)
Compuesta por los traductores matriculados
Celebrada en carácter de ordinaria una vez al año
¿Qué es y por quien está compuesto el consejo directivo?
Órgano de gobierno del Colegio
Compuesto por presidente, vice, secretario, tesorero, vocales titulares y voc. suplentes
Celebra sesiones periódicamente
¿De que se encarga y por quien está compuesto el Tribunal de conducta?
El Tribunal de Conducta entenderá en todos los caso previstos en las normas éticas del artículo 10 a solicitud de autoridad judicial o administrativa, por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo Directivo del Colegio, cuando se cuestione el correcto proceder de un Traductor Público en el ejercicio de la función
¿Cómo podrán ser sancionadas las faltas de un traductor? (5)
Llamado de atención
Apercibimiento por parte del Colegio
Apercibimiento público
Suspensión de hasta 2 años en el ejercicio de la profesión
Cancelacion de matricula
¿Qué es la traducción pública? y su nombre en inglés
A veces también llamada «traducción (de carácter) oficial», «traducción jurada» o incluso «traducción legal». En ingles, sworn translation, certified translation
Traducción de carácter fedatario, lo que brinda «seguridad jurídica».
Realizada por un traductor público matriculado en estricto cumplimiento de las formalidades pertinentes, quien se responsabiliza legal y hasta penalmente por su trabajo.
¿Qué es la traducción jurídica?
Traducción de un texto jurídico.
Puede ser pública o no.
¿Cuáles son los tipos de documentos que requieren la intervención de un traductor público? (7)
— documentos personales, como partidas, pasaportes, certificados de antecedentes, libretas de familia, carnés de conducir, carnés de vacunación, cartas, etc.;
— documentos emanados de instituciones educativas, como programas de estudio, diplomas, constancias, certificados (analíticos, de asistencia o aprobación de cursos, de regularidad o de título en trámite), etc.;
— documentos notariales como poderes, escrituras, testamentos, actas, certificaciones, venias, etc.;
— documentos societarios como papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asambleas o reuniones, etc.;
— documentos técnicos y científicos, como patentes, informes, manuales, especificaciones, etc.;
— documentos judiciales como demandas, sentencias, expedientes, exhortos, oficios, etc.;
— otros, como extractos bancarios, dictámenes jurídicos, certificados de venta libre, cronogramas de estadías de estudio e investigación, resultados de evaluaciones, informes de protocolos de investigación, certificados de homologación; etc.
¿En qué ámbitos se desempeña la actuación del traductor público? describir cada uno (4)
1.Ámbito privado.
- Como auxiliar de la justicia:
— perito de oficio (designado por el juez, actuación obligatoria):
— perito de control/de parte (contratado por la parte, actuación facultativa).
Su quehacer puede ser una traducción, interpretación, informe o dictamen. - En escribanías: intérprete durante actos jurídicos o traducción de documentos.
- En el Registro Civil: traductor de documentos escritos o intérprete
¿Cuáles son los reglamentos de legalizaciones vigentes que tiene el Colegio?
Reglamento de Legalizaciones (método tradicional)
Reglamento de Legalizaciones “para firma digital”
¿Qué es la Legalización? Como se realiza? Nombre en inglés
Declaración por la cual un funcionario competente testimonia o certifica la veracidad o la autenticidad de una o varias firmas aplicadas al pie de un documento, y a veces también la calidad de los signatarios para agregar fe.
En inglés, hablamos de authentication, attestation o legalization.
Se realiza siempre en cadena. ej: un diploma, en cuyo frente figuran las firmas de las autoridades y del graduado, tiene en el reverso algunas intervenciones que siempre se refieren a las intervenciones anteriores.
¿Qué es la Certificación? (3)
Testimonio o documento justificativo de la verdad de algún escrito, acto o hecho
Acto por medio del cual una persona da fe de algo que le consta
Fórmula de cierre que redacta el profesional