rumplestiltskin Flashcards
Passarono dieci anni. Sofia crebbe e divenne una donna intelligente e di successo.
Ten years passed. Sofia grew up and became an intelligent and successful woman.
Si sposò con un uomo gentile ed ebbero un bel bambino.
She married a kind man and they had a lovely baby boy.
Un mattino Sofia era fuori a giocare col suo bambino, quando d’improvviso sentì quella strana risata.
One morning Sofia was outside playing with her baby boy, when suddenly she heard that strange laugh:
“Ridarella, ridarella… hai qualcosa per me, bella?”
L’ometto sbucò da dietro un cespuglio.
“Giggle, giggle, do you have something for me, beautiful?”The little man popped out from behind a bush.
“NO! NON PUOI AVERLO!” strillò Sofia. Si strinse il bambino al petto piangendo disperata.
“NO! YOU CAN’T HAVE HIM!” screamed Sofia. She clutched the child to her chest, crying in despair.
“Avevamo un accordo, mia cara,” disse l’ometto. “
“We had a deal, my dear,” said the little man.
“Ma te ne propongo un altro: indovina il mio nome! Se indovini il mio nome, puoi tenerti tuo figlio
But Ipropose another: guess my name!If you guess my name, you can keep your child.
. Hai tre giorni. D’accordo?”
You have three days. Agreed?”
“D’accordo,” disse Sofia piangendo.
“Agreed,” said Sofia crying.
La notte seguente l’ometto ritornò, e Sofia provò a indovinare come si chiamasse. Disse una sfilza di nomi comuni:
The next night the little man returned, and Sofia tried to guess his name. She tried a bunch (said a string) of common names:
La seconda notte, provò con dei nomi un po’ meno comuni.
The second night, she tried (with) some less common names.
Il terzo giorno Sofia era nel panico.
On the third day, Sofia was panicking (in a panic*).
Andò a fare una passeggiata nella foresta
She went for a walk in the forest.
. Si stava già facendo notte.
It was already getting dark.
“I suoi piedi sono appuntiti come quelli di un norvegese…” penso.
“His feet are pointy like those of a Norwegian…” she thought,
Quindi forse si chiama Bjørn? …
so maybe his name is Bjørn? .
Ma ha il naso rosso come quello di un australiano…
.. But he has a red nose like an Australian…
Quindi forse si chiama Keith? …
so maybe his name is Keith? ..
Ma il suo cappello sembra turco! Quindi forse si chiama Mustafa?…”
. But his hat looks Turkish! So maybe he’s called Mustafa? …”
Sofia continuò a camminare verso il centro del bosco
Sofia kept walking (continued to walk) towards the center of the forest.
Scavalcò molti tronchi e si arrampicò su molte rocce, e infine voltò un angolo
She leapt over many logs and climbed over many rocks, and finally turned a corner.
Fu molto sorpresa nel vedere una casetta.
She was very surprised to see a small house.
Una donna era seduta sul portico
A woman was sitting on the porch.
Lavorava a maglia dei vestiti per bambini e cantava a bassa voce.
She was knitting baby clothes and singing softly (in a low [volume] voice).
Attorno al collo aveva la collana di Sofia, e attorno al dito aveva il suo anello.
Around her neck was Sofia’s necklace, and around her finger she had her ring.
“Tremotino! Tremotino! Amore mio! Puoi venire qui?” gridò la donna.
“Tremotino! Tremotino! My love! Can you come here?” the woman shouted.
“Devi aiutarmi a lavorare a maglia!”
“You have to help me knit!”
E indovinate chi apparve? Proprio l’ometto!
And guess who appeared? Just the little man!
Sofia si accucciò dietro a un cespuglio. Che fortuna!
Sofia crouched behind a bush. How lucky!
Corse a casa il più velocemente possibile.
She ran home as quickly as possible.
Quella stessa notte, l’ometto venne a visitare Sofia. L’ometto sembrava contentissimo.
That same night, the little man came to visit Sofia. The little man seemed very happy.
“È tempo, mia cara,” disse. “Quindi, lo sai o no come mi chiamo?”
“It’s time, my dear,” he said. “So do you know my name or not?”
La faccia dell’ometto si fece rossa di rabbia.
The little man’s face turned red with anger.
Si mise a strillare e a urlare a sbattere i piedi per terra.
He began screaming and yelling and stamping his feet on the ground.
“Come fai a sapere il mio nome? COME FAI A SAPERE IL MIO NOME!?”
“How do you know my name? HOW DO YOU KNOW MY NAME?”
Ma poi smise di urlare e cominciò a piangere. Alzò gli occhi per guardare Sofia.
But then he stopped screaming and began to cry. He looked up (raised his eyes to look) at Sofia.
Avremmo amato così tanto il tuo bambino,” sussurrò.
We would have loved your baby so much,” he whispered
L’ometto si asciugò le lacrime con un fazzoletto giallo, e poi sparì.
The little man wiped his tears with a yellow handkerchief, and then disappeared.
Sofia e la sua famiglia vissero per sempre felici e contenti, proprio come nelle fiabe.
Sofia and her family lived happily ever after (always happy and content), just like in the fairy tales
Ma cosa successe all’ometto?
. But what happened to the little man?
Beh, guardatevi sempre intorno quando sentite qualcuno che le spara grosse
Well, always look around when you hear someone who shoots big*
- ‘shooting them big’ = a common, colloquial expression meaning exaggerated boasting, similar to ‘talking big’, ‘shooting your mouth off’, being ‘full of it’, etc.
- ‘shooting them big’ = a common, colloquial expression meaning exaggerated boasting, similar to ‘talking big’, ‘shooting your mouth off’, being ‘full of it’, etc.
Tremotino è sempre lì. Sotto al tavolo, in cima all’armadio
Tremotino is always there. Under the table, on top of the wardrobe
Aspetta sempre il momento giusto per stringere un buon patto…
He is always waiting for the right time to make a good deal…