rumplestiltskin Flashcards
C’era una volta un ricco cappellaio che diceva un sacco di bugie.
Once upon a time there was a wealthy hatter who told a lot of lies.
Ma era così ricco che a nessuno importava.
But he was so rich that nobody cared
“Oh, sta solo scherzando!” dicevano tutti ridendo.
“Oh, he’s just kidding!” they all said laughing.
Quell’uomo ricco amava andare a ballare con le altre persone ricche.
That rich man loved to go dancing with other rich people.
Durante i balli, i ricchi se ne andavano in giro e si raccontavano bugie.
During the dances, the rich wandered around and told each other lies.
“Mio marito ha sparato a un tacchino da tre chilometri di distanza…” disse una ricca signora.
“My husband shot a turkey from three kilometers away …” said a rich lady.
“Mio figlio è così intelligente che insegna ai suoi insegnanti!” disse un ricco signore.
“My son is so smart that he teaches his teachers!” said a rich gentleman.
“Il mio gatto è così sveglio che riporta i bastoni come i cani!” disse un’altra ricca signora.
My cat is so clever that he fetches (brings back) sticks like a dog!” said another rich lady.
Il ricco cappellaio voleva partecipare alla conversazione, e così disse la più grande bugia che si era mai sentita:
The rich hat-maker wanted to participate in the conversation, and so he told the biggest lie anyone has ever heard (that has been ever heard):
“Mia figlia è così straordinaria che riesce a trasformare il fieno in oro!”
“My daughter is so extraordinary that she can turn hay into gold!”
Tutti i ricchi annuirono e sorrisero.
And all the rich people nodded and smiled:
“Oh, sì,” dicevano. “Che meraviglia.”
“Oh yes,” they said. “How wonderful.”
D’improvviso, si sentì qualcuno urlare dal fondo della stanza.
Suddenly someone could be heard shouting from the back of the room:
“RIESCE A TRASFORMARE IL FIENO IN ORO?”
“SHE CAN TURN HAY INTO GOLD?”
Era il re! Il re si fece avanti per andare incontro al cappellaio, e tutti quanti si inchinarono e sussultarono.
It was the king! The king came forward to meet the hat-maker, and everyone bowed and gasped.
“Hai detto che riesce a trasformare il fieno in oro?”
“DID YOU SAY THAT SHE CAN TURN HAY INTO GOLD?”
“Ehm… beh… quel che volevo dire… errr… Sì?” balbettò il cappellaio.
“Ummm… well… what I meant (wanted to say)… errr… yes?” stammered the hat maker.
“PORTAMELA!” ordinò il re. E subito si precipitò fuori dalla stanza.
“BRING HER TO ME!” ordered the king. And immediately stormed* out of the room.
“Oh cielo,” pensò il cappellaio. “E adesso che faccio?”
“Oh dear,” thought the hat maker. “And now what do I do?”
- “Precipitare” literally means “to collapse” or “to plummet”, but here it means to walk really fast, in a hurry.
- “Precipitare” literally means “to collapse” or “to plummet”, but here it means to walk really fast, in a hurry.
Il mattino seguente, il cappellaio portò sua figlia Sofia in una stanzetta del palazzo. Sofia era molto confusa.
The next morning, the hat-maker brought his daughter Sofia to a small room in the palace. Sofia was very confused.
“Che ci faccio qui?”
“What am I doing here?”
“Tuo padre è un bugiardo,” le spiegò il re.
“Your father is a liar,” explained the king
“Ieri notte ha detto che tu riesci a trasformare la paglia in oro.
Last night he said you could turn hay into gold.
Io credo sia una bugia! E io ODIO i bugiardi.”
Ibelieve that is a lie! And I HATE liars!”
“Ecco un fascio di fieno,” disse il re. “Trasformalo in oro, per favore.
“Here is a bundle of hay,” said the king. “Turn it into gold, please
Devi farlo prima di domani mattina.”
. It must be done by (before) tomorrow morning.”
Sofia restò senza fiato.
Sofia gasped (remained breathless).
“Oh, e un’altra cosa,” disse il re. “Se fallisci, darò tuo padre in pasto ai coccodrilli.
If you fail, I will feed your father to the crocodiles.
Io odio i bugiardi…”
I HATE liars…”
Tutti quanti uscirono, e Sofia restò da sola.
Everyone left, and Sofia was (remained) alone.
“Oh cielo,” pensò Sofia. “E adesso che faccio?”
“Oh dear,” thought Sofia. “Now what do I do?”
Venne la notte. Sofia era arrabbiata.
Night came. Sofia was angry.
“È ridicolo!” disse furibonda.
“It’s ridiculous!” she said, furious. “
“Non posso trasformare il fieno in oro! È impossibile!”
“I can’t turn hay into gold! It’s impossible!”
E, proprio allora, sentì una strana risatina…
And, just then, she heard a strange little laugh…
“O ridarella, ridarella… hai qualcosa per me, bella?”
“Oh giggle, giggle… do you have something for me, beautiful?”
Uno strano ometto apparve in un angolo della stanza. Era davvero piccolo.
A strange little man* appeared in a corner of the room. He was very small. H
Aveva i capelli ricci e marroni, un cappello nero e delle scarpe rosse a punta.
He had curly brown hair, a black hat and pointed red shoes.
*'’ometto’ = a diminutive for ‘man’ (uomo). Why use two words when you can use one? :)
*'’ometto’ = a diminutive for ‘man’ (uomo). Why use two words when you can use one? :)
“Hai bisogno di aiuto, mia cara?” chiese l’ometto.
“Do you need help, my dear?” asked the little man.
“Devo trasformare questo fieno in oro,” sospirò Sofia. “È ridicolo! Non si può fare!”
“I have to turn this hay into gold,” sighed Sofia. “It’s ridiculous! It can’t be done!”
“Oh, sì che si può fare,” disse l’ometto. “Posso farlo io per te…”
“Oh, yes indeed it can be done,” said the little man. “I can do it for you…”
“Sì! Ti prego, aiutami!” lo implorò Sofia.
“Yes! Please, help me!” Sofia pleaded.
L’ometto tirò fuori dalla tasca due ferri da maglia.
The little man took two knitting needles (irons for knitting) out of his pocket.
Cominciò a lavorare a maglia il fieno per farne un vestito.
He began knitting (working on knitting) hay to make clothes. A
E, mentre lavorava il fieno con i ferri, questo si trasformava in un bellissimo filo d’oro.
And, as he knitted the hay (worked the hay with his needles), it turned into a beautiful golden thread.
Fece delle sciarpe d’oro.
He made gold scarves.
Fece dei cappelli e dei calzini d’oro.
. He made gold hats and socks.
Presto tutto il fieno era finito, e sul pavimento c’era una pila di vestiti d’oro .
. Soon all the hay was gone, and on the floor there was a pile of golden clothes.
“Questa collana di diamanti?” suggerì Sofia.
“This diamond necklace?” suggested Sofia.
“Perfetto,” disse l’ometto. “Mi serve proprio una collana di diamanti.”
“Perfect,” said the little man. “I really need a diamond necklace.”
Sofie diede la collana all’ometto. L’ometto disse “Ridarella, ridarella,” e scomparve.
Sofie gave the necklace to the little man. The little man said “Giggles, giggles” and disappeared.
Il mattino seguente il re ritornò nella stanza. Aprì la porta: non poteva credere ai suoi occhi.
The next morning the king returned to the room. He opened the door: he couldn’t believe his eyes.
“È un trucco? Come ci sei riuscita?” domandò.
“Is it a trick? How did you manage (to do this)?” he demanded.
Il padre di Sofia lo interruppe: “Glielo avevo detto, maestà! Mia figlia è meravigliosa. Anche sua madre era così —
Sofia’s father interrupted him: “I told you, your majesty! My daughter is marvellous. Her mother was the same (like that too)—”
“SMETTILA DI MENTIRE!” gridò il re. “Sofia, vieni con me, per favore.”
“STOP LYING!” shouted the king. “Sofia, come with me, please.”
Il re condusse Sofia in un’altra stanza.
The king took Sofia to another room
. Dentro la stanza c’erano dieci mucchi di fieno.
Inside the room were ten piles of hay.
“Se ci sei riuscita una volta, puoi farlo di nuovo,” disse il re. “
“If you managed once, you can do it again,” said the king.
“Devi finire prima di domani mattina… e questa volta la porta la chiudo a chiave.”
“You must finish by (before) tomorrow morning… and this time I’m locking the door (the door I close with a key)!”
Se ne andarono tutti quanti. Sofia rimase da sola.
Everyone left. Sofia was alone.
“Oh, santo cielo,” disse Sofia.
“Oh for heaven’s sake (Oh, holy sky),” said Sofia.
Questa volta Sofia sapeva cosa doveva fare
This time Sofia knew what she had to do
Si guardò intorno. Guardò in alto, guardò in basso.
She looked around. She looked up, she looked down.
“Piccoletto? Piccoletto? Ci sei?”
“Little one? Little one? Are you there?”
Proprio allora sentì la strana risatina.
Just then she heard the strange little laugh.
“Ridarella, ridarella… hai qualcosa per me, bella?”
“Giggle, giggle, do you have something for me, beautiful?”
L’ometto apparve in un angolo della stanza.
The little man appeared in a corner of the room.
Di nuovo, l’ometto tirò fuori dalla tasca i due ferri da maglia e cominciò a lavorare il fieno.
Again, the little man pulled from his pocket the two knitting needles and began knitting the hay
Fece dei maglioni d’oro. Fece dei guanti e delle mutande d’oro.
He made golden sweaters. He made golden gloves and underpants. S
Presto tutto il fieno era finito, e sul pavimento c’era una pila di vestiti d’oro.
Soon all the hay was gone, and on the floor there was a pile of golden clothes.