Proverbs, idioms etc. Flashcards
Er ist die Höflichkeit in Person.
Courtesy is his middle name.
Ich würde ihn mir vom Leibe halten.
I’d keep him at arm’s length.
Lass mich endlich in Ruhe!
Get off my back!
Ich habe mit dir ein Hühnchen zu rupfen.
I’ve got a bone to pick with you.
Ich muss mir das von der Seele reden.
I must get this off my chest.
Ich stecke bis über beide Ohren in Arbeit.
I’m up to the eyes in work.
Er würde keinen Finger krumm machen, um uns zu helfen.
He wouldn’t raise a finger to help us.
Ich bin ganz schön ins Fettnäpfchen getreten.
I really put my foot in it.
Sie lebt seit einem halben Jahr von der Hand in den Mund.
She’s been living from hand to mouth these last six months.
Ich werde daraus nicht schlau.
I can’t make head or tail of it.
Ich konnte es nicht übers Herz bringen, ihr die Wahrheit zu sagen.
I couldn’t find it in my heart to tell her the truth.
Die Firma pfeift auf dem letzten Loch.
The company is on its last legs.
Sie geht mir schwer auf den Wecker.
She’s a real pain in the neck.
Er besaß die Frechheit, mich einen Geizhals zu nennen.
He had the nerve to call me a miser.
Wir haben einen Wahnsinnspreis bezahlt.
We paid through the nose.
Diese Bemerkung ist mir wirklich unter die Haut gegangen.
That remark really went under my skin.
Es liegt mir auf der Zunge.
It’s on the tip of my tongue.
Sie isst gern Süßigkeiten / ist ein Süßschnabel.
She’s got a sweet tooth.
Sei ein Schatz und fahr mich zum Bahnhof.
Be a gem and run me to the station.
Diese CD ist wirklich spitze.
This CD is a real gem.
Er hat eine raue Schale.
He’s a rough diamond.
Sie besaß die Unverfrorenheit, mir das ins Gesicht zu sagen.
Shehad the brass to say that to my face.
Kommen wir zur Sache - wie viel wollen Sie?
Let’s get down to brass tacks - how much do you want?
Als Sekretärinist sie Gold wert.
As a secretary, she’s worth her weight in gold.
Er führte sich auf wie ein Elefant im Porzellanladen.
He behaved like a bull in a china shop.
Warum den gleich grob werden?
No need to be rude.
Meine Großmutter war ein zäher Typ - sie hat drei Männer überlebt.
My grandmother was a tough cookie - she buried three husbands.
so mutig / tapfer wie ein Löwe
as brave as a lion
emsig wie eine Biene / bienenfleißig
as busy as a bee
schlau wie somst was
as clever as they make them
kalt wie eine Hundeschnauze
as cold as charity
seelenruhig
as cool as a cucumber
schlau wie ein Fuchs
as cunning as a fox
grundehrlich
as honest as the day is long
lammfromm / sanft wie ein Lamm
as meek as a lamb
ein sturer Bock
as stubborn as a mule
so geduldig wie Hiob
as patient as Job
stolz wie ein Pfau
as proud as a peacock
dumm wie Bohnenstron
as thick as two planks
scheu / schüchtern wie eine Maus
as timid as a mouse
frech wie Oskar
as bold as brass
Er spinnt ein bisschen.
He’s a bit of a nut.
Du spinnst wohl.
You must be nuts.
Sie ist total verrückt.
She’s as nutty as a fruitcake.
Du hast ja ne Macke.
You’re a fruitcake.
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:ApplyBreakingRules/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normale Tabelle";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
Er nahm kein Blatt vor den Mund.
He didn’t mince his words.
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:ApplyBreakingRules/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normale Tabelle";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
Der Chef macht Hackflreisch aus mir / macht mich zur Schnecke, wenn er das hört.
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:ApplyBreakingRules/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normale Tabelle";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
The boss will make mincemeat of me if he hears that.
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:ApplyBreakingRules/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normale Tabelle";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
Wir kamen vom Regen in die Traufe.
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:ApplyBreakingRules/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normale Tabelle";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]-->
We fell / jumped out of the frying pan into the fire.
Wir beschlossen, ihn in seinem eigenen Saft schmoren zu lassen.
We decided to let him stew in his own juice.
Ich kann mir keinen Urlaub leisten – muss dafür sorgen, dass der Schornstein raucht.
I can’t afford a holiday – have to keep the pot / kettle boiling.
Man hat uns ganz schön geschröpft.
We’ve been taken to the cleaner’s.
Liebe auf den ersten Blick
love at first sight
frisch wie der junge Morgen aussehen
look (as) fresh as a daisy
Unsere Chancen sind gleich null.
Our chances are nil.
Our chances are zero.