Lektion 11 Vokabular Flashcards
इति
iti : so
(steht nach der Formulierung eines Gedankens, Wunsches, Ausspruchs. Zitates gleichsam als Anführungszeichen (“). z.B. साधवः स्वर्गं गच्छन्तीति ब्राह्मणा वदन्ति “Brahmanen sagen: “Heilige kommen in den Himmel”” = “Brahmanen sagen, dass Heilige in den Himmel kommen”. Für die Übersetzung ist zu beachten, dass es im Sanskrit keine indirekte Rede gibt, dass darum Bildungen mit iti im Deutschen oft in indirekter Rede wiedergegeben werden müssen (alles andere ist schlechte Übersetzung!).
… (Zitat) … इति श्रुतिः = “so der Veda”
Oft ist nach iti ein Verb des Denkens hinzuzudenken: … iti tut er das und das = “denkend: “…” tut er das und das” “weil … tut er das und das”. Dies ist eine Möglichkeit Motive für Handlungen auszudrücken. Im Deutschen müssen solche Ausdrücke in idiomatischem deutsch wiedergegeben werden und nicht in sanskritischem Deutsch (Übersetzungen wie “Denkend: “ich habe Hunger” geht er ins Restaurant” sind falsch, richtig: “Weil er Hunger hat, geht er ins Restaurant”.)
एवम्
evam
so (adverbiell, z.B. एवं जयति “so siegt er”. Beachten Sie den Unterschied im Gebrauch von iti und evam!)
न
na :
nicht
(verneint einzelne Worte oder auch ganze Sätze. Beim Verneinen einzelner Worte steht na unmittelbar vor dem verneinten Wort: न साधुः “ein nicht guter”. Wird ein satz verneint, steht na entweder zu Beginn des Satzes – so, wenn man einen Gegensatz betonen will und bei betonten Verneinungen – oder unmittelbar vor dem Verb.)
पुत्र m.
putra m.
Sohn
धर्म m.
dharma m. : (“das, was fest ist” d.h.) Recht, Gesetz, Sitte, Charakter
(entspricht am ehesten dem mittelalterlichen lex naturae = Naturgesetz, Sittengesetz und rechte Sozialordnung. dharma ist für Hindus nicht für alle gleich, sondern jeder hat nach varṇa und āśrama (Lebensstadium, dazu Basham, Wonder S. 159f.) seine je eigenen Pflichten: svadharma)
अधर्म m.
adharma m.
Unrecht
इष् इच्छति 6P
iṣ 6 P (icchati) : wünschen (iṣ-ccha-ti) (wird von den einheimischen Grammatikern zur 6. Präsensklasse gerechnet, obwohl es eine Bildung mit einem Präsensstammsuffix -ccha- ist wie gam ga-ccha-ti
passiv: iṣyate
PPP: iṣṭa
वाद m.
वदन n.
vāda m. Ausspruch, Aussage, Wort vadana n. das Sprechen ; Sprechwerkzeug: Mund, Gesicht (von vad 1 P वद् : sagen)
प्रश्न m.
praśna m. : Frage (Suffix -na wie in yaj-na)
von prach 6 P प्रछ् : fragen
इष्टि f.
iṣṭi f. Wunsch (iṣ + -ti)
von iṣ 6 P इष् : wünschen