français 1 I Flashcards
l’être humain m.
der Mensch
nom de jeune fille
Mädchenname
nom de famille
Familienname, Nachname
le diminutif
der Kosename
le pseudonyme
der Künstler- / Deckname
Ton anniversaire, c’est quand?
Wann hast du Geburtstag?
Aujourd’hui, c’est son anniversaire.
Er/Sie hat heute Geburtstag.
le domicile
Wohnort
situation de famille
Familienstand
célibataire - divorcé/e
ledig - geschieden
la taille
die Grösse
Vous mesurez combien?
= Wie gross sind Sie?
le poids
das Gewicht
Vous pesez combien?
= Wie viel wiegen Sie?
appartenance f. à une religion
Religionszugehörigkeit
On peut le joindre à cette adresse.
Er ist unter dieser Adresse zu erreichen.
joindre qn. = jdn. erreichen
les parties f. du corps
die Körperteile
de la tête aux pieds
von Kopf bis Fuss
le crâne
der Schädel
le cerveau
das Gehirn
Je me suis fait couper les cheveux.
Ich liess mir die Haare schneiden.
la figure / le visage
das Gesicht
Elle ne voit que d’un oeil.
Sie ist auf einem Auge blind.
Il a le nez qui coule.
Ihm läuft die Nase.
la lèvre
die Lippe
la langue
- Sprache
- Zunge
J’ai mal à la gorge.
Ich habe Halsschmerzen.
Il n’a fait que hausser les épaules.
Er zuckte nur mit den Achseln.
Il s’est blessé à la main.
Er verletzte sich an der Hand.
un ongle
ein (Finger-)Nagel
J’ai besoin de me dégourdir les jambes.
Ich muss mir ein bisschen die Beine vertreten.
Mon genou gauche me fait mal.
Mir tut das linke Knie weh.
le sein
Busen
nourrir un enfant au sein
= ein Kind stillen
la poitrine
Brust (Mann und Frau)
Il est malade du coeur depuis des années.
Er ist seit Jahren herzkrank.
le poumon
die Lunge
le foie
die Leber
le rein
Niere
pratiquer la greffe d’un rein
= eine Nierentransplantation durchführen
estomac m. (c non prononcé)
Magen
à jeun
auf nüchternen Magen
les ennuis gastriques
die Magenleiden/-beschwerden
l’ennui m.
= der Ärger / die Unannehmlichkeit
abdomen m. / le bas-ventre
der Unterleib
intestin m.
Darm
les selles f.
der Stuhl, Kot
Il a du sang dans les selles f.
Es hat Blut im Stuhl.
le postérieur / le derrière / les fesses f.
Gesäss, Po
la vessie
die Blase
l’urine f. - uriner
Urin - urinieren
le sexe
das Geschlecht(steil)
les organes génitaux masculins / féminins
die männlichen / weiblichen Geschlechtsteile
le vagin
die Vagina
ovaire m.
Eierstock
utérus m.
Gebärmutter; Uterus
le pénis
der Penis
la prostate
die Prostata
le sang
das Blut
donneur / donneuse de sang
= Blutspender(in)
le groupe sanguin
= die Blutgruppe
une veine - une artère
eine Vene - eine Arterie
Les varices sont dues à une mauvaise circulation.
Krampfadern werden durch schlechte Durchblutung verursacht.
dû/due
= fällig, geschuldet
le squelette
das Skelett
l’os m. (s prononcé) / les os (s non prononcé)
der Knochen / die Knochen
Il n’a que la peau sur les os.
Er ist nur noch Haut und Knochen.
une articulation
ein Gelenk
des articulations douloureuses / enflées
schmerzende / geschwollene Gelenke
douloureux/douloureuse
= schmerzhaft, schmerzlich
la colonne vertébrale
die Wirbelsäule
la moelle épinière
das Knochenmark
les liquides m. / les tissus m.
die (Körper-)Flüssigkeit / das Gewebe
la peau
die Haut
le muscle
der Muskel
la glande
die Drüse
le nerf
der Nerv
Elle a les nerfs solides / fragiles.
= Sie hat gute / schlechte Nerven.
Il me tape sur les nerfs.
= Er geht mir auf die Nerven.
Il a fait une crise de nerfs.
= Er erlitt einen Nervenzusammenbruch.
le métabolisme
der Stoffwechsel
mince
schlank; dünn
nerveux
- nervös
- nervig
- drahtig
la silhouette nerveuse d’un coureur de marathon
= die drahtige Figur eines Marathonläufers
trop maigre - trop gros / obèse
untergewichtig - übergewichtig
un homme fort et musclé
ein kräftiger und muskulöser Mann
rondelet/rondelette
rundlich; mollig; pummelig
corpulent / qui a de l’embonpoint m.
korpulent; beleibt; füllig
Il a tendance à l’embonpoint. m.
Er neigt zur Korpulenz.
large d’épaules
breit(schultrig)
qui a de la classe / fringant
flott; schneidig
un jeune officier fringant
ein flotter junger Offizier
voûté / courbé
gebeugt
Il était courbé par l’âge.
Er war vom Alter gebeugt.
un visage ovale / rond
ein ovales / rundes Gesicht
un visage boursouflé
ein aufgedunsenes Gesicht
des yeux sombres / clairs
dunkle / helle Augen
des yeux brillants
strahlende Augen
un teint frais / blême
eine rosige / bleiche Gesichtsfarbe
radieux / radieuse | rayonnant/e
strahlend / leuchtend
Elle rayonnait de bonheur. m.
Sie strahlte vor Freude.
la ride - ridé
die Falte - runzlig/faltig
Elle a le visage ridé comme une pomme.
= Ihr Gesicht ist runzlig wie ein Apfel.
le physique
apparence f.
die äussere Erscheinung
habillé/e | vêtu/e
gekleidet, angezogen
Elle porte des vêtements élégants / à la mode.
Sie ist elegant / modisch gekleidet.
Il est toujours habillé de façon chic.
Er ist immer schick gekleidet.
soigné/e - négligé/e / peu soigné/e
gepflegt - ungepflegt
son aspect (c et t non prononcés) négligé
seine/ihre ungepflegte Erscheinung
usé/e | mal soigné/e
schäbig
froissé / chiffonné / fripé
zerknittert; zerzaust
Il portait un costume chiffonné.
Er trug einen zerknitterten Anzug.
mettre hors de la portée des enfants
von Kindern fernhalten
la portée
= die Reichweite
hors de
= ausserhalb von
un nouveau-né, des nouveau-nés
ein Neugeborene(s)
un/e baby-sitter
ein Babysitter
une nourrice / une nounou
eine Tages-/Pflegemutter
petit / jeune enfant / un tout-petit
Kleinkind
petite enfance
frühe Kindheit; Kindesalter
un landau
ein Kinderwagen
une sucette / une tétine
ein Schnuller
la crèche
die Kinderkrippe
la maternelle
Kindergarten /-tagesstätte | Vorschule
un jouet
ein Spielzeug
Tous les enfants ont besoin de jouets.
= Jedes Kind braucht Spielzeug.
un/e gamin/e
Göre; Flegel
C’est une gamine très gâtée.
= Sie ist eine sehr verwöhnte Göre.
un/e élève
ein/e Schüler/in
la jeunesse
Jugend / junge Leute; Jugend(zeit)
une auberge de jeunesse
eine Jugendherberge
adolescent/e | ado m.
halbwüchsig; Jugendliche(r); Heranwachsende(r)
la puberté
die Pubertät
mineur/e - majeur/e
minderjährig / Minderjährige(r) - volljährig / Volljährige(r)
être majeur / atteindre sa majorité
volljährig sein / volljährig werden
atteindre qc.
= etw. erreichen
juvénile
jugendlich; Jugend-
la délinquance juvénile
die Jugendkriminalität
le tribunal pour enfants / mineurs
Jugendgericht
un centre d’éducation surveillée
eine Jugendstrafanstalt
vgl. un établissement d’éducation spécialisée
= Sonderschule
adulte
erwachsen / Erwachsene(r)
une personne d’un certain âge
eine ältere Person
dans la force de l’âge (homme) / dans la fleur de l’âge (femme)
in den besten Jahren
d’un âge avancé
im vorgerückten Alter
les personnes du troisième âge
die Senioren
l’université du troisième age
Kurse für Senioren
les personnes âgées
die älteren / alten Leute
ma soeur aînée
meine ältere Schwester
un homme âgé de 30 ans
ein 30-jähriger Mann
mûr/e - la maturité
(körperlich/geistig) reif - die Reife
Elle n’est plus toute jeune.
Sie ist nicht mehr die Jüngste.
la crise du milieu de vie / la mid-life crisis
Midlifecrisis
la ménopause
die Wechseljahre
vieillir / l’approche f. de la vieillesse
alt werden / das Herannahen des Alters
le viellissement
das Altern
Un lifting et une greffe des cheveux n’empêchent pas le vieillissement.
Gesichtsstraffung und Haartransplantation verhindern nicht, dass man älter wird.
la retraite
der Ruhestand
prendre sa retraite | être à la retraite
in den Ruhestand treten | im Ruhestand / pensioniert sein
une maison de retraite / un foyer
Altersheim
foyer médicalisé
Pflegeheim
Elle a été admise dans un foyer médicalisé.
= Sie wurde in ein Pflegeheim aufgenommen.
admettre qn. dans qc.
= jdn. in etw. hereinlassen
soins m. à domicile
häusliche Pflege
doyen / doyenne
älteste(r)
La doyenne du village a 97 ans.
= Die Älteste im Dorf ist 97 Jahre alt.
espérance f. de vie
Lebenserwartung
la longévité
die Langlebigkeit; Lebensdauer
le déclin | décliner
Verfall | schwächer werden / verfallen
forces f. qui déclinent
nachlassende körperliche Energie
dément - la démence
dement - Demenz
sénile - la sénilité
senil - Senilität
souffrir de la maladie d’Alzheimer
an der Alzheimerkrankheit leiden
se comporter - le comportement
sich verhalten / sich benehmen - das Verhalten / Benehmen
le tempérament
das Temperament
Il est d’un tempérament jaloux.
= Er ist ein eifersüchtiges Wesen.
jaloux/jalouse
= eifersüchtig, neidisch
le caractère
der Charakter
le naturel
das Naturell
Elle est d’un naturel agréable.
= Sie hat ein angenehmes Wesen.
décent / correct - indécent / incorrect
anständig - unanständig
expérimenté / qui a de l’expérience - inexpérimenté / qui manque d’expérience
erfahren - unerfahren
tolérant - intolérant
tolerant - intolerant
juste - injuste
fair/gerecht - unfair/ungerecht
lutter pour la juste cause
= für eine gerechte Sache kämpfen
Cette loi est purement injuste.
= Dieses Gesetz ist schlicht ungerecht.
patient - impatient
geduldig - ungeduldig
poli / courtois - impoli
höflich - unhöflich
responsable - irresponsable
verantwortungsbewusst - verantwortungslos
content - mécontent
zufrieden - unzufrieden
honnête - malhonnête
ehrlich - unehrlich
plein d’égards - sans égards pour les autres
rücksichtsvoll - rücksichtslos
les égards m.
= die Rücksicht / Achtung
sincère / franc (-che) - faux (fausse) / hypocrite
aufrichtig - unaufrichtig
coopératif - peu coopératif
entgegenkommend - wenig entgegenkommend
complexé - sans complexes
gehemmt - ungehemmt
sympathique - antipathique
sympathisch - unsympathisch
sur qui on peut compter - sur qui on ne peut pas compter
zuverlässig - unzuverlässig
compatissant - peu compatissant | impitoyable / sans pitié
mitfühlend - wenig mitfühlend | mitleidlos
la pitié
= das Mitleid
bienveillant - malveillant
gütig - boshaft
un dieu bienveillant
= ein gütiger Gott
un regard / un voisin malveillant
= ein boshafter Blick / Nachbar
exploiter qn./qc.
jdn./etw. ausbeuten/ausnutzen
Il exploite les autres sans pitié.
= Er nützt andere erbarmungslos aus.
honnête - corrompu
ehrlich - korrupt
un politicien corrompu
= ein korrupter Politiker
travailleur/travailleuse - paresseux/paresseuse
fleissig - faul
raisonnable - irraisonnable
vernünftig - unvernünftig
qui s’irrite facilement - équilibré
leicht erregbar - ausgeglichen
conservateur/conservatrice - moderne | progressiste
konservativ - progressiv
tolérant / large d’esprit - borné
aufgeschlossen - engstirnig
des vues très larges sur la sexualité
= sehr freie Ansichten über Sex
généreux/généreuse - avare
grosszügig - geizig/knauserig
pinailleur/pinailleuse | méticuleux/méticuleuse
pingelig
Elle est dénuée d’ambition / de courage / d’humour m. / de talent.
l’absence totale d’une qualité
Es fehlt ihr an Ehrgeiz / Mut / Humor / Talent.
charmant/e
charmant
optimiste | un/e optimiste - pessimiste | un/e pessimiste
optimistisch / ein/e Optimist/in - pessimistisch / ein/e Pessimist/in
qui aime les contacts - réservé/e
kontaktfreudig - zurückhaltend
de bonne humeur - de mauvaise humeur
gut gelaunt - schlecht gelaunt
l’humeur f. = die Laune
intéressant/e - ennuyeux/ennuyeuse
interessant - langweilig
dur/e - faible
hart - schwach
un dur
= ein knallharter Bursche
courageux/courageuse - poltron/poltronne
mutig - feige
tendu - détendu
angespannt - entspannt
agité/e | excité/e - calme
unruhig | aufgeregt - ruhig
respecteux/respecteuse - effronté/e | insolent/e
respektvoll - frech
Ne sois pas insolent avec tes parents.
Sei nicht frech zu deinen Eltern.
humble m./f. (amble) / modeste m./f. - suffisant/e / vaniteux/vaniteuse
demütig / bescheiden - eingebildet
les cinq sens m. (s prononcé)
die fünf Sinne
le sens (de qc.)
= der Sinn (für etw.)
la sensation
- Gefühl; Empfindung; Sinneseindruck
- Sensation
des sensations comme celles de la douleur et de la soif
Empfindungen wie Schmerz und Durst
myope - presbyte
kurzsichtig - weitsichtig
Sa vue baisse.
Seine / Ihre Sehkraft lässt nach.
aveugle
blind
Elle regardait le chien manger.
Sie sah zu, wie der Hund frass.
Elle a jeté un regard dans la vitrine.
Sie hat einen Blick ins Schaufenster geworfen.
jeter qc.
= etw. schmeissen, werfen, schleudern
percevoir - la perception
wahrnehmen - die Wahrnehmung
La comète a été observée en 1986.
Der Komet wurde 1986 beobachtet.
une belle vue sur la ville
ein schöner Blick auf die Stadt
à première vue
auf den ersten Blick
Je le connais de vue.
Ich kenne ihn vom Sehen.
Je l’ai perdu de vue.
Ich habe ihn aus den Augen verloren.
Le phare était nettement visible.
Der Leuchtturm war deutlich sichtbar.
net (t prononcé) / nette
= klar, deutlich
invisible à l’oeil nu
mit blossem Auge nicht erkennbar
un coup d’oeil
ein (kurzer) Blick
Vous pouvez le voir d’un seul coup d’oeil.
= Man sieht es auf einen Blick.
Il a jéte un coup d’oeil dans le journal.
= Er warf einen Blick in die Zeitung.
les médias m. visuels
die visuellen Medien
la ouïe
das Gehör
Je suis tout ouïe.
Ich bin ganz Ohr.
Il est un peu dur d’oreille.
Er ist ein bisschen schwerhörig.
un appareil auditif / une prothèse auditive
Hörgerät; Hörhilfe
malentendant/e - un/e malentendant/e
schwerhörig - Schwerhörige(r)
sourd/e - un/e sourd/e
taub - Taube(r)
sourd-muet / sourde-muette - un sourd-muet / une sourde-muette
taubstumm - Taubstumme(r)
une école / le langage de sourds-muets
Taubstummenschule / -sprache
sauf
ausser, mit Ausnahme von
Je m’efforçais d’écouter, mais je ne pouvais rien entendre.
Ich lauschte angestrengt, konnte aber nichts hören.
Je ne supporte pas le bruit.
Ich kann den Lärm nicht ertragen.
supporter qc.
= etw. ertragen (Schmerz usw.), aushalten
faire du bruit
laut sein
La climatisation fait trop de bruit.
= Die Klimaanlage ist zu laut.
le son - le ton
Klang/Laut - Ton
Je n’aime pas le son de sa voix.
= Ich mag den Klang seiner/ihrer Stimme nicht.
Change de ton quand tu me parles.
= Bitte einen anderen Ton, wenn du mit mir sprichst.
Ce nom sonne bien (à l’oreille).
Dieser Name klingt gut.
Essayez de parler plus fort!
Versuchen Sie lauter zu sprechen.
intensité f. / puissance f. / le volume
Lautstärke
augmenter le volume de l’appareil / mettre l’appareil plus fort
–
baisser le volume de l’appareil / mettre l’appareil moins fort
das Gerät lauter / leiser stellen
audible - inaudible
hörbar - unhörbar
bruyant - sans bruit / silencieux
geräuschvoll / laut - geräuschlos / still
le nez pour les affaires qui marchent
eine Nase für profitable Geschäfte
Ça sent le gaz.
Es riecht nach Gas.
Elle ne sentait pas la douleur.
Sie spürte den Schmerz nicht.
odeur f.
Geruch; Duft
l’odeur des croissants frais
= der Duft von frischen Croissants
la mauvaise odeur / la puanteur
der Gestank
puer
stinken
l’arôme du café fraichement moulu
der Duft frisch gemahlenen Kaffees
l’arôme m. = Aroma; Duft
le goût
der Geschmack
avoir le goût de
schmecken (nach)
Ça a un goût amer (r non prononcé; amère) / sucré / salé / acide.
Es schmeckt bitter / süss / salzig / sauer.
sur/e
= sauer
sûr/e
= gewiss
la saveur
der Geschmack; die Würze
Ça m’a coupé l’appétit.
Es hat mir den Appetit verdorben.
le toucher
Berührung; (Tast-)Gefühl
Cette étoffe est douce au toucher.
Dieser Stoff fühlt sich weich an.
toucher à
anfassen
Ne touche pas aux allumettes! f.
= Fasse die Streichhölzer nicht an.
son attitude envers les étrangers (r non prononcé)
seine / ihre Einstellung gegenüber Ausländern
Elle partage mes sentiments.
Sie teilt meine Gefühle.
Elle se sentait fatiguée et déprimée.
Sie fühlte sich müde und deprimiert.
des émotions comme la joie et la crainte (cränt)
Gefühle wie Freude und Furcht
émotionnel/le
emotional
émotif/émotive
überempfindlich
Je ne suis pas d’humeur à plaisanter.
Ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.
plaisanter
= scherzen, spassen
le besoin / le désir
Bedürfnis; Drang
Il ressentait le besoin de fumer.
= Er fühlte den Drang zu rauchen.
C’était mon grand amour.
Er/Sie war meine grosse Liebe.
Je préfère le chocolat au caramel.
Ich mag Schokolade lieber als Karamel.
Je préfère / aime mieux aller à la montagne qu’à la mer.
Ich fahre lieber in die Berge als ans Meer.
Vous aimeriez boire quelque chose?
Möchten Sie etwas trinken?
Je déteste faire la vaisselle.
Ich hasse das Abspülen.
être content de / profiter de / savourer
Je profite de / suis content de mes vacances.
= Ich geniesse meine Ferien.
Je savoure mon café.
= Ich geniesse meinen Kaffee.
J’ai beaucoup d’affection pour elle. – Elle a de l’aversion pour moi.
Sie hat meine ganze Zuneigung. –
Sie verabscheut mich.
Ce livre m’a fasciné/e.
Dieses Buch hat mich fasziniert.
le désir / le souhait
Wunsch; Begehren; Verlangen
le désir d’amour
= das Verlangen nach Liebe
désirer / souhaiter
wünschen; begehren
l’effet souhaité
= die erwünschte/gewünschte Wirkung
avoir la nostalgie de
sich sehnen nach
Nous avons la nostalgie du bon vieux temps.
= Wir sehnen uns nach der guten alten Zeit.
être avide de
gierig sein nach
Elle est avide de reconnaissance.
= Sie ist gierig nach Anerkennung.
intérêt m. - intéressant/e
Interesse - interessant
Il l’a lu avec grand intérêt.
= Er las es mit grossem Interesse.
s’intéresser à
sich interessieren für
Je m’intéresse à la musique.
= Ich interessiere mich für Musik.
supporter / souffrir
ertragen / vertragen / ausstehen
Il ne supporte / souffre pas d’être critiqué.
= Er verträgt es nicht, kritisiert zu werden.
endurer le froid
die Kälte aushalten
On ne devrait pas tolérer les remarques racistes.
Rassistische Bemerkungen sollte man nicht hinnehmen.
se résigner à / prendre son parti de / se laisser + verbe
sich abfinden mit; sich gefallen lassen
On ne peut plus rien faire, il faut en prendre son parti.
= Wir können nichts mehr tun, wir müssen uns damit abfinden.
Je ne me laisserai pas marcher sur les pieds!
= Das werde ich mir nicht gefallen lassen!
détester
hassen
Je déteste devoir me dépêcher.
= Ich hasse es, wenn ich hetzen muss.
la haine
der Hass
Ses yeux étaient remplis de haine.
= Ihre Augen waren voller Hass.
Il est d’un optimisme incorrigible.
Er hat einen unverbesserlichen Optimismus.
J’abhorre la violence.
Ich verabscheue Gewalt.
espérer - espoir m.
hoffen - Hoffnung
J’espère que ça va lui plaire.
= Hoffentlich gefällt es ihm/ihr.
désespérer - le désespoir
verzweifeln - die Verzweiflung
Il la regardait avec désespoir.
= Er sah sie verzweifelt an.
touchant / émouvant
rührend; bewegend; ergreifend
le préjugé - qui a des préjugés
das Vorurteil - voreingenommen
des préjugés envers / contre les étrangers
= Vorurteile gegen Ausländer
sentimental/e
sentimental
Il est fâché / en colère contre moi.
Er ist böse auf mich.
fâché/e
= böse, sauer, verärgert
la colère
= Wut, Ärger
Marie s’est fâchée avec son copain.
= Marie hat sich mit ihrem Freund zerstritten.
Il est furieux contre moi.
Er ist wütend auf mich.
furieux/furieuse
= zornig, wütend
avoir peur de
Angst haben / sich fürchten vor / sich nicht trauen
Elle a peur en avion.
= Sie fürchtet sich vor dem Fliegen.
Il avait peur de sauter.
= Er traute sich nicht zu springen.
fier (r prononcé) / fière - la fierté
stolz - Stolz
Nous sommes fiers de ce résultat.
= Auf diese Leistung sind wir stolz.
jaloux/jalouse de - la jalousie
eifersüchtig auf - Eifersucht
Tu es jalouse d’elle?
= Bist du eifersüchtig auf sie?
Il l’a tuée par jalousie.
= Er hat sie aus Eifersucht umgebracht.
envier - envie f.
beneiden - Neid
Je ne t’envie pas ton job.
= Ich beneide dich nicht um deinen Job.
mépriser - le mépris
verachten - die Verachtung
surprendre - la surprise
überraschen - die Überraschung
Elle me regardait avec surprise.
= Sie sah mich überrascht an.
étonné/e - stupéfait/e
erstaunt - verblüfft
Nous étions stupéfaits du résultat.
= Wir waren über das Ergebnis verblüfft.
regretter - le/les regret/s m.
bedauern - das Bedauern
pleurer
weinen; schreien (Baby)
Ecoute, le bébé pleure.
= Hör doch mal, das Baby schreit.
une larme
eine Träne
Il versait des larmes de joie.
= Er weinte Freudentränen.
la peine
Kummer, Sorge(n); Schmerz
Il a de la peine.
= Er hat Kummer.
le chagrin d’amour
der Liebeskummer
moral/e - immoral/e
moralisch, sittlich - unmoralisch, unsittlich
comportement immoral
= unmoralisches Verhalten
Ca ne serait moralement pas bien.
= Das wäre moralisch nicht in Ordnung.
la moralité - l’immoralité f.
Moral - Unmoral
la morale (d’une histoire)
= Die Moral einer Geschichte
C’est une question de morale.
= Das ist eine Frage der Moral.
étique - l’étique f.
ethisch - die Ethik
principes m. / critères m. moraux
moralische Prinzipien / Massstäbe
les bonnes et les mauvaises actions
gute und schlechte Taten
une action
= eine Tat
Le temps est encore plus mauvais qu’hier.
Das Wetter ist noch schlechter als gestern.
pire - le/la pire
schlimmer - schlimmste
Cette solution est encore pire.
= Diese Lösung ist noch schlechter.
le bien - le mal
Das Gute - das Böse
Il ne dit que du bien d’elle.
= Er sagt nur Gutes über sie.
le conflit entre le bien et le mal
= der Konflikt zwischen Gut und Böse
juste / correct / exact / comme il faut – faux / pas bien / pas comme il faut
richtig; recht – falsch; unrecht
Tu as agi comme il faut.
= Du hast richtig gehandelt.
Ce n’était pas bien de faire ça.
= Es war unrecht, das zu tun.
un péché
eine Sünde
Ce serait un péché de faire ça.
= Es wäre eine Sünde, das zu tun.
consciencieux/consciencieuse - la conscience
gewissenhaft - das Gewissen
idéal/e - un idéal
ideal - ein Ideal
Il vit selon son idéal.
= Er lebt entsprechend seinem Ideal.
selon
nach, gemäss, getreu
la vertu - le vice
die Tugend - das Laster
Son seul vice, c’est de fumer.
= Das Rauchen ist sein / ihr einziges Laster.
la qualité - le défaut
(positive) Eigenschaft - Fehler/Mangel
La sincérité est sa plus grande qualité.
= Ehrlichkeit ist seine/ihre grösste Qualität.
Personne n’est sans défaut.
= Niemand ist ohne Fehler.
le respect (c et t non prononcés)
der Respekt
la générosité
die Grosszügigkeit
sage - la sagesse
klug/weise - die Weisheit
le courage - la vaillance
Mut - Tapferkeit
innocent - innocence f.
unschuldig - Unschuld
Elle n’arrête pas de clamer son innocence.
= Sie beteuert ständig ihre Unschuld.
clamer qc.
= etw. beteuern
intégrité f.
Integrität
C’est un homme intègre.
= Er ist ein integrer / redlicher Mensch.
justice f. - injustice f.
Gerechtigkeit - Ungerechtigkeit
honnêteté f. - malhonnêteté f.
Ehrlichkeit / Redlichkeit - Unehrlichkeit
C’est avec l’honnêteté qu’on va le plus loin.
= Ehrlich währt am längsten.
obéissance f. - désobéissance f.
Gehorsam - Ungehorsam
l’obéissance à la loi
= Gehorsam gegenüber dem Gesetz
décent / bien - décence f.
anständig - Anständigkeit
Je suis sûr/e que c’est un type bien.
= Er ist sicherlich ein anständiger Typ.
fidèle - fidélité f.
treu - Treue
Il jura de lui rester fidèle.
= Er schwor, ihm/ihr treu zu bleiben.
jurer qc.
= etw. schwören
fiable / digne de confiance
vertrauenswürdig
digne
= wert/würdig
un caractère droit
ein aufrichtiger Charakter
avidité f. / cupidité f.
(Hab-)Gier / Habsucht
sa cupidité pour l’argent / son avidité de pouvoir
= seine Geld- / Machtgier
un bon à rien
ein Nichtsnutz
minable
erbärmlich
hypocrite - hypocrite m./f.
heuchlerisch - Heuchler/in
Quel hypocrite tu fais!
= Was für ein Heuchler du doch bist!
menteur/menteuse
Lügner/in
C’est un sacré menteur.
= Er ist ein verdammter Lügner.
un escroc (c non prononcé)
Gauner/Betrüger
le scrupule
Skrupel
Elle n’avait pas le moindre scrupule. = Sie hatte keinerlei Skrupel.
moindre - le/la moindre
= geringer - geringste
la faute
- der Fehler
- die Schuld
Tout est de ma faute.
= Es ist alles meine Schuld.
avoir honte - honteux/honteuse
sich schämen - beschämt
J’ai honte.
= Ich schäme mich.
Tu devrais avoir honte.
= Du solltest dich schämen.
obscène
obszön
une relation
Beziehung; Bekannte(r)
des relations diplomatiques
= diplomatische Beziehungen
ses relations avec les hommes
= seine/ihre Beziehungen zu Männern
Ce n’est pas un ami, seulement une relation.
= Er ist kein Freund, nur ein Bekannter.
J’entretiens de bonnes relations avec mes voisins.
Ich pflege gute Beziehungen zu meinen Nachbarn.
entretenir qc.
= etw. pflegen, unterhalten, warten
rapport m.
Beziehung
J’ai de bons rapports avec mes voisins.
= Ich verstehe mich gut mit meinen Nachbarn.
les rapports humains
= zwischenmenschliche Beziehungen
se mettre en contact (avec qn.)
sich (mit jdm.) in Verbindung setzen
Il faut qu’on reste en contact.
Wir müssen in Kontakt bleiben.
Nous avons perdu le contact.
Wir haben den Kontakt verloren.
être en bons/mauvais termes avec qn.
mit jdm. gut / schlecht auskommen
Je suis en bons termes avec lui.
= Ich komme gut mit ihm aus.
s’arranger
zurechtkommen
Ils s’arrangent ensemble.
= Sie kommen zusammen zurecht.
s’entendre
sich verstehen; auskommen
Je m’entends bien avec lui.
= Ich verstehe mich gut mit ihm.
se passer de qn./qc.
ohne jdn./etw. auskommen
Il peut se passer d’elle.
= Er kommt ohne sie aus.
mutuel/mutuelle | réciproque
gegenseitig
un soutien / respect mutuel
= gegenseitige Unterstützung / Achtung
un individu
Einzelperson; Individuum
la foule
die (Menschen-)Menge
la foule dans les magasins
= die Menschenmenge in den Kaufhäusern
Nous étions dans la même classe.
Wir waren in derselben Klasse.
les classes moyennes
die Mittelschicht
la haute société
die Oberschicht
adhérer à un club
einem Verein beitreten
un membre / un adhérent
Mitglied
une affiliation
eine Mitgliedschaft
la bande | le gang (gongö)
die Bande | die Gang
le compagnon / la compagne
der (Lebens-)Gefährte / die (Lebens-)Gefährtin
compagnon / compagne de voyage
= Mitreisende/r
concitoyen / concitoyenne
Mitbürger/in
le/la concurrent/e
der/die Konkurrent/in
le/la complice
der Komplize / die Komplizin
mon copain / mon pote fam.
mein Kumpel
Ce sont de(s) grands amis.
Sie sind eng befreundet.
une amitié
eine Freundschaft
une étroite amitié / une amitié intime
= eine enge Freundschaft
le/la partenaire
der/die Partner/in
le partenariat
die Partnerschaft
le/la chef | le/la leader (lidör)
(An-)Führer/in
la direction
die Führung
le partisan / la partisane | le supporter (r pas prononcé) / la supportrice
der/die Anhänger/in
la compagnie
Gesellschaft
Elle lui tient compagnie.
= Sie leistet ihm/ihr Gesellschaft.
J’aime ta compagnie.
= Ich bin gern mit dir zusammen.
connaissance f.
Bekanntschaft; Bekannte/r
faire la connaissance de qn.
= jdn. kennenlernen
J’ai fait la connaissance de cet auteur pendant mes vacances à la mer.
C’est une de mes connaissances.
= Sie/Er ist ein/e Bekannte/r von mir.
Nous nous sommes connus pendant la guerre.
Wir lernten uns im Krieg kennen.
se connaitre (auch. se connaître)
= sich kennenlernen
le voisin / la voisine | le voisinage
der Nachbar / die Nachbarin | die Nachbarschaft
proche
nahe
Nous avons toujours été proches l’un de l’autre.
= Wir standen uns immer sehr nahe.
intime m./f. (äntim)
intim; vertraut
la compassion / la pitié
das Mitgefühl; Mitleid
Ils ne méritent pas notre pitié.
= Sie verdienen unser Mitgefühl nicht.
mériter qc.
= etw. verdienen
soutenir - le soutien
unterstützen - Unterstützung
coopérer - la coopération
zusammenarbeiten - Zusammenarbeit
aimer - amour m.
lieben - Liebe
l’amour de la musique
= die Liebe zur Musik
Nous sommes tombés d’accord.
Wir haben uns geeinigt.
amoureux/amoureuse
verliebt
Il est très amoureux de Laure.
= Er ist sehr verliebt in Laure.
Elle est tombée amoureuse de Pierre.
= Sie hat sich in Pierre verliebt.
la divergence d’opinion
die Meinungsverschiedenheit
tension f.
Spannung
des tensions à l’intérieur du groupe.
= Spannungen innerhalb der Gruppe
le conflit
Konflikt; Streit
Il entre souvent en conflit avec ses parents.
= Er gerät oft in Streit mit seinen Eltern.
Ils ont réglé leur conflit.
= Sie haben ihren Streit beigelegt.
la querelle / la dispute
der Streit
se quereller (cörélé) - se disputer
streiten
Ils se disputent souvent.
= Sie streiten sich oft.
antipathie f. pour - sympathie f. pour
Antipathie / Abneigung gegen - Sympathie für
hostile - hostilité f.
feindselig - Feindseligkeit
Ils sont hostiles aux étrangers.
= Ausländern sind sie feindlich gesinnt.
un/e ennemi/e
ein Feind
Elle s’est fait beaucoup d’ennemis ici.
= Sie hat sich hier viele Feinde gemacht.
un/e adversaire
ein/e Gegner/in
une conversation / un entretien
Gespräch, Unterhaltung
J’ai surpris votre conversation.
= Ich habe Ihr Gespräch mit angehört.
Il faut qu’on ait un entretien là-dessus.
= Wir müssen uns darüber unterhalten.
le dialogue
Dialog
la discussion
Diskussion; Auseinandersetzung
Il y a eu de longues discussions là-dessus.
= Darüber gab es lange Diskussionen.
le sexe
das Geschlecht
le sexe opposé / l’autre sexe
= das andere Geschlecht
sexuel/le
sexual; Sexual-; Geschlechts-
éducation f. sexuelle
= Sexualerziehung
partenaire sexuel/le
= Sexualpartner/in
le harcèlement sexuel
= sexuelle Belästigung
abus m. sexuel
= sexueller Missbrauch
un délit sexuel - un délinquant sexuel
= Sexualverbrechen - Sexualverbrecher
érotique
erotisch
sexy
sexy
(un/e) homosexuel/le | (un/e) hétérosexuel/le
homosexuell - ein/e Homosexuelle(r) |heterosexuell - ein/e Heterosexuelle(r)
la homosexualité
die Homosexualität
(un) gay
schwul - ein Schwuler
(une) lesbienne
lesbisch - eine Lesbe
Mais elle ne répond pas à ses avances.
Aber sie geht nicht auf seine Annäherungsversuche ein.
draguer
anmachen
Les garçons draguent les filles.
= Die Jungs machen die Mädchen an.
flirter - le flirt
flirten - Flirt
le câlin / la tendresse
die Zärtlichkeit
faire des câlins à qn.
= mit jdm. schmusen
câlin/e = liebevoll
affectueux/affectueuse, tendre, caressant/e
= zärtlich
caresser - la caresse
streicheln - Streicheln
baisers m. passionnés
leidenschaftliche Küsse
exciter qn. - excitation f.
jdn. erregen - Erregung
un orgasme
ein Orgasmus
avoir un orgasme
= einen Orgasmus haben
le clitoris
die Klitoris
une érection
Erektion
avoir une érection
= eine Erektion haben
une éjaculation (eschakü)
Ejakulation; Samenerguss
le sperme
Samen(flüssigkeit); Sperma
se masturber - la masturbation
masturbieren / onanieren - Masturbation / Selbstbefriedigung
inhibé - inhibition f.
gehemmt - Hemmung
impuissant - impuissance f.
impotent - Impotenz
la contraception
Empfängnisverhütung
le préservatif
Kondom / Präservativ
la pilule (pour après)
die Pille (am Morgen danach)
faire l’amour avec qn. / coucher avec qn.
mit jdm. schlafen
enceinte
schwanger
Martine est tombée enceinte.
= Martine ist schwanger geworden.
la grossesse
Schwangerschaft
un avortement
Schwangerschaftsabbruch; Abtreibung
se faire avorter
= eine Abtreibung vornehmen lassen
un/e prostitué/e - la prostitution
ein/e Prostituierte/r - die Prostitution
la putain
Hure
un bordel
Bordell; Puff
porno m. soft / dur
weicher / harter Porno
le sadisme - le masochisme (masoschisme)
Sadismus - Masochismus
un viol - violeur/violeuse
Vergewaltigung - Vergewaltiger/in
Elle s’est fait violer.
= Sie wurde vergewaltigt.
MST (maladie sexuellement transmissible)
Geschlechtskrankheit
le sida
AIDS
Le VIH se transmet par le sang, le sperme et les sécrétions vaginales.
Das HI-Virus wird über Blut, Sperma und Scheidensekret übertragen.
hygiène f.
Hygiene
la propreté
Sauberkeit; Reinlichkeit
(se) laver / faire sa toilette
(sich) waschen
Tu t’es lavé les mains?
= Hast du dir die Hände gewaschen?
un morceau de savon m.
ein Stück Seife
(se) brosser - une brosse
(sich) bürsten - Bürste
une brosse à dents
= eine Zahnbürste
prendre un bain
baden
(se) doucher / prendre une douche
(sich) duschen
une éponge
ein Schwamm
une serviette (de toilette / bain)
Handtuch
(s’)essuyer
(sich) abtrocknen
(se) frotter
(sich) abrubbeln / abreiben
eau dentifrice
Mundwasser
(se) raser
(sich) rasieren
Il se rase tous les deux jours.
= Er rasiert sich jeden zweiten Tag.
crème f. à raser
Rasiercreme
rasoir m. électrique
Elektrorasierer
le shampo(o)ing
Haarwäsche
Je vais me faire un shampoing.
= Ich werde mit die Haare waschen.
un sèche-cheveux
ein Föhn
(se) peigner - le peigne
(sich) kämmen - Kamm
le maquillage
Make-up; Schminke
enlever le maquillage
= das Make-up entfernen
(se) maquiller - (se) démaquiller
(sich) schminken - (sich) abschminken
un institut de beauté
Schönheits-/Kosmetiksalon
la manucure - la pédicure
Maniküre - Pediküre
le vernis à ongles
Nagellack
une paire de ciseaux / des ciseaux m.
Schere
Appliquez cette lotion deux fois par jour.
Reiben Sie sich zweimal täglich mit dieser Lotion ein.
le coton
- Baumwolle
- Watte
un mouchoir en papier
Papiertaschentuch
(se) moucher
(sich) die Nase putzen
Mouche-toi! / Mouche ton nez!
= Putz dir die Nase!
toilettes f.
Michel est aux toilettes.
= Michel ist auf dem Klo.
Marie est sur le pot (po).
= Marie ist auf dem Topf.
le sauna
die Sauna
un bain de vapeur / bains turcs
Dampfbad
masser - un massage
massieren - Massage
la mort - le décès (desse)
Tod - Todesfall
Tu as peur de la mort?
= Hast du Angst vor dem Tod?
Il y a eu plusieurs cas de décès.
= Es gab einige Todesfälle.
mourir
sterben
partir = dahingehen
Il est mort de mort naturelle / de sa belle mort.
Er starb eines natürlichen Todes.
Il est mort de vieillesse.
Er starb an Altersschwäche.
Elle est morte d’un cancer / d’une overdose (owerdos)
Sie starb an Krebs / an einer Überdosis.
décéder
sterben
Il est décédé. (être!)
= Er ist verstorben.
périr
umkommen
96 personnes ont péri dans l’accident d’avion.
= Bei dem Flugzeugabsturz sind 96 Menschen ums Leben gekommen.
mort/e - le/la mort/e
tot - Tote(r)
On l’a trouvée morte dans son lit.
= Man hat sie in ihrem Bett tot aufgefunden.
il est endormi, en paix (= in Frieden), au ciel, au paradis, il nous a quitté
tomber raide mort
tot umfallen
ressuscité (resüsite) d’entre les morts
von den Toten auferstanden
ressusciter
= wiederauferstehen
défunt/e - le/la défunt/e
verstorben; Verstorbene(r)
ma défunte grand-mère
= meine verstorbene Grossmutter
la famille (du défunt)
die Hinterbliebenen
posthume
post(h)um / nach dem Tod
le corps
- die Leiche (Person)
- Körper
le cadavre
die Leiche (Tier)
une autopsie
Obduktion, Leichenöffnung, Autopsie
pratiquer une autopsie
= eine Obduktion durchführen
un cercueil
ein Sarg
enterrer - un enterrement
begraben; beerdigen; beisetzen - eine Beerdigung
Elle est enterrée dans ce cimetière.
= Sie ist auf diesem Friedhof begraben.
des funérailles f.
Trauerfeier
un cortège funèbre
Trauerzug; Leichenzug
funèbre m./f.
= düster/finster
un cimetière
Friedhof
une tombe
Grab
une pierre tombale
= ein Grabstein
une urne
eine Urne
un crématorium (crematoriöm)
Krematorium
consoler qn.
jdn. trösten
Elle est inconsolable.
= Sie ist untröstlich.
mortel/le - immortel/le
sterblich; tödlich - unsterblich
une blessure mortelle
= eine tödliche Verletzung
C’est mortel!
= Es ist todlangweilig!
une âme
eine Seele
Avons-nous une âme immortelle?
= Haben wir eine unsterbliche Seele?
la vie après la mort
das Leben nach dem Tod
le deuil
die Trauer
Elle porte encore le deuil.
= Sie ist immer noch in Trauer.
pleurer la mort / la perte de qn. | porter le deuil
(be)trauern
Des milliers de personnes ont pleuré sa mort.
= Tausende trauerten um ihn / sie.
Mes sincères condoléances!
Mein herzliches Beileid!
les condoléances f.
= das Beileid
mourir de faim / soif / froid
verhungern / verdursten / erfrieren
Je suis mort(e) de fatigue.
= Ich bin todmüde.
noyer - se noyer - la noyade
ertränken - ertrinken - das Ertrinken
Elle s’est noyée.
= Sie ertrank.
Un passant l’a sauvée de la noyade.
= Ein Passant hat sie vor dem Ertrinken gerettet.
se suicider - le suicide
Selbstmord begehen; sich das Leben nehmen - Selbstmord; Suizid
De nombreux membres de la secte se sont suicidés.
= Viele Sektenmitglieder begingen Selbstmord.
tuer
töten
liquider qn.
jdn. liquidieren
La foule essayait de le lyncher. (länsché)
Die Menge versuchte ihn zu lynchen.
empoisonner
vergiften
Cette mauvaise habitude m’empoisonne l’existence.
= Diese schlechte Gewohnheit vergiftet mir das Dasein.
le poison
Gift
assassiner
ermorden; umbringen
supprimer / faire disparaître
beseitigen; umbringen
Le témoin a été supprimé.
= Der Zeuge wurde umgebracht.