Cours 10 : Usage recommandé et traduction Flashcards

1
Q

Quelle est l’étape de l’usage recommandé selon le modèle de la cible ?

A

C’est l’étape de la vérification de l’utilité.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quel est le but de l’étape de l’usage recommandé ?

A

Vérifier si par rapport à ce qui a été élaboré à l’usage anticipé (buts, contexte, population cible), l’instrument répond à ses objectifs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quelle question faut-il se poser quand on évalue l’utilité d’un instrument ?

A

« Quelles décisions mon instrument doit-il m’aider à prendre ?»

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quelle question faut-il se poser à l’étape de l’usage recommandé ?

A

« Quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument ? »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quels sont les objectifs de l’usage recommandé ?

A
  • préciser les buts, la population visée et les conditions d’utilisation en fonction du reste de la création
  • guider l’interprétation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quels sont les moyens pour atteindre les objectifs de l’usage recommandé ?

A
  • article scientifique (contenu généré peut ainsi être revu par d’autres chercheurs)
  • manuel de test (régir comment administrer l’instrument)
  • normes (comment interpréter les scores au test)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

_____ les qualités psychométriques sont détaillées, plus les autres chercheurs vont pouvoir _____ l’instrument

A

Mieux

Utiliser

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quelles sont les questions majeures à se poser quand on pose un jugement critique sur un instrument ? (3)

A
  • Peut-on accomplir les buts ?
  • Le test convient-il à la population visée ?
  • Est-il fiable, valide, utile ?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quelles sont les sujets majeurs dont il faut traiter lorsqu’on formalise notre analyse de l’instrument dans un document / article ? (3)

A
  • Processus d’élaboration, de validation (3b, 3c)
  • Présentation de preuves de validité et fidélité (4, 5)
  • Procédures qui rendent optimales l’utilisation du test.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Qu’est-ce qu’un score brut ?

A

Le résultat direct d’un test

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Un score brut est-il interprétable ?

A

Pas nécessairement, cela dépend de la cotation et du type d’instrument (normatif ou critériée)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Définis un groupe de référence

A

Un groupe de personnes auquel est comparé le résultat d’un participant. Permet de donner un sens, une utilité à un score individuel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Le groupe de référence doit avoir une taille …..

A

Suffisante pour avoir assez de représentativité de ce qu’on veut comparer et donc diminuer l’erreur-type de mesure

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Comment se détermine la représentativité ?

A

En fonction de la population visée par l’instrument (usage anticipé)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Comment la représentativité d’un échantillon (groupe de référence) peut-elle être vérifiée ?

A

En comparant le groupe de référence avec la population cible sur les variables importantes (ex : sexe, âge, SSE)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

La représentativité s’assure à l’aide d’une méthode d’échantillonnage. On en voit 2 dans le cadre du cours, lesquelles ?

A
  • Aléatoire simple / probabiliste

- Convenance / non-probabiliste

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Qu’est-ce qu’une méthode d’échantillonnage aléatoire simple ?

A

Chaque personne de la population cible est connue et a donc chance égale de faire partie de l’échantillon. Les participants sont sélectionnés au hasard dans la population.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Qu’est-ce qu’une méthode d’échantillonnage de convenance ?

A

Les participants sont choisis sur la base de la facilité d’accès, des contacts, de la disponibilité (ex : ma population cible est les étudiants de l’UdeM donc je vais prendre les élèves de mon cours de psychométrie)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Quels sont les avantages (1) et les limites (2) de la méthode d’échantillonnage aléatoire simple / probabiliste ?

A

A : Objective (mêmes chances pour tout le monde, optimisation de la représentativité de l’échantillon)

L : Cette méthode ne fonctionne que quand on connait tous les individus d’une population visée (ex : ado canadiens = très complexe, étudiants de l’UdeM = plus facile). Méthode très couteuse

20
Q

Quels sont les avantages (2) et les limites (1) de la méthode d’échantillonnage de convenance / non-probabiliste ?

A

A : commode, peu coûteux

L : la procédure n’est pas aléatoire. La représentativité est donc compromise / limitée.

21
Q

Quels sont les 5 niveaux d’ampleur des normes ? Nomme-les et donne un exemple pour chacun.

A
  1. Nationales (ex : Canada)
  2. Internationales (ex : pays occidentaux)
  3. Locales (ex : Montréalais)
  4. Utilisateurs (ex : les gens qui ont passé le SAT en 2021 sont ajoutés aux normes du SAT)
  5. De sous-groupes (ex : les femmes et les hommes du groupe forment 2 sous-groupes)
22
Q

Quel est le risque des normes de sous-groupes ?

A

Plus il y a de sous-groupe, moins il y a d’individus par sous-groupe. Le fait de fragmenter un groupe d’individus peut diminuer la puissance statistique d’un test / de ce groupe.

23
Q

Nous avons vu 2 types de normes dans le cours. Lesquelles ?

A
  1. Percentiles

2. Score Z

24
Q

Quelles sont les deux informations que la norme (métrique) choisie doit fournir ?

A
  • Performance du participant

- La position relative du participant par rapport à son groupe de référence

25
Q

Que veut dire être au 66e percentile d’une distribution ? Cela veut-il dit qu’on a obtenu une note de 66% ?

A

Non, le bénéficiaire peut avoir obtenu 80% comme score brut. Le percentile représente le pourcentage de personnes du groupe de référence qui a obtenu un score plus bas ou égal au bénéficiaire. Le percentile dépend donc de la distribution du groupe de référence

26
Q

Quels sont les avantages (3) et les limites (2) des normes percentiles ?

A

A :

  • facile à comprendre, à expliquer
  • de 1 à 99
  • pas influencé par la FORME de la distribution (normale ou pas)

L :

  • confusion avec pourcentages
  • de petites variations du score brut au milieu de la distribution peuvent avoir un impact majeur sur la valeur du percentile (et l’inverse pour les extrêmes : gros changements dans le score brut = peu de changement dans les percentiles)
27
Q

Quels sont les avantages (2) et les limites de la méthode d’échantillonnage des scores Z ?

A

A :

  • les écarts entre les scores bruts ont tous le même impact sur le score Z peu importe où les données sont dans la distribution
  • fonctionne bien avec une courbe normale

L :

  • fonctionne SEULEMENT avec une courbe normale
  • la distribution doit être transformée avant d’être utilisée en score Z pour être standardisée
28
Q

Quelle est la moyenne et l’écart-type en scores Z ? Peut-on obtenir un score Z négatif ?

A

La moyenne est de 0 et l’écart-type est de +/- 1.

Oui, le score peut être négatif.

29
Q

De quelles informations a-t-on besoin pour passer d’une norme à l’autre ?

A
  1. Zone de concentration des scores (moyenne et é-t)

2. Étendue des scores (max et min)

30
Q

Vrai ou Faux : un test traduit est validé

A

Faux. Il faut valider une traduction (évaluer ses qualités psychométriques)

31
Q

Qu’est-ce qu’une traduction traditionnelle ? Quelle est sa principale limite ?

A

Le chercheur traduit par lui-même le questionnaire. Elle est sujette aux biais du chercheur (linguistique, culturel, de compréhension, etc.)

32
Q

Qu’est-ce qu’une traduction par comité ? Pourquoi est-elle meilleure que la traduction traditionnelle ? Quelle est sa principale limite ?

A

Traduction en équipe, plusieurs personnes délibèrent sur les items. Elle est meilleure parce que moins sujette aux biais d’un chercheur (plusieurs visions différentes), mais le travail en équipe est complexe (limite)

33
Q

Qu’est-ce qu’une traduction parallèle aveugle ? (3 étapes)

A
  1. Plusieurs traductions simultanées par des chercheurs qui ne se sont pas parlés préalablement (aveugle)
  2. Chaque item traduit est ensuite évalué par un comité et les meilleurs items sont retenus
  3. Les items retenus sont comparés avec la version originale. On regarde l’équivalence.
34
Q

Qu’est-ce qu’une traduction renversée ?

A
  • La version originale (1) est traduite par un traducteur (A).
  • La version traduite (2) est ensuite re-traduite dans la langue originale par un traducteur (B).
  • La version en langue originale (3) est ensuite comparée à la version originale (1) à savoir si elles sont équivalentes.
35
Q

Quelles sont les meilleures méthodes de traduction ?

A

Parallèle aveugle et renversée. L’idéal = combinaison des deux (on fait la traduction avec méthode parallèle aveugle et on vérifie nos choix avec la méthode renversée)

36
Q

Que cherche à faire une traduction parallèle aveugle ?

A

S’approcher de l’accord interjuges.

37
Q

Quels sont les avantages (2) et les limites (2) d’une traduction renversée ?

A

A :

  • au moins deux personnes impliquées (moins de biais)
  • permet de vérifier la qualité de la traduction

B :

  • difficile d’obtenir une équivalence parfaite
  • la variabilité culturelle / contextuelle peut affecter l’équivalence (les 2 traducteurs sont soumis à des variables culturelles et contextuelles différentes)
38
Q

La validation d’instruments traduits peut se faire avec la méthode avec 2 groupes. En quoi consiste-t-elle ? Quelle est la procédure complète ?

A
  1. Traduction
  2. Pré-test où on présente la moitié des items traduits et l’autre moitié des items originaux au groupe 1 et l’inverse au groupe 2 de participants
  3. Ajustement si les items sont problématiques
  4. Pré-test 2 avec les ajustements et la même méthode
  5. Enlever les items problématiques s’ils le sont encore
  6. Analyse de l’instrument selon le modèle de la cible.
39
Q

Quels sont les 3 critères de décision quant à la fiabilité de la traduction pour la méthode avec 2 groupes ?

A
  • Moyenne des scores totaux équivalentes entre les deux groupes
  • Corrélations entre la version originale et la version traduite pour chaque groupe sont fortes et équivalentes (consistance interne)
  • Comparaison des fréquences de réponses des items (si ce sont les mêmes qui varient plus ou moins dans les deux versions)
40
Q

Quels sont l’avantage et la limite majeure de la méthode de vérification de traduction avec 2 groupes ?

A
  • On compare 2 groupes donc on peut faire l’étude de validation en 1 temps.
  • On ne sait pas si la valeur des corrélations entre VT et VO est attribuable à la consistance interne ou à la traduction.
41
Q

En réponse à la méthode avec 2 groupes, une autre technique a été élaborée, laquelle ? En quoi se distingue-t-elle de la méthode avec 2 groupes ?

A

La technique par groupe unique et corrélations croisées. On mesure ici un seul groupe en 2 temps (vs 2 groupes en même temps) et on effectue plusieurs corrélations croisées.

42
Q

Quels sont les critères de décision quant à la fiabilité de la traduction pour la technique par groupe unique ?

A

Corrélations croisées toutes fortes et équivalentes (scores totaux, scores des dimensions de l’instrument, scores des items).

43
Q

Pourquoi on calcule plusieurs corrélations croisées dans la technique par groupe unique ?

A

Pour évaluer la cohérence interne, la stabilité temporelle ET la traduction de l’instrument. Cela permet de dissocier les qualités psychométriques et les qualités de traduction.

44
Q

Dans la technique par groupe unique, les indices psychométriques deviennent __________ de l’équivalence des traductions.

A

Indépendants.

45
Q

Nomme moi les 3 avantages de la technique par groupe unique par rapport à la méthode par 2 groupes.

A
  • Sépare les qualités psychométriques et de traduction
  • Détecte les erreurs de traduction
  • Évalue la stabilité temporelle.
46
Q

Quels sont les problèmes relatifs à l’utilisation de participants bilingues ? (3 questions à se poser)

A
  • Le niveau de bilinguisme est-il vraiment équivalent ?
  • Les participants qui répondent dans la langue des items font-ils une traduction implicite dans leur tête altérant les résultats ?
  • Est-ce que les participants représentent bien la population bilingue ET la population unilingue visée par la traduction ?
47
Q

De quel type de participants avons-nous besoin lorsqu’on veut valider une traduction ?

A

Participants bilingues