Conversación De Callee Flashcards
Just studying, working etc (Nothing new)
Por aquí estudiando
Por aquí trabajando
Aquí nomás (mex)
Great! Fantastic!
(What a father!)
(At full mother)
My vacation in mexico was fantastic
Que padre! (Mex)
A toda madre (mex)
Mis vacaciones en México estuvieron padrísimas.
How are things? I havent seen you fornmonths.
Okay (more or less) how have u been?
Qué tal? Meses de no verte.
Más o menos. Cómo te ha ido?
How are things going for you?
What’s new? ( what sound wave)
Por aquí trabajando.
Te ves horrible!
Cómo te va?
Qué onda?
I’ve just been working.
U look horrible!
Down (tired, low) (mex, ct am)
Don’t let yourself get down.
Agüitado (a)
No te agüites
Nervous (like a crocodile in a wallst factory)
Now i feel like a croc in a wallet factory.
Nervous(Like a dog in a canoe)
Ahora me siento como cocodrilo en fábrica de careras.
Como perro en canoa
Hows your love life?
(Whats happening with the guys?)
Great (like a movie)
Guess what?
Last night i saw rafael.
Qué onda con los chavos?
De película.
Qué crees? Anoche vi a Rafael.
I’m upset (stressed , mex)
I need money. (Wool)
But the boss there is very stuck up.
She thinks she’s hot stuff (the very very)
Estoy agüitada.
Necesito lana.
Pero la jefa allí es muy fufurufa.
Se cree la muy muy.
You’ll donwell on the interview, im sure.
I had a fight with eduardo this morning.
Vas a salir bien en la entrevista, estoy segura.
Tuve una pelea con Eduard hoy por la tarde.
I’m in seventh heaven.
Estoy en la gloria.
They wore u to a frazzle(They left you ruined.)
Ground down (exhuasted, mex)
How have u been?
Well, im exhuasted.
Te dejaron bien amolado(a)
Hecho(a) pinole
Cómo te ha ido? Bien, estoy hecha pinole.
We had a blast
To have a blast (mex) (to throw off )
Echamos mucho relajo
Echar relajo
The menu is delicious
This churro is delicious
El menú es delicioso (en general las cosas en el menú que no cambian)
Este churro está delicioso
(Refiere a un churro específico)
No way! You’re kidding! (Mex)
Don’t suck!
No manches! (Mex) No mames (mex, vulgar)
To be drunk (mex)
I’m so drunk, i drank six beers!
Estar pedo (to be fart)
Estoy muy pedo, tomé seis chelas!
To be hungover (mex)
Are u feeling ok?
No,I drank too much last night and now im hungover
Estar crudo (to be raw)
Te sientes bien?
No, tomé demasiado anoche y ahora estoy crudo.
Come on/ wow! / right on! /awesome! (Mex)
Órale!
That is another story.
I couldn’t care less about what they say about me.
Eso es otro capítulo
Me importa un pepino lo que digan de mí
That is another story.
I couldn’t care less about what they say about me.
Eso es otro capítulo
Me importa un pepino lo que digan de mí
Ask yourself if this is how you want your children to be as adults (tú)
Pregúntate si es así como quieres que sean tus hijos adultos
Leading a healthy lifestyle offers greater (more) simplicity
Llevar un estilo de vida saludable ofrece más simplicidad
Don’t waste ur money. (Tú)
Don’t turn on the lamp.
Don’t get back late.
Don’t lie.
No malgastes tu dinero.
No enciendas la lámpara
No vuelvas tarde
No mientas
Don’t be upset (tú)
Don’t be selfish
Don’t arrive late
No estés molesto
No seas egoísta
No llegues tarde
Do you see some advice different than that you would expect? (Ud.)
Ve usted algunos consejos distintos de los que cabría esperar?
It reduces the signs of aginc and the risk of certain diseases
I lack energy
I seem to be losing my memory
Reduce los signos del envejecimiento y el riesgo de ciertas afecciones
Me falta energía
Me parece perder la memoria
Don’t talk back! / do what i say! (Tú)
It’s finished/ that’s that!
No me faltes el respeto!
Se acabó!
Can u bring me the mop so that i can mop up the spilled water?
Me traes el trapeador par recoger el agua que se vertió?
Phrases to respond with after un cumplido:
How can u think that?
What a strange idea!
U shouldn’t say that
U are very kind
Cómo cree?
Qué ocurrencia
No debe decir eso
Ud. es muy amable
That’s not true. Your so attractive that you could get street compliments(cat calls) (tú)
No es cierto.
Estás tan guapa como para que te dén piropos en la calle.
That purple color really suits you. (Ud.)
You look like a queen
Not at all! (What a strange idea!)
Ese color violeta (morado) le sienta muy bien. (Sits very well on u)
Está como una reina
Qué occurencia!
Open up! (Spit it out)(tú)
Did u catch the drift? Get it?(LA)
Just imagine (ud y tú) (2)
Destápate!
Cachaste?
Fíjese - fíjate
Imagínese - imagínate
What news can u tell me? (Tú)
Good grief! (What barbarity, how barborous!)
Qué notas me cuentas?
Qué barbaridad!
Qué bárbaro!
What else is happening in ur life?
You know already (tú)
Give me the low down (take the rags out into the sun) i wont tell anyone (tú)
Y de la vida, qué más?
Ya tú sabes
Saca los trapos al sol, que yo no diré nada a nadie
If u promise not to tell anyone, Ana got pregnant and…(tú)
Bless my soul! So they ate the sandwich before the recess, huh?
Si prometes no decir nada, es que Ana salió embarazada y…
Ay, bendito! Así que se comió el sanduche antes del recreo, eh?
And fernando has disappeared into thin air. He’s made himself scarce. (The ace of the deck)
Wow!
Y fernando se ha esfumado (esfumarse)
Es el as de la baraja (deck)
Híjole!
Is there anything new about jamie’s divorce?
Oh, it’s at fever pitch (its burning) but u know i dont like to repeat gossip.
Hay algo nuevo sobre el divorcio de Jaime?
Oh, está que arde. Pero ya tú sabes que no me gusta repetir chismorreos
Gossip (persona)- chismoso, a
Gossip(hablar)- chismorreo
So listen carefully the first time… (Tú)
Hi pal! So we see eachother again
Your like white rice; i see u even in the soup (i.e. Everywhere)
Entonces escucha atentamente la primera vez…
Hola compa! Otra vez nos encontramos! Eres como arroz blanco; te veo hasta en la sopa.
How’s the action?
Great, fantastic! (LA)
How shall i put it? (Say this?)
Hit it (se dan la mano)
Cómo está la movida?
Chévere
Cómo diré?
Chócala.
Aha! Now i catch on! (Fall down!)
Your cheating on me, right?
Ajá! Ahora caigo!
Me estás poniendo los cuernos, verdad?
Calm down nacho!
Remember (tú) our motto: together but not involved- no jealousy!”
Cálmate Nacho!
Acuérdate de nuestro lema: “juntos pero no revueltos- nada de celos!”
I have to hang up
They’re calling me on the other line.
Tengo que cortar
Me están llamando en otra línea
How are you doing, girl? (S.cone)
The same as usual.
Cómo andas, che?
Lo mismo de siempre
Whats missing?
It goes like this.
Quién es ese tipo está allí, el palancón?
Está muy verde.
Qué falta?
Va así.
Who’s that guy there, the tall one?
She’s not very with it. (No socially active/ innocent)
The one in the orange skirt?
She’s a very nice person.
La de la falda naranja?
Es muy buena gente
What do you mean…?
What do u mean you lost the money.
Cómo que…?
Cómo que perdiste el dinero?
Man, what a pleasure to see you!
Im happy to see u
Are we going now? Shall we go now?
Hombre, qué gusto (de) verte
Me alegro de verte
Nos vamos ahora?
How tasty! (It’s to lick fingers!)
Delicious
Oh! What a scare it gave me!
Está para chuparse los dedos
Qué rico!
Ay! Qué susto me dio!
Ow, that hurts! (What pain)
I hit myself
Oops! I have the wrong room
Too bad!
Ay! Qué dolor!
Me golpeé.
Ups, me equivoque de habitación!
Lástima!
Hang i there! Buck up!
Calm down
Good luck!
Ánimo!
Tranquilo (a) !
Suerte!
How happy i am!
What a pleasure!
What a pain!
What nonsense!
Qué alegría!
Qué gusto!
Qué molestia!
Qué tonterías!
Don’t give up! (Usted)
Could u repeat what you said?
Thats to say were going to meet at 11?
No se dé por vencido (a)!
Podría repetir lo que dijo?
Es decir vamos a reunir a las once?
How long ago did that happen?
As you like, whatever u want. (Ud y tú)
Hace cuánto tiempo pasó eso?
Como quiera (ud) Como quieras (tú)... After suggestion
Are you joking?
Are u serious?
Well, that depends.
Está(s) bromeando? / habla(s) en broma?
Hablas en serio?
Bueno, eso depende
A draft light beer.
Bottoms up! (White bottom) (LA)
Una rubia de barril.
Fondo blanco!
We need napkins.
We need silverware.
Nos faltan servilletas
Nos faltan los cubiertos
Help yourself to the rice (tú)
The soup is hot. May i serve it to u?
Bon appétit!
Sírvate el arroz
La sopa está caliente. Te la puedo servir?
Buen provecho
It’s gotten late. I should go.
I’m full thank you
It was a very pleasant afternoon
Ya se hizo tarde. Debo irme
Estoy satisfecha (o)
Fue una tarde muy agradable
We had a great time
We had a wonderful time
Come in (puerta)
What a relief!
Lo pasamos muy bien
Lo pasamos de maravilla
Adelante
Qué alivio!
Just as well (less bad)
Just as well you couldn’t go…. It wasnt worth it
Menos mal
Menos mal no pudiste ir…no valió la pena
Put it in the dryer (usted)
Bring it
Pick it up and put it in the trash
Métala en la secadora
Tráigalo /tráigala
Recójalo y métalo en la basura
Spray this (usted)
Scrub that
Empty this
Turn that over
Rocíe esto
Friegue eso
Vacíe esto
Volteé eso
Enough of your stories. (Tú)
Déjate de cuentos
Ya está bien de cuentos
No way
You threw me off, knocked me out of kilter (tú)
De ninguna manera
Me sacaste de onda
Lend me your card. (Tú)
No way/ not on your life (Not even by force)
Préstame tu tarjeta
Ni a la fuerza / ni a palos (not even with blows of a stick)
Dont even think/ talk about it.
You’re not serious!
Don’t play around!
Ni hablar
No hablas en serio!
No juege(s)
It’s no good/it’s doesnt work
It makes no sense
Complete nonsense (pure husks), without rhyme or reason
No sirve
No tiene pies no cabeza
Puras vainas, sin ton ni son
Are you crazy? (Did ur cables get crossed?)
In not going to swallow that nonsense
Se te cruzaron los cables?
No voy a tragarme esa guayaba (guava)
Complete nonsense (pure straw)
Bologna!
Oh, come on!
Pura paja !
Qué invente!
Qué va!
Let’s see, how much does it cost?
Who knows? (How is one going to know?) we already have a tv set.
A ver, cuánto vale?
Vaya uno a saber. Ya tenemos televisor.
If i spend 2 hours watching that nonsense im going to go crazy
Si paso dos horas viendo esa tontería, me voy a volver loca (se me van a cruzar los cables)
Well here they say there is a program out its called columbo
What is it about?
Who knows? I think that its about a guy who is a detective
Pues aquí dice que sale un programa que se llama columbo.
De qué se trata?
A saber. Creo que trata de un señor que es detective
Once in a while i bump into enrique in the cafe sol.
De vez en cuando me topo con (toparse con) enrique en el Cagé sol
WhT an awful thing to do (what bad news)
I feel lousy , abandonded, as if i were t the end of my rope (on a dead end street)
Qué malas noticias!
Me siento fatal, Abandonado, como si estuviera en un callejón sin salida
Man, things Arent that bad!
When the going gets tough, the tough get going (bad weather, a good face)
Hombre, no es para tanto!
Al mal tiempo, buena cara!
Count on me! (Ud)
George depends on his family
Cuente ud. Conmigo!
Jorge depende de su familia
Im sorry your going thru this (I accompany you in your pain)
Blanca is boiling over (mad)
Te (lo, la) acompaño en tu (su) dolor
Blanca está como agua para chocolate
Youre late again! Where the devil were you?
I got off work late again
Otra vez llegas tarde! Dónde carajo estabas?
Salí tarde del trabajo
Now you’ve really ticked me off!
Don’t get so steamed up! Why are you so angry?
Ya me encabronaste!
No te sulfures. Por qué andas tan brava?
You throw ur clothes everywhere , you’ve got me fed up
Tiras la ropa por todas partes, me tienes harta
One day im going to explode (crack) and it will be ur fault
I’m telling you seriously: im up to here (the mother)!
Un día voy a reventar, por tu culpa. Te lo digo en serio: estoy hasta la madre!
I dont want any problems (fights) u get angry over every little thing (half a little thing)
Things are imposible with u. It’s unbearable.
No quiero broncas…
Es que tú te enojas por una media cosita
No se puede contigo. Está cabrón (insoportable)
Im sorry miss, but all of the places are taken.
What? It can’t be.
Indeed. We always advise our passengers to arrive an hour and half esrly.
Lo siento señorita pero todos los asientos se encuentran ocupados.
Cómo? No puede ser.
Efectivamente. Siempre les aconsejamos a nuestros pasajeros que lleguen con hora y media de anticipación.
Look. I’m not fooling. (Ud.)
Calm down miss (ud) what do you want me to do?
I want u to stop jerking me around and give me my seat, idiot
Mire ud. No estoy jugando.
Tranquilícese. Qué quiere que yo haga?
Quiero que usted no me siga fregando y me dé mi asiento, pasmado
Calm down, miss. (Ud)
I’m warning u that your out of line (passing the line)
How dare u? I’m the customer. The customer is always right
Calma, señorita. Le advierto que usted se está. pasando de la raya.
Cómo se atreve usted? Yo soy la cliente. Los clientes siempre tenemos razón.
I’m not moving from here until u solve this problem (for me) (ud.)
Frankly miss, i don’t give a damn (mother) what u think or do.
This is the last straw! Son of a gun…im going to report u. Go to the devil!
No me muevo de aquí hasta que usted no me resuelva este problema.
Francamente, señorita, me importa madre lo que piense o haga.
Esto es el colmo! Hijo de su…le voy a denunciar. Váyase a la porra! (Al diablo o al infierno)
Oh don’t say that! It sounds horrible. (Ud)
Whatever you say…
Ay, no diga ud. Eso! Se oye horrible!
Si Ud. lo dice…
The bondi? Are u referring to the school bus?
What dirty tricks they do!
El bondi? Te refieres al camión escolar?
Qué cochinadas hacen!
God knows which is more correct.
Changing the topic: tell me, how are things going in Mexico right now?
Sabe Dios cuál es más correcto.
Hablando de otra cosa: dígame, cómo van las cosas en méxico ahora?
Everything is done behind closed doors (under the table).
Even worse.
The situation is in the pits (down on the groubd)
Todo lo hacen por debajo de la mesa
Aun peor
La situación está por el suelo.
They say he takes bribes.
Dicen que aceptan sobornos
Sobornos= coimas (arg), mordida (mx)
You don’t say. Do u miss your old mexican pal? (twin)
It seems that things havent changed that much, by damn!
Right you are.(well, u already see)
No me digas.
Echas de menos a tú cuate mexicano?
Parece que las cosas no han cambiado tanto, qué joda!
Pues, ya ves.
Besides, he sure had a lot of guts (had his pants well placed) when he defended us against management.
How he raised a fuss! (Armed scandals)
Además, tenía los pantalones bien puestos cuando nos defendía delante de los gerentes.
Cómo armaba escándalos!
Go to hell (shit)! (Tú)
I messed (shitted) up the interview
Vete a la mierda
Cagué en la entrevista
*cagar used to mean ‘make a mistake’
Dont fuck me ‘dont screw with me’
We give a lot of compliments
We criticize a lot
No me jodas
Echamos muchas flores
Tiramos mucho arroz
We are somewhat like sleepyheads
We are a little bit bossy
Somos un poco dormilones (el dormilón, dormilona)
Somos un poco mandones (mandon, mandona)
We have to leave right now
This is the last straw!
Straight to hell with u!
Tenemos que salir ahora mismo
Esto es el colmo!
Derecho al inferno contigo!
You’ve gone too far!
Things re impossible with u
Just so you know
Ya te pasaste!
No se puedo contigo
Pa’ que sepas
Oh, how delicious!
My mouth is already watering.
Dont u want to try them, gloria?
Ay, qué rico!
Se me hace la boca agua.
No quieres probarlos, gloria?
Making a face “grimace”
Dont be a pain (squashed mass pf garbage)
I cant stand meat. The very idea makes me sick
Haciendo una mueca
No seas pelmaza (o)
No aguanto la carne. Sólo la idea me da asco.
U already know that i’m a dyed-in-the-wool (to table breaking) vegetarian
Im sick and tired of (up to the cap with) allergies. I dont want to think about them
Ya sabes que soy vegetariana a rajatabla
Estoy hasta el gorro con alergias. No quiero pensar en ellas
They are tasty. (Patatas bravas)
Too hot! I prefer mild food
Very appropriate
What are u insinuating?
Están sabrosas
Demasiado picantes! Prefiero la comida suave
Muy apropiado (a)
Qué insinúas?
I have a craving for some olives (the olives are provokibg a craving in me)
Nothing for me, I am full
Se me antojan unas aceitunas
Para mí, nada. Estoy satisfecha (*not estoy llena)
He looks like ( has paint of) a drug trafficker
I think he looks common
Tiene pinta de traficante de drogas
A mí me parece ordinario
Maybe (to the best) hes smoking joints
It isn’t done in public now. It’s out of (has passed from) fashion
Watch out! Hes coming over (approaching us)
A lo mejor está fumando porros
Ahora no se hace en público.
Se ha pasado de moda.
Cuidado! Se nos acerca
I’m from the north. That’s why indont know madrid bars very well.
Some are good and others dives. There’s a bit of everything
Soy del norte. Por eso no conozco bien los bares de madrid.
Algunos bueno otros antros. Hay de todo
You know, we were trying to guess what u do for a living
But on a different note..
Sabes que estábamos tratando de adivinar a qué te dedicas…
Pero, cambiando de tema…
This damn (darn, blessed) car won’t start!
Dont get upset (tú) (make bad blood for yourself)
Este maldito (condenado, bendito) auto no arranca!
No te hagas mala sangre
I have my own garden
The seeds are spread inside the pulp of the berry
Tengo mi propia huerta
La semillas están dispersas en la pulpa de la baya
Baya- berry (en general)
My neighbor is so gossipy (nosy) that she hasn’t been able to keep the secret. One can’t ask pears from the elm tree.
Mi vecina es tan cotilla que no ha sido capaz de guardar el secreto.
No se le pueden pedir peras al olmo.
It’s stupendous that you have come (tú) to class
I’m worried that its not improved (better)
Es estupendo que hayas venido a clase
Me preocupa que no mejore
This is going bad
This is getting ugly
There is no fix
Esto va mal
Esto se pone feo
No tiene arreglo
I had to give up
I was lost in a sea of doubts
Tuve que rendirme
Estaba perdida en un mar de dudas
The student is gradually learning the lesson.
In getting to know Colorado little by little.
el estudiante va aprendiendo la lección.
Voy conociendo Colorado
*using ir in gerund expresses gradually, little by little
I’ve been studying spanish for a year.
My friend has been living here for two years.
*llevar +gerund = have been doing
Llevo un año estudiando el español
Mi amigo lleva dos años viviendo aquí