8. Relative Pronouns And Conjunctions Flashcards
The girl I saw yesterday.
La Chica que vi ayer
That is not the girl you saw me with. (la que)
Esa no es la Chica con la que me viste. (la que can be used with people, animals, or things)
The men I work for are …. (los que)
Los hombres para los que trabajo son . . . (los que can be used for peoples, animals, or things).
The woman I spoke with. (quien)
La mujer con quien hablé. (quien can be used for people but NOT animals or things).
The man you invited. (quien)
El hombre a quien invitaste. (quien, only with people)
This applies to all transitive verbs that use the preposition a:
The woman I saw ….(la que)
The woman I saw ….(quien)
The woman I saw ….(que)
La mujer a la que vi…
La mujer a quien vi…
La mujer que vi…
However, when que introduces an indirect object, the a cannot be ommitted:
The woman you sent the flowers to . . .(la que)
The woman you sent the flowers to . . .(quien)
La mujer a la que enviaste las flores ….
La mujer a quien enviaste las flores . . .
The men you invited . (quien)
Los hombres a quienes invitaste.
After a comma, which is more common?
Luis, quien es arquitecto.
Luis, que es arquitecto
Luis, que es arquitecto.
Is it possible to use quien when there isn’t a comma?
El hombre que estuvo aquí.
El homre quien estuvo aquí.
Only que is possible.
El/la cual y Los/las cuales can be used like que/quien after a comma: true/false
true
The shop where I bought this . . . (la cual)
La tienda en la cual compré esto . . . (when there is no comma, la cual is common after prepositions)
Reason: motivo es ____ y razón es ____
masquiline, feminine
‘The reason (why)’ . . . (2 ways)
El motivo por el que/ El motivo por el cual
La razón por la que/ La razón por la cual
That is the reason (why) I did it. (motivo)
Ése es el motivo por el que lo hice.
Ése es el motivo por el cual lo hice.
The reason (why) I came . . . (razón)
La razón por la cual vine es . . .
La razón por la que vine es . . .
That’s why I did it.
Esé es el por qué lo hice.
This is the house where I was born.
Ésta es la casa donde nací.
This is the telephone booth from where I called you.
Ésta es la cabina desde donde te llamé.
This is the house where I met her. (la que)
Ésta es la casa en la que la conocí
This is the place from where I saw you. (el cual)
Éste es el lugar desde el cual te vi.
As a relative pronoun, cuando has a limited use:
Ana left the year when I came.
Ana se marchól año que vine.
The morning I came it was raining.
La mañana (en la) que vine estaba lloviendo. (without the en la is much more common).
Cuando is very common after commas:
I was born in 1945, when the war ended.
Nací en el año 1945, cuando terminó la guerra.
In English, ‘as’ is used when the second action takes place before the first is finished. In Spanish, cuando is used. If the action has just been completed, use ‘justo cuando’ or ‘(justo) en el momento en que):
As (or: Just as) I entered the building I heard the explanation.
Justo cuando entraba en el edificio, oí la explosión.
As I was entering the building . . .
Cuando estaba entrando en el edificio . . .
For parallel actions, as translates as cuando and mientras (while). In the past, the imperfect or the imperfect progressive are required:
She listened to the news as she cleaned.
Ella escuchaba las noticias cuando limpiaba.
For parallel actions, as translates as cuando and mientras (while). In the past, the imperfect or the imperfect progressive are required:
She listened to the news while she cleaned.
Ella escuchaba las noticias mientras limpiaba.
For parallel development, ‘as’ translates as ‘a medida que.’ In the past, the imperfect is the most common tense used:
As time went by, she felt better.
A medida que pasaba el tiempo, ella se sentía mejor.
For parallel development, ‘as’ translates as ‘a medida que.’ In the past, the imperfect is the most common tense used (in the informal, conforme is often used instead):
As time went by, she felt better.
Conforme pasaba el tiempo, ella se sentía mejor.
When ‘as’ has the same meaning as while, its translation is ‘cuando’ or ‘mientras.’ In past narration, it is advisable to use the imperfect or the imperfect progressive:
My wife prepared dinner as I was having a shower.
Mi mujer preparó la cena mientras/cuando me duchaba.
When the clause with ‘as’ is followed by a verb that implies an action with a (very) short duration, cuando is preferable (to mientras):
As I was going into the post office, I saw Jorge.
Cuando entraba (o: estaba entrando) en Correos, vi a Jorge.
When ‘as’ has the same meaning as ‘because/since’, it translates as ‘como’ (without an accent):
As/since/because my wife was ill, we couldn’t go to the party.
Como mi mujer estaba enferma, no pudimos ir a la fiesta.
If the reason is not mentioned first, like (Como mi mujer estaba enferma, no pudimos ir a la fiesta), como is not possible. Porque (because) and ya que/puesto que (since) are used instead (pues (as/because can be used as well):
We couldn’t go to the party because my wife was sick. (4 ways)
No pudimos ir a la fiest, ya que mi mujer estaba enferma.
No pudimos ir a la fiest, puesto que mi mujer estaba enferma.
No pudimos ir a la fiest, porque mi mujer estaba enferma.
No pudimos ir a la fiest, pues mi mujer estaba enferma.
‘As’ translates as ‘de’ with nouns in sentences that refer to periods in a person’s life:
As a child I had a lot of health problems.
De niño tuve muchos problemas de salud.
‘Como’ is common in sentences that talk about duty, responsibility, type of job, and so on:
As a married man, you can’t go out with your friends at night.
Como hombre casado, no puedes salir con tus amigos de noche.
‘Como’ is common in sentences that talk about duty, responsibility, type of job, and so on:
Maria works as a cashier in a big supermarket.
Maria trabaja como cajera en un gran supermercado.
When talking about the type of job/activity, de is possible as well as como:
Paco works as a secretary in an office.
Paco trabaja de secretario en un despacho.