11. Problematic Prepositions II Flashcards
I walked to/toward the forest.
Caminé hacia el bosque.
The plane is flying towards its target.
El avión está volando hacia su objetivo.
With pronouns: hacia/a is preferred.
hacia
They are coming to/towards us.
Vienen hacia nosotros.
I went up to them.
Fui hacia ellos.
Simple rule of thumb: use hacia when you would use the english word:
toward
I went to my house. (3 options)
Fui a/hacia/para mi casa.
I am leaving for New York tomorrow. (2 choices)
Mañana salgo hacia/para Nueva York.
Get out/ Come out/ Go out
Sal para afueta/fueta.
Go to the right (3 options)
Tira a/para/hacia la derecha.
She put the meat into the fridge.
Ella metió la carne en el friorífigo. (o poner) (o dentro de)
The prepositions __ y __ are not used when the place is not mentioned.
en y de
I took the money out of the box.
Saqué el dinero de la caja.
They took the books out of the box.
Sacaron los libros de la caja.
Take all those books off the table.
Quita todos los libros de la mesa.
You mustn’t go into that room. (no debes…)
No debes entrar en esa habitación.
Come/go/get in, please. (2 options)
entra, por favor
pasa, por favor
When the place is mentioned: pasar + preposition (which?)
She went/came into the room.
a
Ella pasó a la habitación
‘a’ is not used when pasar is followed by the adverb (adentro) or the preposition (dentro de).
‘Come in/Get in’
‘Come inside the classroom’
Pasa adentro/dentro.
Pasa dentro de la clase/ Pasa para dentro de la clase
With the verb entrar, the preposition __ is needed when the place is mentioned.
‘They entered the church’
en
Entraron en la iglesia.
It’s possible to use the verbs like ir, venir, caminar with dentro de/hacia dentro de/ al interior de (or other like expressions).
‘They went into the house’ (hacia)
Fueron hacia el interior de la casa.
The combination come/go/get + out (of) translates as:
salir de
Juan came out of the house.
Juan went out of the house.
Juan got out of the house.
Juan salió de la casa.
Come/go/get out!
Sal!
You have to leave that place. (tener que)
Tienes que salir de ese lugar.
Maria left the party. (marcharse)
Maria se marchó de la fiesta.
Let’s walk ‘out of the house.’ (hacia fuera de)
Caminemos hacia fuerta de la casa.
I got into the car.
Me subí al carro.
I got onto the motorcycle. (montar/subirse)
Monté en la moto.
Me subí a la moto.
She got out of the car.
Ella se bajó del carro.
She got off the bike.
Ella se bajó de la bicicleta.
Get off the table!
Bájate de la mesa.
They came down from the roof.
Ellos se bajaron del techo.
The dog got onto the table.
El perro se subió a la mesa.
When the movement is connected with small interiors (boxes, bags, etc), use meterse en or salir(se) de are used:
The cat got into the box.
El gato se metió en la caja.
The mouse got out of the bag. (hint: bags are small)
El ratón (se) salió de la bolsa.
In casual conversation, ___ is used instead of entrar (en).
I went into the bathroom.
Me metí en el baño.
She went into the library. (meterse)
Ella se metió en la biblioteca.
I got into the car. (meterse)
Me metí en el carro.
She got out of the taxi. (salir)
Ella salió del taxi.
‘Get to’ usually translates as ____ _
They got to the house.
llegar a
Llegaron a la casa.
He was wandering across/over the fields.
Él deambulaba por los campos.
He was walking across the town.
Caminaba por el pueblo.
Come over here, please.
Ven por aquí, por favor.
When the movement goes from one side of a surface to another, the verbs __ and ___ are used without a preposition.
They went across the street.
atravesar, cruzar
Atravesaron el desierto.
They walked across the desert. (caminar)
Caminaron a través del desierto.
In translating, ‘they walked across the desert and reached other side,’ what is preferable? atravesar/cruzar or caminar/a través de
atravesar/cruzar, since the action was finished.
They walked across the desert. (atravesar + gerund)
Atravesaron el desierto caminando.
Can ‘atrevesar + a través de’ be used together?
no: they mean practically the same thing.
We walked across the street. (ir + al otro/ ir + hacia el otro)
Fuimos al otro lado de la calle/ Fuimos hacia el otro lado de la calle
She couldn’t jump over/across the stream. (al otro lado/ hacia el otro lado)
Ella no pudo saltar al otro lado del arroyo/ Ella no pudo saltar hacia el otro lado del arroyo.
Or without preposition: ella no pudo saltar el arroyo.
We walked across the street. (atravesar/cruzar)
Atravesamos la calle
Cruzamos la calle.
We will have to get over/across the border. (atravesar/cruzar)
Tenemos que atravesar/cruzar la frontera.
The verbs ___ and ___ can be used with ‘rio’ and ‘arroyo’ as well.
atravesar, cruzar
I succeeded in getting across the river. (conseguir)
Conseguí cruzar/atravesar el río.
We went through the forest (atravesar)
Atravesamos el bosque.
We went through the forest. (a través de)
Fuimos a través del bosque.
‘The dog jumped over the table’
El perro saltó la mesa.
I climbed over the fence. (escalar)
Escalé la valla.
The plane flew over the alps. (3 potential verbs)
El avión cruzó los Alpes.
El avión atravesó los Alpes.
El avión pasó los Alpes.