12. 3-16-25 def articles with names of languages, misc Flashcards
All television presenters who report the weather are meteorologists.
Todos los presentadores de televisión que informan sobre el tiempo son meteorólogos.
meh-teh-oh-ROH-loh-gohs
What is the guideline about using definite articles with names of languages? translate and answer
¿Cuál es la pauta sobre el uso de artículos definidos con nombres de idiomas?
- use articles EXCEPT after hablar, entender, saber
- comprender has its own rules, use article with comprender
No hablo español muy bien.
Hablo español bien, más o menos. I speak Spanish more or less well.
Language: This refers to the general capacity of humans (and animals) to communicate, independently of the specific language.
Lenguaje: Se refiere a la capacidad general de los seres humanos (y animales) para comunicarse, independientemente del idioma específico.
The words lengua and idioma are basically interchangeable but “lenguaje” is not.
Las palabras lengua y idioma son básicamente intercambiable, pero lenguaje no lo es.
I will hire Juan. I think he is a very capable worker.
Contrataré a Juan. Creo que es un trabajador muy capaz.
DO NOT USE capable in Spanish, I think it means castratable or something like that - use capaz o competente
I speak Spanish more or less well.
Hablo español más o menos bien.
más o menos goes BEFORE the adj or adv
I comprehend Spanish perfectly.
I comprehend basic Spanish.
Comprendo perfectamente el español.
comprender usually takes an article EXCEPT if the language name is modified
Comprendo español básico.
Translate the words on the page written in English!
Traduzca (Ud.) las palabras escritas en inglés en la página. it is correct to omit the definite article “the” before “inglés.” This happens because, when we use languages after prepositions like “en” (in this case: written en inglés- English), we generally do not use the definite article. For example: 1. “The book is written in Spanish.” El libra está escrito en español. 2. “I prefer to watch movies in French.” Prefiero ver películas en francés. However, if the language is being modified or specified, then we do use the article. Example: “El texto está escrito en el inglés de Shakespeare.”“The text is written in the English of Shakespeare.”
formal and informal
command
You translate it!
Ud. tradúzcalo.
Tú tradúcelo.
tradúzca is affirmative command for Ud.
traduce is affirmative command for tú
How do you translate this sentence?
¿Cómo traduce esta oración?
Here traduce is NOT a command (it is you-he-she, 3rd person singular present tense) although depending on context it could be. Tú tradúcelo - Translate it!
I put on my coat and gloves before I leave.
Me pongo el abrigo y los guantes antes de salir.
Aguantar - can’t stand, put up with . No lo aguanto . I can’t stand it.
The assistant (f) to the dentist (f) speaks Portuguese and Spanish.
La asistente de la dentista habla portugués y español.
Cavities may cause pain.
Las caries pueden causar dolor.
ends in ie - nte - umbre, usually F
On Fridays, I always get home late.
Los viernes siempre llego tarde a casa.
However, tomorrow I will leave Garden Valley around 11:30 am.
Sin embargo, mañana saldré de Garden Valley a eso de las once y media