1. 16aug, Flashcards
words sentences from corrections from Langua
You are right that this is related to indirect speech.
Tiene razón en que esto está relacionado con el discurso indirecto.
La preposición “en” en esta frase se usa porque va con la expresión “ten
La preposición “en” en esta frase se usa porque va con la expresión “tener razón en”. Es una estructura fija en español.
Cuando “tener razón” va seguido de una idea o explicación, usamos “en”. Por ejemplo: “Tienes razón en preocuparte” o “Tiene razón en querer estudiar más”.
Si solo decimos “tener razón” sin explicar en qué, no usamos “en”. Por ejemplo: “Tienes razón” o “María tiene razón”.
I received a message saying that there were no major errors.
Recibí (pretérito) un mensaje que decía (imperfecto) que no había errores mayores”.
En español, cuando reportamos lo que alguien dijo o escribió, a menudo usamos el imperfecto “decía” en lugar del pretérito “dijo”.
Esto es especialmente común cuando nos referimos al contenido de algo escrito, como un mensaje o una carta.
discurso indirecto, you could use preterite but convention in indirect is imperfect! Just do it!
As a child, I went swimming almost every day and played in the pasture or paddock/pasture benhind our house.
De/Como are niña, iba a nadar casi todos los días y también jugaba en el prado/pasto detrás de nuestra casa.
detrás de - a place in relation to something. Está detrás de la casa. It is behind the house.
atrás - backwards motion, atrás. He went backwards.
the Space Needle in Seattle, Washington.
la Aguja Espacial en Seattle, Washington
That was the first time I had seen the ocean - sea.
Esa fue la primera vez que había visto el océano - el mar.
Last summer I went to Guatemala where I lived many years ago when I was in the Peace Corps.
El verano pasado fui a Guatemala donde viví (puedo usar vivía) hace muchos años cuando estaba en el Cuerpo de Paz. Viví emphasizes that it is done and vivía is more of a descri´tion of that time.
Cuando estaba en el Cuerpo de Paz” (imperfect) emphasizes the ongoing nature of your time in the Peace Corps. It suggests that your stay in Guatemala occurred during this period, without focusing on the beginning or end of your Peace Corps service.
“Cuando estuve en el Cuerpo de Paz” (preterite) would emphasize the Peace Corps service as a completed action or defined period.
In this case, “estaba” is often preferred because:
It provides background information for the main action (living in Guatemala)
It emphasizes the state of being in the Peace Corps at that time
It doesn’t focus on the Peace Corps service as a completed action, but as the context for your time in Guatemala
However, using “estuve” wouldn’t be incorrect; it would just slightly shift the focus of the sentence.
Cuando estaba en el Cuerpo de Paz” (imperfect) emphasizes the ongoing nature of your time in the Peace Corps. It suggests that your stay in Guatemala occurred during this period, without focusing on the beginning or end of your Peace Corps service.
“Cuando estuve en el Cuerpo de Paz” (preterite) would emphasize the Peace Corps service as a completed action or defined period.
In this case, “estaba” is often preferred because:
It provides background information for the main action (living in Guatemala)
It emphasizes the state of being in the Peace Corps at that time
It doesn’t focus on the Peace Corps service as a completed action, but as the context for your time in Guatemala
However, using “estuve” wouldn’t be incorrect; it would just slightly shift the focus of the sentence.
“Cuando estaba en el Cuerpo de Paz” (imperfect) emphasizes the ongoing nature of your time in the Peace Corps. It suggests that your stay in Guatemala occurred during this period, without focusing on the beginning or end of your Peace Corps service.
“Cuando estuve en el Cuerpo de Paz” (preterite) would emphasize the Peace Corps service as a completed action or defined period.
In this case, “estaba” is often preferred because:
It provides background information for the main action (living in Guatemala)
It emphasizes the state of being in the Peace Corps at that time
It doesn’t focus on the Peace Corps service as a completed action, but as the context for your time in Guatemala
However, using “estuve” wouldn’t be incorrect; it would just slightly shift the focus of the sentence.
Excellent question! You’re right to question this, as it can be a bit tricky. Let’s clarify:
Both “estaba” and “estuve” can be correct in this context, but they convey slightly different meanings:
“Cuando estaba en el Cuerpo de Paz” (imperfect) emphasizes the ongoing nature of your time in the Peace Corps. It suggests that your stay in Guatemala occurred during this period, without focusing on the beginning or end of your Peace Corps service.
“Cuando estuve en el Cuerpo de Paz” (preterite) would emphasize the Peace Corps service as a completed action or defined period.
In this case, “estaba” is often preferred because:
It provides background information for the main action (living in Guatemala)
It emphasizes the state of being in the Peace Corps at that time
It doesn’t focus on the Peace Corps service as a completed action, but as the context for your time in Guatemala
However, using “estuve” wouldn’t be incorrect; it would just slightly shift the focus of the sentence.
I am going to show, give, indicate the gender of the word.
Voy a indicar el género de la palabra.
There is a sign in the forest that shows the location of the tree I planted and the whereabouts of the animals.
Hay una señal en el bosque que muestra la locación del árbol que planté y el paradero de los animales.
Think una señal en la catedral. .think I vickie give the signal
la señal - exception to most L words are masc
el bosque - follows reg that many words ending in e are masc
el árbol - follws reg that most L words are masc
el animal - follows the reg that most L words are masc
explain the difference between mostrar and demostrar in Eng
mostrar - to show-teach in a simple way
demostrar - test or compare withevidence
“mostrar” se usa más para señalar o enseñar algo físico o visible, mientras que “demostrar” se usa más para comprobar cualidades, habilidades o verdades.
Primera oración: “El doctor necesita __demostrar______ (mostrar/demostrar) que tiene experiencia para obtener el trabajo en el hospital”. needs evidence
Segunda oración: “¿Me puedes _mostar_______ (mostrar/demostrar) las fotos de tu viaje a Cancún?” is something physical
evidence=las pruebas, la evidencia
I have worked in various places in the world.
He trabajado en varios lugares del mundo. NOT en el mundo because the lugares-places belong to the world so use de.
How to remember why and because? translate and give the answer
Cómo recordar por qué y porque? Por qué is always two words, porque is just one word because porky the pig was just one pig.
also el porqu[e with a tilde is a masculine NOUN meaning reason or cause.
It only happens when I press the X key.
Solo ocurre cuando presiono la tecla X. la tecla
El teclado - the keyboard
Use indic because there’s no doubt
It seems to me that they follow the same rule.
To me it seems that they follow the same rule.
Me parece que siguen la misma regla.
Para mí parece que siguen la misma regla.
If positive, use indic. If negative or doubtful, use subjunctive. When used in a sentence, the verb “parecer” is typically followed by a verb in the indicative mood because it expresses a perceived fact or opinion about something, which is generally considered a statement of certainty; however, when negated (“no parecer”), the following verb often shifts to the subjunctive mood to indicate uncertainty or doubt.
the modern art
the Fine Arts
el arte moderno, is M in singular and always treated as such, so arte moderno not arte moderna but
in plural is feminine
Me encantaron los museos de bellas artes de París. Las bellas artes del museo eran impresionantes.
In many places in the world, it is not the cusom for students to ask their teachers many questions.
En muchos lugares del mundo, no es la costumbre que los estudiantes hagan muchas preguntas a sus profesores.
In Spanish, you hacer preguntas - make or do preguntas, you can say preguntar preguntas but is not very good spanish
Of course you may ask me a question.
Por supuesto/ claro que puede hacerme una pregunta.
May-can I ask you a question?
¿Puedo hacerle una pregunta?