Vergil's Aeneid Book I Lines 102-209 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Tālia jactantī strīdens Aquilōne procella vēlum adversa ferit, flūctūsque ad sīdera tollit.

A

While uttering such things a gale roaring from the north in front strikes the sail, and lifts the waves to the stars.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Franguntur rēmī, tum prōra āvertit et undīs dat latus, īnsequitur cumulō praeruptus aquae mōns.

A

The oars are broken, then the bow turns away and gives the side to the waves, a steep mountain of water follows in a mass.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Hī summō in flūctū pendent; hīs unda dehīscēns terram inter flūctūs aperit, furit aestus harēnīs.

A

These men hang in the highest wave; for these men a gaping wave opens the earth between the waves, the tide rages on the sands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Trīs Notus abreptās in saxa latentia torquet (saxa vocant Italī mediīs quae in flūctibus Ārās, dorsum immāne marī summō),

A

The South Wind twists 3 ships having been snatched away onto hidden rocks (the Italians call the rocks Altars which are in the middle of the waves, a huge reef on the top of the sea),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

trīs Eurus ab altō in brevia et syrtīs urget, miserāble vīsū, inlīditque vadīs atque aggere cingit harēnae.

A

the east wind forces 3 ships from the deep onto the shallows and sandbars, a miserable sight, and dashes them against the shoals and encircles them with a mound of sand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ūnam, quae Lyciōs fīdumque vehēbat Orontēn, ipsius ante oculōs ingēns ā vertice pontus in puppim ferit:

A

One, which was carrying the Lycians and the faithful Orontes, before his very eyes the huge sea from the top strikes onto the stern:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

excutitur prōnusque magister volvitur in caput; ast illam ter flūctus ibīdem torquet agēns circum et rapidus vorat aequore vertex.

A

the helmsman is cast out headlong and is turned onto his head; yet three times the driving sea turns that ship around in the same place and the rapid top swallows it up in the sea.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Appārent rārī nantēs in gurgite vastō, arma virum tabulaeque et Trōia gaza per undās.

A

Scattered men appear swimming in a vast whirlpool, the arms of men and planks and Trojan riches through the waves.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Jam validam Īlioneī nāvem, jam fortis Achātae, et quā vectus Abās, et quā grandaevus Alētēs, vīcit hiems;

A

Now the strong ship of Ilioneus, now of the brave Achates, and the ship on which Abas sailed, and on which aged Aletes, the storm conquers;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

laxīs laterum compāgibus omnēs accipiunt inimīcum imbrem rīmīsque fatīscunt.

A

all receive the unfriendly water in the loose seams of the sides and split in the cracks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Intereā magnō miscērī murmure pontum ēmissamque hiemem sēnsit Neptūnus et īmīs stāgna refūsa vadīs, graviter commōtus;

A

Meanwhile Neptune felt the sea was being stirred with a great murmur and the storm having been sent out and the still waters having been poured back from the lowest depths, he was greatly disturbed;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

et altō prōspiciēns summā placidum caput extulit undā.

A

and looking out on the sea he raised his quiet head on the top of a wave.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Disjectam Aenēae tōtō videt aequore classem, flūctibus oppressōs Trōas caelīque ruīnā.

A

He sees on the entire sea the scattered fleet of Aeneas, and the Trojans overwhelmed by the waves and by the ruin of heaven.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Nec latuēre dolī frātrem Jūnōnis et īrae.

A

Nor did the deceits and anger of Juno escape the notice of her brother.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Eurum ad sē Zephyrumque vocat, dehinc tālia fātur:

A

He calls the east wind and west wind to himself, then says such words:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“Tantane vōs generis tenuit fīdūcia vestrī?

A

Did you have such trust of your birth?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Jam caelum terramque meō sine nūmine, ventī, miscēre et tantās audētis tollere mōlēs?

A

Already without my divine will, winds, did you dare to stir up the earth and sky and to lift such masses?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Quōs ego —! sed mōtōs praestat compōnere flūctūs.

A

Which I —! but it is better to calm the moved waves.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Post mihi nōn similī poenā commissa luētis.

A

After you will atone to me for things having been committed by no similar punishment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Mātūrāte fugam rēgīque haec dīcite vestrō: nōn illī imperium pelagī saevumque tridentem, sed mihi sorte datum.

A

Hasten flight and tell these things to your king: the command of the sea and the cruel trident was not given to that man, but to me by lot.

21
Q

Tenet ille immānia saxa, vestrās, Eure, domōs; illā sē jactet in aulā Aeolus et clausō ventōrum carcere rēgnet.”

A

That man holds the huge rocks, your homes, East wind; let Aeolus toss himself in that court and let him rule in the closed prison of the winds.”

22
Q

Sīc ait et dictō citius tumida aequore plācat collēctāsque fugat nūbēs sōlemque redūcit.

A

Thus he said and more quickly than the word he calms the swollen seas and puts to flight the collected clouds and leads back the sun.

23
Q

Cymothoē simul et Tritōn adnixus acūtō dētrūdunt nāvīs scopulō; levat ipse tridentī et vastās aperit syrtīs et temperat aequor atque rotīs summās levibus perlābitur undās.

A

Together Cymothoe and Triton leaning against the ships push them off from the sharp rock; he himself lifts with his trident and opens the vast sand bars and tempers the sea and with light wheels glides on the top of the waves.

24
Q

Ac velutī magnō in populō cum saepe coörta est sēditiō saevitque animīs ignōbile vulgus; jamque facēs et saxa volant, furor arma ministrat;

A

And also as in a great people when often a riot has arisen and an inglorious people rages in their spirit; and already the torches and rocks fly, rage administers arms;

25
Q

tum, pietāte gravem ac meritīs sī forte virum quem cōnspexēre, silent arrēctīsque auribus astant; ille regit dictīs animōs et pectora mulcet:

A

then, if by chance any man, serious in devotion and merits, they saw, they are silent and stand with attentive ears; that man rules their spirits and softens their hearts with words:

26
Q

sīc cūnctus pelagī cecidit fragor, aequora postquam prōspiciēns genitor caelōque invectus apertō flectit equōs currūque volāns dat lōra secundō.

A

thus the entire uproar of the sea subsided, afterwards the father looking out on the sea having been carried in a chariot in the open favourable sky flying he guides the horses and gives reins.

27
Q

Dēfessī Aeneadae quae proxima lītora cursū contendunt petere, et Libyae vertuntur ad ōrās.

A

The tired men of Aeneas hasten to seek by their course which are the nearest shores, and they are turned to the Libyan shores.

28
Q

Est in sēcessū longō locus: īnsula portum efficit objectū laterum, quibus omnis ab altō frangitur inque sinūs scindit sēsē unda reductōs.

A

There is a place in a long inlet: an island forms a port by the projection of its sides, with which every wave from the deep is broken and splits itself having been led back into the bay.

29
Q

Hinc atque hinc vastae rūpēs geminīque minantur in caelum scopulī, quōrum sub vertice lātē aequora tūta silent;

A

Here and there vast cliffs and twin rocks threaten into the sky, under the top of which the entire sea is silent far and wide;

30
Q

tum silvīs scaena coruscīs dēsuper, horrentīque ātrum nemus imminent umbrā;

A

then the background from above with flashing forests, a dark grove threatens with shuddering shade;

31
Q

fronte sub adversā scopulīs pendentibus antrum, intus aquae dulcēs vīvōque sedīlia saxō, nymphārum domus.

A

under the opposite face a cave with hanging rocks within sweet waters and seats from living rock, the homes of the nymphs.

32
Q

Hīc fessās nōn vincula nāvīs ūlla tenent, uncō nōn alligat ancora morsū.

A

Here no chains hold tired ships, the anchor does not bind with a fluked bit.

33
Q

Hūc septem Aenēās collēctīs nāvibus omnī ex numerō subit;

A

Here Aeneas enters with seven ships collected from all the number;

34
Q

ac magnō tellūris amōre ēgressī optātā potiuntur Trōes harēnā et sale tābentīs artūs in lītore pōnunt.

A

and with a great love of the land having departed they gain possession of the desired beach and they place their limbs dripping with salt on the shore.

35
Q

Ac prīmum silicī scintillam excūdit Achātēs suscēpitque ignem foliīs atque ārida circum nūtrīmenta dedit rapuitque in fōmite flammam.

A

And soon Achates strikes out a spark from the flint and catches a fire with leaves and gave dry nourishment around it and seized the flame in the tinder.

36
Q

Tum Cererem corruptam undīs Cereāliaque arma expediunt fessī rērum, frūgēsque receptās et torrēre parant flammīs et frangere saxō.

A

Then tired of things they bring out the damaged grain by the waves and the instruments of Ceres, and the recovered grain they prepare both to roast on the flames and to crush on a rock.

37
Q

Aenēās scopulum intereā cōnscendit, et omnem prōspectum lātē pelagō petit, Anthea sī quem jactātum ventō videat Phrygiāsque birēmīs aut Capyn aut celsīs in puppibus arma Caīcī.

A

Meanwhile Aeneas climbs a rock, and seeks widely all the view on the sea, if he might see anything of Antheus having been tossed by the wind and the Phrygian biremes or Capys or the arms of Caicus on the high sterns.

38
Q

Nāvem in cōnspectū nūllam, trīs lītore cervōs prōspicit errantīs; hōs tōta armenta sequuntur ā tergō et longum per vallīs pascitur agmen.

A

No ship in sight, he sees three stags wandering on the shore; the whole herd follows these from behind and the long line grazes through the valleys.

39
Q

Cōnstitit hīc arcumque mānū celerīsque sagittās corripuit, fidus quae tēla gerēbat Achātēs, ductōrēsque ipsōs prīmum capita alta ferentīs cornibus arboreīs sternit,

A

He stood here and seized the bow and swift arrows in his hand, which weapons the faithful Achates was carrying, and first he lays low the leaders themselves bearing high heads with branching horns,

40
Q

tum vulgus et omnem miscet agēns tēlis nemora inter frondea turbam;

A

then the crowd and all the crowd he mixes driving with his weapons among the leafy grove;

41
Q

nec prius absistit quam septem ingentia victor corpora fundat humī et numerum cum nāvibus aequet.

A

nor does he stop before then as a victor he lays low on the ground seven huge bodies and equals the number with the ships.

42
Q

Hinc portum petit et sociōs partītur in omnīs.

A

Here he seeks the port and divides onto all comrades.

43
Q

Vīna bonus quae deinde cadīs onerārat Acestēs lītore Trīnacriō dederatque abeuntibus hērōs dīvidit, et dictīs maerentia pectora mulcet:

A

He distributes the wine which the good hero Acestes had then loaded in jars on the Sicilian shore and had given them as they were departing, and he soothes their grieving hearts with words:

44
Q

“Ō sociī (neque enim ignārī sumus ante malōrum), Ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque fīnem.

A

“O comrades (for neither are we ignorant of troubles before), O men having suffered more severe things, god will also give an end to these things.

45
Q

Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantīs accestis scopulōs, vōs et Cyclōpia saxa expertī:

A

You have approached both the fury of Scylla and the deeply sounding cliffs, you have experienced the Cyclopean rocks:

46
Q

revocāte animōs maestumque timōrem mittite; forsan et haec ōlim meminisse juvābit.

A

recall your spirits and let go your sad fear; and perhaps at sometime it will help to remember these things.

47
Q

Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum tendimus in Latium, sēdēs ubi fāta quiētās ostendunt; illīc fās rēgna resurgere Trojae.

A

Through varied misfortunes, through so many dangers of things we stretch into Latium, where the fates show restful seats; there it is right for the kingdom of Troy to rise again.

48
Q

Dūrāte, et vōsmet rēbus servāte secundīs.”

A

Endure, and save yourself for favourable things.”

49
Q

Tālia vōce refert cūrīsque ingentibus aeger spem vultū simulat, premit altum corde dolōrem.

A

He carries back such things with his voice and sick with huge cares he pretends hope by his expression, he presses the deep pain in his heart.