Vergil's Aeneid Book I Lines 102-209 Flashcards
Tālia jactantī strīdens Aquilōne procella vēlum adversa ferit, flūctūsque ad sīdera tollit.
While uttering such things a gale roaring from the north in front strikes the sail, and lifts the waves to the stars.
Franguntur rēmī, tum prōra āvertit et undīs dat latus, īnsequitur cumulō praeruptus aquae mōns.
The oars are broken, then the bow turns away and gives the side to the waves, a steep mountain of water follows in a mass.
Hī summō in flūctū pendent; hīs unda dehīscēns terram inter flūctūs aperit, furit aestus harēnīs.
These men hang in the highest wave; for these men a gaping wave opens the earth between the waves, the tide rages on the sands.
Trīs Notus abreptās in saxa latentia torquet (saxa vocant Italī mediīs quae in flūctibus Ārās, dorsum immāne marī summō),
The South Wind twists 3 ships having been snatched away onto hidden rocks (the Italians call the rocks Altars which are in the middle of the waves, a huge reef on the top of the sea),
trīs Eurus ab altō in brevia et syrtīs urget, miserāble vīsū, inlīditque vadīs atque aggere cingit harēnae.
the east wind forces 3 ships from the deep onto the shallows and sandbars, a miserable sight, and dashes them against the shoals and encircles them with a mound of sand.
Ūnam, quae Lyciōs fīdumque vehēbat Orontēn, ipsius ante oculōs ingēns ā vertice pontus in puppim ferit:
One, which was carrying the Lycians and the faithful Orontes, before his very eyes the huge sea from the top strikes onto the stern:
excutitur prōnusque magister volvitur in caput; ast illam ter flūctus ibīdem torquet agēns circum et rapidus vorat aequore vertex.
the helmsman is cast out headlong and is turned onto his head; yet three times the driving sea turns that ship around in the same place and the rapid top swallows it up in the sea.
Appārent rārī nantēs in gurgite vastō, arma virum tabulaeque et Trōia gaza per undās.
Scattered men appear swimming in a vast whirlpool, the arms of men and planks and Trojan riches through the waves.
Jam validam Īlioneī nāvem, jam fortis Achātae, et quā vectus Abās, et quā grandaevus Alētēs, vīcit hiems;
Now the strong ship of Ilioneus, now of the brave Achates, and the ship on which Abas sailed, and on which aged Aletes, the storm conquers;
laxīs laterum compāgibus omnēs accipiunt inimīcum imbrem rīmīsque fatīscunt.
all receive the unfriendly water in the loose seams of the sides and split in the cracks.
Intereā magnō miscērī murmure pontum ēmissamque hiemem sēnsit Neptūnus et īmīs stāgna refūsa vadīs, graviter commōtus;
Meanwhile Neptune felt the sea was being stirred with a great murmur and the storm having been sent out and the still waters having been poured back from the lowest depths, he was greatly disturbed;
et altō prōspiciēns summā placidum caput extulit undā.
and looking out on the sea he raised his quiet head on the top of a wave.
Disjectam Aenēae tōtō videt aequore classem, flūctibus oppressōs Trōas caelīque ruīnā.
He sees on the entire sea the scattered fleet of Aeneas, and the Trojans overwhelmed by the waves and by the ruin of heaven.
Nec latuēre dolī frātrem Jūnōnis et īrae.
Nor did the deceits and anger of Juno escape the notice of her brother.
Eurum ad sē Zephyrumque vocat, dehinc tālia fātur:
He calls the east wind and west wind to himself, then says such words:
“Tantane vōs generis tenuit fīdūcia vestrī?
Did you have such trust of your birth?
Jam caelum terramque meō sine nūmine, ventī, miscēre et tantās audētis tollere mōlēs?
Already without my divine will, winds, did you dare to stir up the earth and sky and to lift such masses?
Quōs ego —! sed mōtōs praestat compōnere flūctūs.
Which I —! but it is better to calm the moved waves.
Post mihi nōn similī poenā commissa luētis.
After you will atone to me for things having been committed by no similar punishment.