Vergil's Aeneid Book I Lines 1-101 Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lavinaque venit litora –

A

I sing of arms and of the man who first (as) an exile from the shores of Troy, because of fate, came to Italy and the Lavinian shores –

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

– multum ille et terris jactatus et alto vi superum, saevae memorem Junonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio –

A

– that man (having been) tossed about a great deal both on land and at sea by the power of the gods, on account of the unforgetting wrath of cruel Juno, and having endured much also in was, until he could found a city and bring (his) gods into Latium –

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

– genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae.

A

– whence (came) the Latin people and the Alban fathers and the walls of lofty Rome.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit.

A

Muse, recall to me the reasons, with what divine power having been wounded or grieving at what did the queen of gods compel a man so outstanding in devotion to endure so many misfortunes, confront so many struggles?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Tantaene animis caelestibus irae?

A

Do the heavenly spirits possess wraths of such magnitude?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli;

A

There was an ancient city (Tyrian settlers possessed it), Carthage, far opposite Italy and the mouth of the Tiber, rich in resources and most fierce in the pursuits of war;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

quam Juno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo:

A

which alone Juno is said to have cherished more than all (other) lands, preferred even to Samos:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.

A

here (were) her weapons, here was (her) chariot; the queen even now intends and nurtures this (place) to be the kingdom for (its) peoples, if the fates should permit (this) in any way.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci audierat Tyrias olim quae verteret arces;

A

But indeed she had heard that offspring which would one day overturn the Tyrian citadels was being produced from Trojan blood;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.

A

from this would come a people ruling broadly and proud in war for the destruction of Libya: thus the fates were unrolling.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Id metuens veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis (necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo;

A

The Saturnian, fearing this and mindful of the old war, because she had first waged (war) at Troy on behalf of her beloved Argives (and not even yet had the causes of her wraths and her cruel sorrows fallen from her mind;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

manet alta mente repostum judicium Paridis spretaeque injuria formae et genus invisum et rapti Ganymedis honores) –

A

buried in her deep mind remains the judgement of Paris and the insult to her rejected beauty and the hated people and the honours of stolen Ganymede) –

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

– his accensa super jactatos aequore toto Troas, relliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant acti fatis maria ombia circum.

A

– inflamed on account of these things, she was keeping far off from Latium the Trojans, tossed about upon the entire sea, the remnants of the Greeks and cruel Achilles, and they were wandering for many years, driven by the fates around all the seas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Tantae molis erat Romanam condere gentem.

A

Of so great a struggle was it to found the Roman people.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, cum Juno aeternum servans sub pectore vulnus haec secum:

A

Scarcely out of sight of the Sicilian land the men happily were setting sail onto the deep sea and were plowing the foam of the salt with their bronze, when Juno, preserving the everlasting wound under her breast said these things with herself:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“Mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis.

A

Am I, having been defeated, to cease from my undertaking, and to not be able to turn away from Italy the king of the Trojans? Of course, I am prevented by the fates.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit summergere ponto unius ob noxam et furias Ajacis Oilei?

A

Was Minerva able to burn up the fleet of the Argives and to drown the men themselves into the sea on account of the insult and madness of one man, Ajax son of Oielus?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ipsa Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem disjecitque rates evertitque aequora ventis, illum exspirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto;

A

She herself, having hurled the swift fire of Jupiter from the clouds, both scattered the ships and overturned the sea with the winds, and him she snatched up in a whirlwind as he was breathing out flames from his transfixed breast, and she impaled him on a sharp crag;

19
Q

ast ego, quae divum incedo regina Jovisque et soror et conjunx, una cum gente tot annos bella gero.

A

But I, who proceed as queen of the gods and both sister and wife of Jupiter, have been waging war with a single people for so many years now.

20
Q

Et quisquam numen Junonis adorat praterea aut supplex aris imponet honorem?”

A

And who will worship the divinity of Juno hereafter or, as a suppliant, will place an offering on her altars?”

21
Q

Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam venit.

A

Pondering such things with herself in her inflamed heart, the goddess comes to the country of the clouds, a place teeming with the raging south winds, Aeolia.

22
Q

Hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

A

Here in his vast cave king Aeolus controls with authority the struggling winds and howling storms and reins them in with the restraints of his prison.

23
Q

Illi indignates magno cum murmure montis circum claustra fremunt;

A

Chafing, they rumble around the barriers with a great roar of the mountain;

24
Q

celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras;

A

Aeolus sits on his lofty citadel holding his scepters, and he both soothes their spirits and calms their wraths;

25
Q

ni faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.

A

were he not to do this, the swift winds would surely carry off with themselves the seas and lands and the deep heaven, and would sweep them through the air.

26
Q

Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris hoc metuens molemque et montis insuper altos imposuit,

A

But fearing this, the all-powerful father hid them in dark caves, and set above a mass of lofty mountains,

27
Q

regemque dedit qui foedere certo et premere et laxas sciret dare jussus habenas.

A

and gave them a king who would know both how to restrain them by means of a clear agreement and how, when ordered, to give loose reains.

28
Q

Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est:

A

To him then Juno as suppliant employed these words:

29
Q

“Aeole, namque tibi divum pater atque hominmum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor Ilium in Italiam portans victosque penatis:

A

“Aeolus, since the father of gods and king of men granted to you the ability to soothe the waves and to raise them with the wind, a people hostile to me sails the Tyrrenian sea, carrying Troy and its conquered household gods into Italy:

30
Q

incute vim ventis summersasque obrue puppis, aut age diversos et disjice corpora ponto.

A

Strike violence into the winds and overwhelm the submerged ships, or drive the Trojans in different directions and scatter their bodies on the sea.

31
Q

Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, quarum quae forma pulcherrima, Deiopea,

A

There are in my possession twice seven nymphs of outstanding physical beauty, of whom Deiopea, who is most beautiful in form,

32
Q

conubio jungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum meritis pro talibus annos exigat et pulchra faciat te prole parentem.”

A

I shall join to you in stable marriage and shall declare your own, so that she may live all her years with you in return for such merits and so that she may make you a father of fair offspring.”

33
Q

Aeolus haec contra: “tuus, O regina, quid optes explorare labor; mihi jussa capessere fas est.

A

Aeolus spoke these words in response: “it is your task, queen, to search out what you wish; for me it is right to undertake what has been ordered.

34
Q

Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque concilias, tu das epulis accumbere divum nimborumque facis tempestatumque potentem.”

A

Whatever kingdom this is you win over for me, you unite the scepters and Jupiter, you grant to me to recline at the feasts of the gods and you make me the one ruling clouds and storms.”

35
Q

Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus; ac venti velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.

A

When these words had been said, he struck the hollow mountain against its side with his spear reversed; and the winds rush forth, just as when a battle line has been drawn up, where a gateway is given, and they blow through the lands in a whirlwind.

36
Q

Incubere mari totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus et vastos volvunt ad litora fluctus: insequitur clamorque virum stridorque rudentum.

A

Now they brooded over the sea, and the East wind and South wind together, and the Southwest wind thick with squalls, heave up the whole sea from its deep foundations, and roll huge waves toward the shores; the shouting of men and the grating of the ropes follows.

37
Q

Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.

A

Suddenly the clouds snatch both the sky and day out of the eyes of the Trojans; black night broods over the sea.

38
Q

Intonuere poli et crebris micat ignibus aether praesentemque viris intentant omnia mortem.

A

The poles thundered and the upper air flashes with frequent bursts of fires, and everything threatens the men with imminent death.

39
Q

Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra; ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert:

A

Suddently Aeneas’ limbs are loosened with cold; he groans and outstretching to the stars his two hands he says such things with his voice:

40
Q

“O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Trojae sub moenibus altis contigit oppertere!

A

“O three and four times fortunate, those to whom it befell to encounter death before the faces of their fathers beneath the lofty walls of Troy!

41
Q

O Danaum fortissime gentis Tydide!

A

O son of Tydeus, strongest of the people of the Danaans!

42
Q

mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,

A

Could I not have fallen on the Trojan plains and poured forth this soul at your right hand,

43
Q

saevus ubi Aeacidea telo jacet Hector, ubi ingens Sarpedon,

A

where fierce Hector lies because of the spear of Achilles, where huge Sarpedon lies,

44
Q

ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!”

A

where the river Simois rolls beneath its waves so many snatched shields of men, and their helmets and brave bodies!”