Vergil's Aeneid Book I Lines 1-101 Flashcards
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lavinaque venit litora –
I sing of arms and of the man who first (as) an exile from the shores of Troy, because of fate, came to Italy and the Lavinian shores –
– multum ille et terris jactatus et alto vi superum, saevae memorem Junonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio –
– that man (having been) tossed about a great deal both on land and at sea by the power of the gods, on account of the unforgetting wrath of cruel Juno, and having endured much also in was, until he could found a city and bring (his) gods into Latium –
– genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae.
– whence (came) the Latin people and the Alban fathers and the walls of lofty Rome.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit.
Muse, recall to me the reasons, with what divine power having been wounded or grieving at what did the queen of gods compel a man so outstanding in devotion to endure so many misfortunes, confront so many struggles?
Tantaene animis caelestibus irae?
Do the heavenly spirits possess wraths of such magnitude?
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
There was an ancient city (Tyrian settlers possessed it), Carthage, far opposite Italy and the mouth of the Tiber, rich in resources and most fierce in the pursuits of war;
quam Juno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo:
which alone Juno is said to have cherished more than all (other) lands, preferred even to Samos:
hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
here (were) her weapons, here was (her) chariot; the queen even now intends and nurtures this (place) to be the kingdom for (its) peoples, if the fates should permit (this) in any way.
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci audierat Tyrias olim quae verteret arces;
But indeed she had heard that offspring which would one day overturn the Tyrian citadels was being produced from Trojan blood;
hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
from this would come a people ruling broadly and proud in war for the destruction of Libya: thus the fates were unrolling.
Id metuens veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis (necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo;
The Saturnian, fearing this and mindful of the old war, because she had first waged (war) at Troy on behalf of her beloved Argives (and not even yet had the causes of her wraths and her cruel sorrows fallen from her mind;
manet alta mente repostum judicium Paridis spretaeque injuria formae et genus invisum et rapti Ganymedis honores) –
buried in her deep mind remains the judgement of Paris and the insult to her rejected beauty and the hated people and the honours of stolen Ganymede) –
– his accensa super jactatos aequore toto Troas, relliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant acti fatis maria ombia circum.
– inflamed on account of these things, she was keeping far off from Latium the Trojans, tossed about upon the entire sea, the remnants of the Greeks and cruel Achilles, and they were wandering for many years, driven by the fates around all the seas.
Tantae molis erat Romanam condere gentem.
Of so great a struggle was it to found the Roman people.
Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, cum Juno aeternum servans sub pectore vulnus haec secum:
Scarcely out of sight of the Sicilian land the men happily were setting sail onto the deep sea and were plowing the foam of the salt with their bronze, when Juno, preserving the everlasting wound under her breast said these things with herself:
“Mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis.
Am I, having been defeated, to cease from my undertaking, and to not be able to turn away from Italy the king of the Trojans? Of course, I am prevented by the fates.
Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit summergere ponto unius ob noxam et furias Ajacis Oilei?
Was Minerva able to burn up the fleet of the Argives and to drown the men themselves into the sea on account of the insult and madness of one man, Ajax son of Oielus?