Daphne and Apollo Lines 486-511 Flashcards
Phoebus amat vīsaeque cupit cōnūbia Daphnēs, quodque cupit, spērat, suaque illum ōrācula fallunt.
Phoebus loves and wishes a marriage with Daphne having been seen, and what he wishes, he hopes, and his own oracular ability deceives that man.
Utque levēs stipulae dēmptīs adolentur aristīs, ut facibus saepēs ardent, quās forte viātor vel nimis admōvit vel iam sub lūce relīquit,
And as light stalks are burned after the grains have been removed, as hedges blaze up from the torches, which by chance a traveler has either moved too close or has now left behind just before dawn,
Ille quidem obsequitur; sed tē decor oste, quod optās, esse vetat, vōtōque tuō tua fōrm repugnat.
That man indeed complies; but that beauty of yours forbids you to be what you wish, and your own beauty opposes your prayer.
sīc deus in flammās abiit, sīc pectore tōtō ūritur, et sterilem spērandō nūtrit amōrem.
thus the god passed into the flames, thus in his entire heart he is burned, and he nourishes a barren love by hoping.
Spectat inōrnātōs collō pendēre capillōs, et “Quid, sī cōmantur?” ait;
He watches her unadorned hair hanging on her neck, and says “What if her hair is arranged?”;
videt igne micantēs sīderibus similēs oculōs; videt ōscula, quae nōn est vīdisse satis;
he sees her eyes flashing with fire similar to stars; he sees her lips, which is not enough to have seen;
laudat digitōsque manūsque bracchiaque et nūdōs mediā plūs parte lacertōs; sī qua latent, meliōra putat.
he praises both her fingers and hands and forearms and more than half exposed upper arms; whatever lies hidden, he thinks better.
Fugit ōcior aurā illa levī neque ad haec revocantis verba resistit:
That woman flees swifter than a light breeze and does not stop to these words of him calling back:
“Nympha, precor, Pēnēi, manē! Nōn īnsequor hostis; nympha, manē!
“Nymph, I beg, daughter of Peneus, stay! I do not follow as an enemy; nymph, stay!
Sīc agna lupum, sīc cerva leōnem, sīc aquila, pennā fugiunt trepidante columbae, hostēs quaeque suōs; amor est mihi causa sequendī.
Thus a lamb flees a wolf, thus a doe flees a lion, thus doves with trembling wing flee an eagle, each flees his own enemy; love is the reason for me of following you.
Mē miserum—ne prōna cadās, indignave laesī crūra notent sentēs, et sim tibi causa dolōris!
Miserable me—may you not fall face-down, or briars mark your legs not deserving to be hurt, and I am the cause of pain for you!
Aspera, quā properās, loca sunt: moderātius, ōrō, curre fugamque inhibē; moderātius īnsequar ipse.
The places are harsh, where you hurry: more slowly, I beg, run and restrain your flight; I myself will pursue more slowly.
“Dā mihi perpetuā, genitor cārissime,” dixit, “virginitāte fruī; dedit hoc pater ante Diānae.”
“Grant to me, dearest father,” she said, “to enjoy everlasting virginity; the father of Diana gave this before.”