Daphne and Apollo Lines 525-552 Flashcards
Plūra locūtūrum timidō Pēnēia cursū fūgit, cumque ipsō verba imperfecta relīquit.
The child of Peneus in timid flight flees him about to speak more, and abandoned his incomplete words with himself.
Tum quoque vīsa decēns: nūdābant corpora ventī, obviaque adversās vibrābant flāmina vestēs, et levis impulsōs retrō dabat aura capillōs, auctaque fōrma fugā est.
Then also she appeared attractive: the winds lay bare her body, and the oncoming gusts were causing her facing clothes to scatter, and the light breeze struck against her hair, and her beauty was increased by her flight.
Sed enim nōn sustinet ultrā perdere blanditiās iuvenis deus, utque monēbat ipse Amor, admissō sequitur vēstīgia passū.
But in truth the young god is not able beyond to waste flattery, and as Love itself was advising, he follows her tracks with quickened pace.
Ut canis in vacuō leporem cum Gallicus arvō vīdit, et hic praedam pedibus petit, ille salūtem—alter inhaesūrō similis iam iamque tenēre spērat, et extentō stringit vēstīgia rōstrō;
Just as a Gallic dog has seen a rabbit in the open field, and this one seeks its prey on foot, that one seeks safety—one like an animal about to grab its prey with its teeth again and again hopes to hold its prey, and draws close to its tracks with the muzzle extended;
alter in ambiguō est an sit comprēnsus, et ipsīs morsibus ēripitur, tangentiaque ōra relinquit—sīc deus et virgō; est hic spē celer, illa timōre.
the other is uncertain whether it has been caught, and rips itself from the bite itself, and escapes from the touching mouth—thus the god and the maiden; this is swift from hope, that one from fear.
Quī tamen īnsequitur, pennīs adiūtus Amōris, ōcior est, requiemque negat, tergōque fugācis imminet, et crīnem sparsum cervīcibus afflat.
Neverthess, he who follows, helped by the wings of love, is swifter, and denies rest, and threatens on the back of the fugitive, and breathes on the scattered hair on her neck.
Vīribus absūmptīs, expalluit illa, citaeque victa labōre fugae, spectāns Pēnēidas undās,
With her strength having been used up, that woman grows pale, and overcome by the effort of the quick flight, looking at the waters of the river Peneus,
“Fer, pater,” inquit, “opem, sī flūmina nūmen habētis! Quā nimium placuī, mūtandō perde figūram!”
she says, “Bring help, father, if you rivers have divine power! Destroy this form by which I have pleased too much by changing (it)!”
Vix prece fīnītā, torpor gravis occupat artūs; mollia cinguntur tenuī praecordia librō, in frondem crīnēs, in rāmōs bracchia crēscunt;
After her prayer was barely finished, a heavy paralysis seized her limbs; her soft breast is being encircled by thin bark, her hair grows into foliage, her arms grow into branches;
pēs modo tam vēlōx pigrīs rādīcibus haeret, ōra cacūmen habet; remanet nitor ūnus in illā.
her foot just now so swift sticks in sluggish roots, a treetop has her head; beauty alone remains in that woman.