Pyramus and Thisbe Lines 81-104 Flashcards
Tum, murmure parvō multa prius questī, statuunt ut nocte silentī fallere custōdēs foribusque excēdere temptent, cumque domō exierint, urbis quoque tēcta relinquant,
Then, with a little murmur first they lament many things, they decide to try in the silent night to deceive the guards and to depart from the gates, and when they departed from home, and leave behind the roofs of the city,
nēve sit errandum lātō spatiantibis arvō, conveniant ad busta Ninī, lateantque sub umbrā arboris (arbor ibī nibeīs ūberrima pōmīs, ardua mōrus, erat, gelidō contermina fontī).
and so they would not go astray wandering in the wide field, and arrived near the tomb of Ninus, and might hide under the shade of the tree (there was a tree there most abundant in snowy fruit, a steep mulberry, bordering on a cool spring).
Pacta placent; et lūx, tardē discērere vīsa, praecipitātur aquīs, et aquīs nox exit ab īsdem.
The plan pleases them; and the light, having seemed to depart slowly, is plunged downward on the waters, and the night exits from the same waters.
Callida per tenebrās, versātō cardine, Thisbē ēgreditur, fallitque suōs, adopertaque vultum pervenit ad tumulum, dictāque sub arbore sēdit—audācem faciēbat amor.
Clever Thisbe leaves through the darkness, after the door hinge has been turned, and deceives her own family, and her face covered arrives at the tomb, and sits under the spoken tree—love was making her bold.
Venit, ecce, recentī caede leaena boum spūmantēs oblita rictūs, dēpositūra sitim vīcīnī fontis in undā.
Behold, a lioness comes, her foaming jaws covered from the recent kill of cattle, and is about to satisfy her thirst in the nearby water of the spring.
Quam procul ad lūnae radiōs Babylōnia Thisbē vīdit et obscūrum timidō pede fūgit in antrum, dumque fugit, tergō vēlāmina lapsa relīquit.
Which from afar the Babylonian Thisbe saw near the beams of the moon and flees on fearful foot into a dark cave, and while she flees, she left behind her veil having slipped from her back.
Ut lea saeva sitim multā compēscuit undā, dum redit in silvās, inventōs forte sine ipsā ōre cruentātō tenuēs laniāvit amictūs.
When the savage lioness quenched her thirst with much water, while she returns into the forest, she shredded with her bloody mouth the thin mantle having been discovered by chance without the girl herself.
Postera nocturnōs Aurōra remōverat ignēs, Sōlque pruīnōsās radiīs siccāverat herbās; ad solitum coiēre lōcum.
The following dawn had removed the nocturnal fires and the sun had dried the frosty grass; they met near their accustomed place.