U2 Marketing Blunders Flashcards
1
Q
Mistakes in Mexico:
A
- Parker Pen: Ad mistakenly implied pen prevents pregnancy.
- Frank Perdue: Slogan mistranslated as “making a chicken aroused.”
2
Q
Mistakes in specific markets:
A
- Coca Cola in Spain: Withdrew 2-liter bottle due to size compatibility.
- Hunt-Wesson in French Canada: Product name sounded like “big breasts” in slang.
- Pepsi in China: Slogan translated as “bringing ancestors back from the grave.”
- Schweppes Tonic Water in Italy: Translated name as “Toilet Water.”
3
Q
Communication challenges:
A
- Gerber in Africa: Label confusion due to inability to read English.
- Coors in Spanish: Slogan translated as “Suffer from diarrhea.”
- Clairol in Germany: Product name sounded like manure in German.
- Salem cigarettes in Japan: Slogan translated as “feeling refreshed and empty-minded.”
4
Q
Renaming for cultural sensitivity:
A
- General Motors in South America: Renamed Chevy Nova to Caribe due to “no va” meaning “it won’t go.”
- Ford Motors in Brazil: Renamed car from “Pinto” to “Corcel” to avoid an inappropriate meaning.
5
Q
Customizing visuals:
A
AT&T in Russia and Poland: Adjusted ad to show the back side of the thumb to avoid an offensive gesture.