Lektion 16 Zusammenfassung Flashcards
lateinische Partizipien und ihre Zeitverhältnisse
- Partizipien vereinen Eigenschaften der Adjektive (Deklination, Genera) mit denen der Verben (z.B. Verbindung mit Objekten/ adverbialen Bestimmungen)
- dieses Teilnehmen/ Partizipieren an beiden Wortarten spiegelt sich im Namen wieder: pars Teil, capere nehmen
lateinische kennt drei Partizipien:
- Partizip Perfekt Passiv (PPP) letzte Stammform; entspricht dem Part. II
- Partizip Präsens Aktiv (PPA) entspricht dem deutschen Partizip I
- Partizip Futur Aktiv (PFA) existiert im Deutschen nicht
PPP und PPA
- das Partizip Perfekt Passiv (PPP) kennt man als Prädiakatsnomen bei esse in den Zeitformen Perfekt und Plusquamperfekt Passiv
- ohne esse werden PPP und PPA in der Partizipalkonstruktionen verwendet
- PArtizipien bezeichnen keine ansoltue Zeit, sondern das Zeitverhältnis zum Prädikat des umgebenden Satzes
- PPP: vorzeitig, das heißt die HAndlung des Partizips liegt vor der Handlung des Prädikats
- PPA: gleichzeitig, das heitßt die HAndlung des Partizips ist gleichzeitig zur HAndlung des Prädiakts
Bildung des Partizips Präsens Aktiv (PPA)
- das PPA wird vom Präsensstamm gebildet
- vor der Deklinationsendung sitzt -nt-
- im Nominativ ist es -ns
- das PPA folgt im Singular der konsonantischen, im Plural der i-Deklination
- a-Konj.: ama-ns, amant-is (liebend)
- e-Konj.: mone-ns, monent-is (mahnend)
- kons. Konj.: rege-ns, regent-is (lenkend)
- gem. Konj.: capie-ns, capient-is (fassend)
- i- Konj.: audie-ns, audient-is (hörend)
unregelmäßige Verben:
- ire: ie-ns, eunt-is (gehend)
- velle: vole-ns, volent-is (wollend)
- nolle: nole-ns, nolent-is (nicht wollend)
- (esse) nur: abse-ns, absent-is ( abwesend)
- (esse) nur: praese-ns, praesent-is (anwesend)
Formen PPA Singular maskulin
Nominativ: amans
Genitiv: —
Dativ: —
Akkusativ: amante-em
Ablativ: —
Formen PPA Singular feminin
Nominativ: amans
Genitiv: amant-is
Dativ: amant-i
Akkusativ: amant-em
Ablativ: amant-e
Formen PPA Singular neutra
Nominativ: amans
Genitiv: —
Dativ: —
Akkusativ: amans
Ablativ: —
Formen PPA Plural maskulin
Nominativ: amant-es
Genitiv: —
Dativ: —
Akkusativ: amante-es
Ablativ: —
Formen PPA Plural feminin
Nominativ: amant-es
Genitiv: amant-ium
Dativ: amant-ibus
Akkusativ: amant-es
Ablativ: amant-ibus
Formen PPA Plural neutra
Nominativ: amant-ia
Genitiv: —
Dativ: —
Akkusativ: amant-ia
Ablativ: —
Formen PPP Singular maskulin
wird wie ein Adjektiv der o- und a- Dekliantion dekliniert
Nominativ: amat-us
Genitiv: amat-i
Dativ: amat-o
Akkusativ: amat-um
Ablativ: amat-o
Formen PPP Singular feminin
wird wie ein Adjektiv der o- und a- Dekliantion dekliniert
Nominativ: amat-a
Genitiv: amat-ae
Dativ: amat-ae
Akkusativ: amat-am
Ablativ: amat-a
Formen PPP Singular neutra
wird wie ein Adjektiv der o- und a- Dekliantion dekliniert
Nominativ: amat-um
Genitiv: amat-i
Dativ: amat-o
Akkusativ: amat-um
Ablativ: amat-o
Formen PPP Plural maskulin
wird wie ein Adjektiv der o- und a- Dekliantion dekliniert
Nominativ: amat-i
Genitiv: amat-orum
Dativ: —
Akkusativ: amat-os
Ablativ: —
Formen PPP Plural feminin
wird wie ein Adjektiv der o- und a- Dekliantion dekliniert
Nominativ: amat-ae
Genitiv: amat-arum
Dativ: amat-is
Akkusativ: amat-as
Ablativ: amat-is
Formen PPP Plural neutra
Nominativ: amat-a
Genitiv: amat-orum
Dativ: –
Akkusativ: amat-a
Ablativ: —
PPP und PPA als Participium coniunctum (Pc)
- das Participium coniunctum (verbudndenes Partizip) ist wie ein Adjektiv in KNG Kongruenz mit einem Satzglied verbunden
- kann in allen Kasus auftreten
- anhand der Kongruenz identifiziert man zuerst das Bezugswort des Partizips
PPP (vorzeitig + Passiv) Übersetzungsmöglichkeiten
**wörtlich **
– da in der wörtlichen Übersetzung und im Relativsatz die SInnrichtung des Partizips, also seine lofische Verknüpfung mit dem Satz nicht zum Ausdruck kommt, eignen sich diese Varianten oft nur als erste Arbeitsübersetzung
Beispiele:
- Puer iterum interrogatus non respondit. - Erneut gefragt, antwortete der Junge nicht. (Der erneut gefragte Junge, …)
PPP (vorzeitig + Passiv) Übersetzungsmöglichkeiten
Relativsatz
- man überstzt das Partizips als Teil eines Relativsatzes
Beispiele:
- Puer iterum interrogatus non respondit. - Der Junge, der erneut gefragt worden war, antwortete nicht.
PPP (vorzeitig + Passiv) Übersetzungsmöglichkeiten
**Unterordnung **
- bei Unterordnung übersetzt man die Handlung des Partizips mit einem Subjunktionalsatz, dessen Sinnrichtung aus dem Kontext zu erschließen ist
- Bezugswort des Partizips erscheint im Subjunktionalsatz als Subjekt
- hierbei auf die Zeitverhältnisse achten
- hierbei gibt es verschiedene Möglichkeiten: temporal, kausal, konzessiv und modal
Beispiele:
- Puer iterum interrogatus non respondit. - Der Junge antowrtete nicht, obwohl, weil, obwohl er erneut gefragt worden war.
PPP (vorzeitig + Passiv) Übersetzungsmöglichkeiten
Beiordnung
- bei der Beiordnung stellt man die Handlung des Partizips als Hauptsatz syntaktisch auf eine Stufe mit dem Prädiakt
- Zeitverhältnis und Sinnrichtung verdeutlicht man durch die Reihenfolge der Sätze und durch Adverbien
- die Beiordnung ist besonders dann sinnvoll, wenn ein Satz mehrere PArtizipien enthält und man eine Häufung von Nebensätzen vermeiden will
Beispiele:
- Puer iterum interrogatus non respondit. - Der Junge wurde erneut gefragt und antwortete daruafhin/ dennoch nicht.
PPP (vorzeitig + Passiv) Übersetzungsmöglichkeiten
Substantivierung
- übersetzt man das partizip substantiviert, so drückt man die Sinnrichtung und Zeitverhältnis durch die Wahl der Präsposition
Beispiel:
- Puer iterum interrogatus non respondit. - Nach/Trotz der erneuten Frage antwortete der Junge nicht.
PPA (gleichzeitig + Aktiv)
Übersetzungsmöglichkeiten
wörtlich
-da in der wörtlichen Übersetzung und im Relativsatz die SInnrichtung des Partizips, also seine lofische Verknüpfung mit dem Satz nicht zum Ausdruck kommt, eignen sich diese Varianten oft nur als erste Arbeitsübersetzung
Beispiel:
- Testes verum dicentes te servaverunt. - Die Wahrheit sagend, retteten dich die Zeugen. ( Die die Wahrheit sagenden Zeugen…)
PPA (gleichzeitig + Aktiv)
Übersetzungsmöglichkeiten
Relativsatz
- man überstzt das Partizips als Teil eines Relativsatzes
Beispiele:
- Testes verum dicentes te servaverunt. - Die Zeugen, die die Wahrheit sagten, retteten dich.
PPA (gleichzeitig + Aktiv)
Übersetzungsmöglichkeiten
Unterordnung
- bei Unterordnung übersetzt man die Handlung des Partizips mit einem Subjunktionalsatz, dessen Sinnrichtung aus dem Kontext zu erschließen ist
- Bezugswort des Partizips erscheint im Subjunktionalsatz als Subjekt
- hierbei auf die Zeitverhältnisse achten
- hierbei gibt es verschiedene Möglichkeiten: temporal, kausal, konzessiv und modal
Beispiel:
- Testes verum dicentes te servaverunt. - Die Zeigen retteten dich, wärhedn/ als sie die Wahrheit sagten. weil sie die Wahrheit sagten. (obwohl sie dei Wahrheit sagten. indem sie die Wahrheit sagten.
PPA (gleichzeitig + Aktiv)
Übersetzungsmöglichkeiten
Beiordnung
bei der Beiordnung stellt man die Handlung des Partizips als Hauptsatz syntaktisch auf eine Stufe mit dem Prädiakt
- Zeitverhältnis und Sinnrichtung verdeutlicht man durch die Reihenfolge der Sätze und durch Adverbien
- die Beiordnung ist besonders dann sinnvoll, wenn ein Satz mehrere PArtizipien enthält und man eine Häufung von Nebensätzen vermeiden will
Beispiel:
- Testes verum dicentes te servaverunt. - Die Zeugen sagten die Wahrheit und retteten dich deshalb/ dadurch.
PPA (gleichzeitig + Aktiv)
Übersetzungsmöglichkeiten
Substantivierung
- übersetzt man das partizip substantiviert, so drückt man die Sinnrichtung und Zeitverhältnis durch die Wahl der Präsposition
Beispiel:
- Testes verum dicentes te servaverunt. - Die Zeugen retteten dich durch/wegen ihre/r Aussage der Wahrheit.
Pc Konstruktion mit PPP
- sind bei einer Pc-Konstruktion mit PPP die handelnden Personen genannt oder aus dem Kontext zu erschließen, ist die aktivische Übersetzung möglich und häufig besser
Beispiel:
- Puer a te interrogatus respondit. - Der Junge antwortet, nachdem/ weil du ihn gefragt hattest.
Objekte und adverbiale Bestimmungen
- Objekte und adverbiale Bestimmungen, die vor dem Pc stehen, beziehen sich auf das Partizip und nicht auf das Prädikat des Satzes Beispiele:
- Urbs a Gallis fortiter defensa capta est. - Die Stadt wurde eingenommen, obwohl sie von den Galliern tapfer verteidigt worden war.
Substantivierte und rein attributive Partizipien
- Partizipien werden zuweilen substantiviert oder wie Adjektive rein attributiv gebraucht.
substantiviert:
- audientes (die Zuhörer)
- victi ( die Besiegten)
rein attributiv:
- verba monentia (mahnende Worte)
- patria amata (die geliebte Heimat)