L'art délicat de la traduction (S.F) Flashcards

1
Q

Comment Freud jugeait-il son livre au départ en termes de traduction?

A

Au début, Freud jugeait son livre “intraduisible”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Qu’est-ce qui a gêné mes traducteurs français qui ont accepté le défi de traduire le livre de Freud?

A

Les traducteurs français ont eu de la peine avec le titre: Die Traumdeutung.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quelle est la première proposition faite pour la traduction française du livre?

A

Le philosophe Ignace Meyerson propose, pour la traduction du titre en français, la Science des rêves en 1926.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Cette première version correspond-t-elle à quoi?

A

Cette première version correspond à la septième version et contient encore les textes d’Otto Rank, qui ont été supprimés par Freud et également de Denise Berger dans sa version remaniée de la traduction de Meyerson.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quand est-ce qu’on voit la traduction de Meyerson paraître? Sous quelle titre?

A

On voit la traduction de Meyerson paraître en 1967 aux Presses universitaires de France (Puf) sous le titre: L’interprétation des rêves.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quelle reproches ont été faites à cette nouvelle version?

A

On reproche à la version de Meyerson son approximation conceptuelle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quel psychanalyste va prendre suite pour diriger une nouvelle traduction? Dans quel cadre?

A

Le psychanalyste Jean Laplanche entreprit dès lors de diriger une nouvelle traduction dans le cadre des Œuvres complètes publiées aux Puf en 2004.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quelle reproches ont été faites à cette deuxième version?

A

On reproche à Jean Laplanche d’avoir basculé dans l’autre sens et d’avoir crée des néologismes jargonnants pour rendre des mots anodins (comme par exemple le mot “significativité” pour “Bedeutung”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quel titre résonne plus à l’ambition de Freud?

A

Le nouveau titre de Laplanche (L’interprétation du rêve) correspond sans doute plus à l’ambition de Freud de fonder une théorie universelle du rêve. On peut même voir ceci avec la traduction par Jean-Pierre Lefebre (Seuil, 2010) car il décide de reprendre cette traduction, qui paraît avoir réconcilié les tenants de l’exigence théorique et ceux de l’élégance de la langue française.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly