I. 5) LIMITES DE L'ÉVALUATION STANDARDISÉE Flashcards

1
Q

Quelles sont les principales sources de biais de l’évaluation en psychologie clinique ?

A
  • l’observateur lui-même,
  • les aspects culturels,
  • le choix des sujets.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

VRAI OU FAUX ?

Certaines sources de variabilité des résultats proviennent de l’observateur lui-même.

A

VRAI

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quels facteurs peuvent modifier les résultats de l’évaluation ?

A
  • l’âge,
  • le sexe,
  • la situation socio-économique,
  • le mode et les capacités de communication avec le patient,
  • l’état émotionnel,
  • la personnalité et la motivation de l’observateur,
  • les choix théoriques implicites (ou explicites) du psychologue clinicien (critère fondamental).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

En effet, la formation théorique et la pratique initiale du psychologue influent sur les relations entre, d’une part le [… des …] et l’[… …] des examinateurs et d’autre part, l’[…] et l’[…] des symptômes.

A

En effet, la formation théorique et la pratique initiale du psychologue influent sur les relations entre, d’une part le [choix des concepts] et l’[expérience pratique] des examinateurs et d’autre part, l’[observation] et l’[identification] des symptômes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

L’évaluation clinique standardisée permet donc d’identifier ces biais, qu’on retrouve bien évidemment dans le [… … …] du psychologue. L’existence de tels biais a pour conséquences nécessaires de [… les …], de mettre en place des [… de …] des [… d’…], et de se former à l’[… …].
D’autre part, les [… …] et le [… des …] sont également sources de biais de l’évaluation en psychologie clinique.

A

L’évaluation clinique standardisée permet donc d’identifier ces biais, qu’on retrouve bien évidemment dans le [travail clinique qualitatif] du psychologue. L’existence de tels biais a pour conséquences nécessaires de [savoir les reconnaître], de mettre en place des [études de fidélité] des [échelles d’évaluation], et de se former à l’[évaluation standardisée].
D’autre part, les [aspects culturels] et le [choix des sujets] sont également sources de biais de l’évaluation en psychologie clinique.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Selon Fombonne et Fuhrer (1991, op. cit.), les instruments d’évaluation créés dans un pays ou une culture spécifique sont développés avec des performances associées à un [… …]. Lorsque l’outil est transposé dans un contexte […], […] et […] différent, les utilisateurs ne doivent pas utiliser les seuils d’utilisation prédéfinis. En effet, cela reviendrait à faire l’hypothèse que la […] et la […] de l’outil sont égales d’un pays à l’autre. Or les recherches de [Qui ?] (1991) ont montré que l’[… …] influait sur les résultats aux tests, échelles et questionnaires utilisés en psychologie clinique.

A

Selon Fombonne et Fuhrer (1991, op. cit.), les instruments d’évaluation créés dans un pays ou une culture spécifique sont développés avec des performances associées à un [certain seuil]. Lorsque l’outil est transposé dans un contexte [linguistique], [culturel] et [social] différent, les utilisateurs ne doivent pas utiliser les seuils d’utilisation prédéfinis. En effet, cela reviendrait à faire l’hypothèse que la [sensibilité] et la [spécificité] de l’outil sont égales d’un pays à l’autre. Or les recherches de [Serban Ionescu] (1991) ont montré que l’[appartenance culturelle] influait sur les résultats aux tests, échelles et questionnaires utilisés en psychologie clinique.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

S. Ionescu (1991) recommande, pour utiliser un outil clinique dans un nouveau contexte culturel, d’étudier l’équivalence de cinq dimensions majeures. Lesquelles ?

A
  1. les contenus,
  2. la dimension sémantique,
  3. la dimension technique,
  4. la dimension conceptuelle,
  5. les critères de choix.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

L’équivalence des contenus signifie que chaque item d’un outil clinique doit être […] dans la culture où son utilisation est envisagée. Les items doivent […] et recouvrir la [… …]. Dans le cas contraire, il faudra […] ou […] certains items de l’échelle, et donc vérifier les [… …] de l’outil ainsi modifié.

A

L’équivalence des contenus signifie que chaque item d’un outil clinique doit être [pertinent] dans la culture où son utilisation est envisagée. Les items doivent [exister] et recouvrir la [même signification]. Dans le cas contraire, il faudra [transformer] ou [éliminer] certains items de l’échelle, et donc vérifier les [qualités métrologiques] de l’outil ainsi modifié.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

L’équivalence sémantique s’étudie à partir de la […] de chaque item, qui doit être équivalente d’une […] à l’autre, après traduction, en référence à [l’… d’…]. La traduction peut poser des risques de […]. Il est essentiel également de connaître la [… …] des concepteurs de l’outil. On pratique ainsi une […], une [… de la … …] pour retourner vers la [… …]. Le processus est donc complexe – voire parfois impossible, puisque certaines langues culturelles sont […] ou […] lorsqu’il n’y a pas de [… …].

A

L’équivalence sémantique s’étudie à partir de la [signification] de chaque item, qui doit être équivalente d’une [langue] à l’autre, après traduction, en référence à [l’outil d’origine]. La traduction peut poser des risques de [contresens]. Il est essentiel également de connaître la [théorie psychopathologique] des concepteurs de l’outil. On pratique ainsi une [retro-traduction], une [traduction de la première traduction] pour retourner vers la [langue originale]. Le processus est donc complexe – voire parfois impossible, puisque certaines langues culturelles sont [minoritaires] ou [inadaptées] lorsqu’il n’y a pas de [langue écrite].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

L’équivalence technique signifie que les experts interculturels doivent s’assurer que les résultats obtenus d’une culture à l’autre ne sont pas affectés par des variables liées aux […] . Certaines techniques adaptées à la culture occidentale ([…, …, … …, etc.]), peuvent être inadaptées dans des cultures dites « […] » et où l’accès à la […] est faible ; elles peuvent être aussi perçues comme […] ou […] (en particulier pour le […] des examinateurs). On appelle cette dimension la « [… …] » ou « [… d’… …] », nécessaire à prendre en compte dans le choix des [outils], des [… de … des …] et de l’[… … et …] de l’évaluateur.

A

L’équivalence technique signifie que les experts interculturels doivent s’assurer que les résultats obtenus d’une culture à l’autre ne sont pas affectés par des variables liées aux [méthodes] . Certaines techniques adaptées à la culture occidentale ([questions, directivité, notation écrite, etc.]), peuvent être inadaptées dans des cultures dites « [orales] » et où l’accès à la [scolarisation] est faible ; elles peuvent être aussi perçues comme [coercitives] ou [inconvenantes] (en particulier pour le [sexe] des examinateurs). On appelle cette dimension la « [désirabilité sociale] » ou « [besoin d’approbation sociale] », nécessaire à prendre en compte dans le choix des [outils], des [modes de recueil des données] et de l’[appartenance culturelle et sociale] de l’évaluateur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

L’équivalence conceptuelle signifie que l’outil doit évaluer la [… … …] d’une culture à l’autre. Il est important de connaître le [… …] à l’origine de la construction de l’outil clinique, afin d’évaluer si, transposé dans une culture différente, il reste […]. On procède généralement à [l’é… des …] entre l’outil clinique considéré, transposé de la culture A à la culture B, et des [… …] aux deux cultures.

A

L’équivalence conceptuelle signifie que l’outil doit évaluer la [même construction théorique] d’une culture à l’autre. Il est important de connaître le [référentiel théorique] à l’origine de la construction de l’outil clinique, afin d’évaluer si, transposé dans une culture différente, il reste [pertinent]. On procède généralement à [l’étude des corrélations] entre l’outil clinique considéré, transposé de la culture A à la culture B, et des [variables communes] aux deux cultures.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

L’équivalence quant aux critères de choix correspond à l’interprétation des résultats par rapport à une […], dont il est nécessaire d’étudier l’[…] d’une culture à l’autre. En effet, il est nécessaire de réfléchir à la notion de culture, qui ne peut pas être réduite au [… de … … et …], mais qui doit prendre en compte le fait que les [normes sociales et culturelles varient d’une culture à l’autre], y compris dans les pays de [… … de … … et …].

A

L’équivalence quant aux critères de choix correspond à l’interprétation des résultats par rapport à une [norme], dont il est nécessaire d’étudier l’[équivalence] d’une culture à l’autre. En effet, il est nécessaire de réfléchir à la notion de culture, qui ne peut pas être réduite au [degré de développement technologique et économique], mais qui doit prendre en compte le fait que les [normes sociales et culturelles varient d’une culture à l’autre], y compris dans les pays de [même niveau de développement technologique et économique].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

De même, lors de passations successives, on peut observer des [… de …], lorsqu’un sujet [… …] est évalué immédiatement après un sujet [… …].

A

De même, lors de passations successives, on peut observer des [erreurs de contraste], lorsqu’un sujet [peu souffrant] est évalué immédiatement après un sujet [très souffrant].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

De plus, certains examinateurs ont tendance à [sur-estimer/sous-estimer] ou [sur-estimer/sous-estimer] les symptômes, ou à attribuer à l’ensemble des items une [note …] ([tendance …]) ou […] ([effet de …]), ou encore à donner des notes […] à plusieurs items ([effet de …]). La […] des psychologues cliniciens à la passation et à la cotation de ces outils permet de [augmenter/diminuer] ces variations d’évaluation.

A

De plus, certains examinateurs ont tendance à [sur-estimer] ou [sous-estimer] les symptômes, ou à attribuer à l’ensemble des items une [note moyenne] ([tendance centrale]) ou [similaire] ([effet de halo]), ou encore à donner des notes [voisines] à plusieurs items ([effet de proximité]). La [formation] des psychologues cliniciens à la passation et à la cotation de ces outils permet de [diminuer] ces variations d’évaluation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Enfin, le mode d’utilisation de ces outils peut influer sur la […] des troubles psychopathologiques elle-même. Ainsi, par exemple, on joint systématiquement la passation d’une échelle […] lors d’un entretien […-…] à la passation d’une échelle […] lors d’un entretien […-…], modalités de passation susceptibles de modifier la […] de la relation clinique et donc l’[…] des différents […].

A

Enfin, le mode d’utilisation de ces outils peut influer sur la [sémiologie] des troubles psychopathologiques elle-même. Ainsi, par exemple, on joint systématiquement la passation d’une échelle [brève] lors d’un entretien [semi-directif] à la passation d’une échelle [longue] lors d’un entretien [non-directif], modalités de passation susceptibles de modifier la [qualité] de la relation clinique et donc l’[apparition] des différents [symptômes].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly