Cours #7 Flashcards
Est-ce qu’il y a plusieurs sortes de biliguismes ?
Bilingues simultanés
Bilingues précoces
Bilingues tardifs
Bilingues parlant deux langues de la même famille
Bilingues plus doués
etc
Question enfant bilingue et retard
Un enfant bilingue va-t-il éprouver un “retard” dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé au enfants unilingues?
Ce retard se replace-t-il par la suite?
Questions par rapport au bilinguisme intro + comment répondre à ces questions
1) Un enfant bilingue va-t-il éprouver un “retard” dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé au enfants unilingues?
Ce retard se replace-t-il par la suite?
2) Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue
L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue-t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle
Est-ce qu’un bilingue = ou ≠ deux monolingues?
3) Y a-t-il des répercussions sur le développement général de l’enfant
au niveau cognitif? scolaire? éducationnel?
Est-ce que l’enfant passe par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue?
Si oui: effet négatif sur sa capacité à intégrer des connaissances à l’école ou d’avoir une perte d’identité culturelle s’il est confronté à plus d’une langue.
4) Aspects cliniques :
Qu’en est-il des enfants montrant des troubles de développement du langage (dysphasie) mais néanmoins confrontés à une environnement bilingue ?
Est-il plus adéquat de leur « épargner » l’usage d’une langue seconde ?
Quelles stratégies offrir pour remédier à ces troubles lorsque ceux-ci se doublent d’un environnement bilingue (dans quelle langue doit-on les tester/traiter)?
5) Pour répondre à ces nombreuses questions et postuler des hypothèses:
Il nous faut définir nos paramètres
Deux paramètres àidentifier qd on étudie le bilinguisme
- Identifier le type d’acquisition bilingue auquel on a affaire:
- L’âge auquel la personne est exposée à la langue seconde
le processus développemental peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois/années plus tard (tout le problème de la période critique).
- identifier les niveaux de compétence dans certains domaines. Ceux qui nous intéresseront ici sont :
- Les sous-composantes du langage:
A. La morphosyntaxe
B. Le lexique
C. La phonologie
- Le « code-mixing »
Deux grandes hypothèses de l’acquisition bilingue chez l’enfant
+ proposent quoi ?
Proposent des choses différentes sur le
statut d’une langue par rapport à l’autre
1- L’hypothèse dite du système unique
2- L’hypothèse du développement duel
L’hypothèse dite du système unique
1) Suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Les phases sont :
Phase 1: Un seul système lexical, contenant les mots des deux langues;
– Ex: cat et chat sont synonymes
Phase 2: Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues;
Phase 3: Différentiation des deux systèmes morphosyntaxiques.
Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phases dans le développement langagier de l’enfant bilingue
L’hypothèse du développement duel
Suggère, au contraire, que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts.
Prédiction: l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique.
La plupart des recherches se sont penchées sur
quoi et ont étudié quoi ?
les observations tendent à démontrer quoi ?
La plupart des recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudié la production plutôt que la perception
Les observations tendent à démontrer une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant (exemple de Anglais- Français) :
morphoxyntaxe : 3 observations
- fléchissement des verbes
- utilisation du pronom sujet
- respecter ordre syntaxique propre de la phrase
morphoxyntaxe : fléchissement verbes
(i) enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais)
Semble démontrer un développement indépendant
morphoxyntaxe : utilisation du pronom sujet
en français, seulement avec les verbes fléchis
en anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis
Il va (et non il aller).
He go.
He goes.
morphoxyntaxe : ordre syntaxique propre à la lng
(iii) Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais;
N’aime pas
Do not like
Les formes suivantes sont non attestées
*Ne pas aime
*Do like not
L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme de développemental que l’acquisition unilingue ? Premiers mots on lieu chez quel âge chez les unilingues ?
L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme de développemental que l’acquisition unilingue ?
premiers mots (stade holophrastique) ont lieu vers un an chez les unilingues.
1) Aquisition du lng pr les bilingues (age) + importance de durée de quoi
2) Principe d’exclusivité mutuelle : c’est quoi ?
3) Traductions directes pour un même référent
Observations:
même chose pour les enfants bilingues; premiers mots (dans les deux langues) attestés aux environs de 12-13 mois.
Par contre : importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu
– exposition plus importante dans une langue favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre
—–
Chez le monolingue: principe d’exclusivité mutuelle:
Chaque mot est appris pour désigner un référent unique (un mot/une chose).
Même les synonymes ont de subtiles différences
Qu’en est-il alors du lexique bilingue ?
- Si l’enfant acquiert à la fois le mot perro en espagnol et dog en anglais pour référer à un ||chien||, a-t-il violé le principe d’exclusivité mutuelle?
l’enfant ne tarde pas à procéder à des traductions directes
pour un même référent.
les traductions apparaissent à partir de 1;5 et s’accroissent de 20 à 25%.
Semble favoriser l’hypothèse du développement duel (hypothèse 2)
Phonologie et bilinguisme
Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinent dans sa langue
il perçoit également les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à partir de 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle.
Chez le bilingue, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à L1 et celles propres à L2 à partir d’un même « pool » de variations phonémiques sans pour autant mélanger les deux?
Observation générale : Il semble que, tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement.
Démonstration (perception et production) :
Phonologie et perception (sur le plan général)
vers quel age les enfants sont en mesure de différencier leur lng maternelle d’une lng étrangère ?
Sur le plan général :
Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différentier leur langue maternelle d’une langue
« étrangère » lorsque L1 et L2 …
…diffèrent au niveau rythmique (français – russe)
… appartiennent au même groupe rythmique (espagnol
– catalan);
Phonologie et perception (sur le plan segmental - phonèmes)
(age de discrimination paires minimale unilingues vs biingue)
Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues.
Ex: les enfants monolingues discriminent des paires minimales comme /bih/ et /dih/ à 17 mois
cette même aptitude apparaît vers 20 mois chez les enfants bilingues.
Phonologie et production (babillage)
vers quelle age y’aura une différenciation ?
un enfant monolingue « babille dans sa langue »
Question : Qu’en est-il d’un enfant bilingue ?
En termes de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues
Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde (bababababa, mamamamama)
Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’une différentiation aura lieu.
Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais en utilisant la prosodie du français.
Code-mixing : définition
Code-mixing : omniprésent en contexte bilingue/multilingue
Définition: mélanger les langues qu’on parle
Dans quelle mesure le code mixing est-il (ou non) un signe de confusion?
Propriétés grammaticales du code-mixing
le code-mixing est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2
le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires arrivent à des points de convergence (ordre des mots, par exemple).
Code mixing : en cas d’interférence
(+ facteurs à prendre en considération)
Ex: Les enfants allemands/anglais tendent à passer par une phase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais.
L’anglais suit invariablement l’ordre –VO dans les propositions principales et subordonnées, tandis que l’allemand alterne l’ordre VO et OV (VO dans les principales – OV dans les subordonnées et infinitives)
I will brush my teeth.
*Ich werde putzen meine Zähne
(Ich werde meine Zähne putzen)
—- Explication
L’ordre VO était plus courant lorsque l’allemand et l’anglais étaient pris ensemble –> surgénéralisation.
Facteur important à prendre en considération:
intensité d’exposition à l’une ou l’autre langue
il est probable qu’une langue pratiquée plus souvent et dans plus de milieux (école, famille, etc.) aura l’ascendant sur le développement d’une langue pratiquée moins souvent.
Il est donc important de distinguer ce qui est strictement linguistique (la grammaire) de ce qui ne l’est pas (la durée d’exposition, etc.)
Code mixing : propriétés fonctionnelles
(gap filing et contexte social)
« Gap-filling » : Le fait d’utiliser un mot dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y.
Ex: like vs love en anglais
Contexte social
- Anglais à la maison/français à l’école
- Fonction pragmatique ou symbolique
Modeles (2 types)
Modèle hiérarchique révisé ET
Modèle lexical/conceptuel distribué
VOIR LES EXPLICATIONS POUR CHACUN
Bilinguisme chez kids : asso avec quoi + explication
Meilleur développement méta-cognitif (connaissances à propos du langage)
Vocabulaire précoce moins développé que chez les unilingues
- Bilingue perçoit rapidement que la correspondance concept-mot n’est pas 1- 1; implique la notion de symbole
Bon pour le développement méta-cognitif
Ne se traduit pas nécessairement par une meilleure performance dans les tests de vocabulaire précoce.
Explication méthodologique
Unilingue : 4 mots ➡ 4 concepts
Bilingue : 4 mots ➡ 2 concepts
= illusion d’un vocabulaire moins développé
Tests d’association de mots
+ stockage et récupération de mots chez les bilingues
E.g. chaise ➡ (cible : fauteuil, banc, sofa); concept taxonomique
Enfants bilingues de 7 ans (Mandarin-anglais): même performance que les unilingues dans les deux langues.
Enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les unilingues
Favoriserait le développement du concept de taxonomie
Adultes et lng : capacité d’apprentissage de nouveaux mots
Adultes
– Testés dans leur langue maternelle : bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots
Bilinguisme : effets sur la cognition (age et lng)
les personnes âgées ont du mal avec quoi ?
Age & langage; personnes plus âgées ont du mal à ignorer l’information inutile (pour une tâche donnée) en présence de plusieurs perturbateurs
Effet est moins prononcé chez les bilingues;
Bilinguisme : effets sur la cognition liste
Pourrait retarder le début de la maladie d’Alzheimer de quatre ans;
Multi-tasking : bilingues meilleurs
Réserve cognitive : meilleurs chez les personnes âgées bilingues de naissance
MACT (spatiale) : meilleure performance des bilingues Luo, Craik, Moreno & Bialystok;
Effet positif sur l’efficacité des fonctions exécutives
Effets cognition : corrélats neuronaux
(zones du cerveau pr le lng, et pour la reconnaissance des visages )
Étude qui a montré quoi ?
Bilingues : constante activité dans les deux hémisphères
Monolingues: dominance de l’hémisphère gauche pour le langage
Facteur déterminant : âge d’acquisition de L2; pas « fluence »
Même résultat pour des tâches non linguistiques (effets sur la cognition)
Reconnaissance des visages :
- Unilingues : hémisphère droit
- Bilingues (anglais-turc) : les deux hémisphères
Une étude montre que les bilingues compétents ou précoces ont une plus grande concentration de matière grise que les unilingues dans le cortex pariétal inférieur gauche
Effets sur la cognition : deux possibilités d’architecture proposées
Bilingues partagent un seul système
Les deux systèmes sont indépendants
(3ème possibilité : rôles des facteurs âge et
« fluence »)
Effet sur la cognition : recherche récente semble indiquer quoi ?
Recherche récente semble indiquer l’accès aux deux systèmes dans l’usage
– Interférence, code-switching
Conséquences cognitives
(pr les bilingues, comme deux systemes sont actifs et accessibes, locteur doit avoir recours à quoi ?
Qu’est-ce qui développé de façon positive ? )
Les deux systèmes sont actifs et accessibles
Locuteur doit donc avoir recours à un mécanisme de contrôle qui inhibe le système superflu
Locuteur doit aussi diriger son attention d’un système à l’autre (code-switching)
Convergence des systèmes linguistiques et cognitifs
Contrôle = attention, inhibition, monitoring, code-switching
Fonctions exécutives (cortex frontal) s’en chargent
Conséquence à long terme : développement et fonctionnement des fonctions exécutives altérés – de façon positive
Fonctions exécutives : 3 hypothèses
(i) Enfants bilingues acquièrent le contrôle des fonctions exécutives plus tôt (unilingues : vers 5 ans);
(ii) Le « boost » continue à se développer durant l’âge adulte chez les bilingues
(iii) détérioration des fonctions exécutives ralentie chez les bilingues
Tests enfants : jugements de grammaticalité
a. *Apples growed on trees
b. Apples grow on trees
c. Apples grow on noses
—RÉSULTATS
Deux groupes semblables: discrimination correcte entre (a) et (b);
Enfants bilingues plus aptes à considérer
(c) comme étant grammaticale.
—- EXPLICATION
Connaissance de la représentation structurale de la phrase en (a);
Contrôle attentionnel afin d’ignorer l’anomalie sémantique pour ne tenir compte que de la bonne formation de la phrase en (c)
Tests enfants : Concept de quantité
(a) On montre deux groupements avec le même nombre d’éléments à un enfant
On montre ensuite deux autres groupements à l’enfant
On lui demande de compter le nombre d’éléments dans un des deux groupes
On lui demande de déduire combien d’éléments il y a dans le deuxième groupe
(b) Tours de différentes grandeurs, faites de pièces de différentes grandeurs
On demande à l’enfant laquelle est la plus grande et laquelle contient le plus de pièces
—– RESULTATS
Les deux groupes similaires pour le premier test
Bilingues meilleurs dans le second cas
—– EXPLICATION
Besoin d’inhiber la perception de hauteur dans le deuxième cas.
Tests enfants : classement de cartes (résolution de problème)
par forme (triangle, carré, cercle, etc.)
Puis, par couleur
— RÉSULTATS
Enfants bilingues meilleurs dans le second cas
—- EXPLICATION
Pour réussir le deuxième test, enfant inhiber le trait pertinent au premier classement
Rôle des fonctions exécutives (effort intentionnel)
- Attention devant information conflictuelle
- Sélectionner les traits pertinents à la tâche et inhiber les traits non pertinents
- Former une représentation abstraite (la couleur) pour établir le bon classement
Conclusions tests enfants + adultes
ENFANT
Meilleure habileté à contrôler l’attention et à ignorer l’information non pertinente chez les bilingues;
Impact sur les fonctions exécutives
ADULTES
Indication d’un impact durable
tests adulte : simon task
Les cercles de couleur peuvent apparaître des deux côtés de l’écran
Les participants doivent appuyer sur la touche correspondant à la couleur
—- RESULTAT
– Bilingues : temps de réponse plus rapide pour la condition « opposée » que les monolingues
—- EXPLICATION
La condition opposée exige d’inhiber l’information relative à la position de la touche
Test adulte : Test effet anti-saccade
Yeux
Avec un ‘x’ à gauche ou à droite
Boutons de réponse à gauche et à droite
Règles :
- lorsque les yeux sont verts, il faut presser le bouton du même côté que le ‘x’
- lorsque les yeux sont rouges, il faut presser le bouton du côté opposé au ‘x’
– COMPLICATION ADDITIONNELLE
Les yeux regardent soit à gauche, soit à droite
Donc, parfois, ils regardent vers leurs x et parfois de l’autre côté
— RÉSULTATS
Situation la plus difficile (ex:yeux rouges, x à droite, yeux regardent à droite) mieux réussis chez les adultes bilingues que monolingues
— EXPLICATION
Deux types d’information doivent être inhibés pour fournir la bonne réponse:
(i) l’emplacement du x à droite
(le bouton de réponse est à gauche)
(ii) le regard des yeux à droite
(le bouton de réponse est à gauche)
Ces actions sont menées par le contrôle exécutif
Vieillisement : quoi qui s’érode avec le temps ?
Les fonctions cognitives responsables du traitement (quasi-) automatique de l’information, i.e. les fonctions exécutives du contrôle et de l’inhibition, s’érodent avec le temps
Vieillisement : simon task
Bilingues et unilingues entre 30 et 80 ans
— RÉSULTATS
Entre 30 et 60 ans :
Temps de réaction meilleur chez les bilingues
Entre 60 et 80 ans :
- Ralentissement des temps de réaction dans les deux groupes
- Par contre, le ralentissement est moins prononcé chez les bilingues
Vieillissement : test effet “anti-saccade”
48 participants entre 60 et 70 ans (24
bilingues, 24 unilingues)
—–RÉSULTATS
Bilingues meilleurs que les monolingues pour les conditions plus difficiles
—- EXPLICATION
Meilleur contrôle exécutif et attentionnel
Vrai dans le vieillissement aussi