cours 2 exam 3 Flashcards
Def adaptation ?
Transposition d’un test dans une autre langue/culture
Etapes adaptation + breve description
Etapes :
Traduction initiales : traduire et retraduire avec personnes diff
Revision groupe restreint (consanguin) : mm LABO, uni etc consaguinité intellectuelle
Revision groupe large (n-consanguin) : LABO diff uni diff etc
Eval qualitative (struct matériel) : si disons fr 30% plus de motsd, comment ca affecte ? mettonms 1 min pour repondre mais plus de mots pour mm idée, pasjuste…
Eval quantitative (Harmonisation resultats) : Chiffres résultats anglais mm que fr ? ou nn ? a peu pres, harmoniser la chose.. statistiquement diff ?
Avantages adaptation
Cela permet de s’assurer que…
le contenu des items, le style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie utilisée et les résultats des plusieurs calculs effectués avec la version originale de l’instrument (fidélité, validité, normes, modelage de 2ième ordre, etc.)
…soient relativement les mêmes obtenus par la version adapté.
Limite adaptation (2)
Quelques difficultés de l’adaptation:
* Les différences linguistiques et culturelles: * Équivalence des concepts (posséder la même signification); * Format du test (degré de familiarité avec certain type d’échelle); * Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs). * Les difficultés méthodologiques: * Le choix et la formation des traducteurs; * Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »);
Étapes formelles adaptation instruments
Les étapes de l’adaptation :
S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée;
Déterminer si une traduction est souhaitable;
Choisir les traducteurs;
Traduire et adapter le test;
Réviser (en comité) la version adaptée du test;
Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
Conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée;
Que ne doit on pas oublier dans l’adaptation des étapes ?
documenter chaque étapes
Indicateurs de qualité de l’adaptation
Les indicateurs généraux:
- Équivalence au niveau du construit:
- Validité pragmatique:
- Analyse d’items:
- Fidélité:
- Analyse d’items:
Les indicateurs généraux:
Équivalence au niveau du construit:
Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de saturation factorielle et d’émergence aux facteurs prévus;
Les indicateurs généraux:
Validité pragmatique:
Concomitante/concourante (corrélation entre mesures qui évaluent sensiblement le même comportement);
Prédictive (prédit correctement un comportement ultérieur).
Les indicateurs généraux:
• Analyse d’items:
Les items de chaque version devraient être équivalents;
Les indicateurs généraux:
• Fidélité:
Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables (par exemple: indice Alpha de Cronbach et de corrélation entre les moitiés de l’instrument comparables pour chaque version).
Construction instrument de mesure : 5 étapes ?
- 1ère Étape: La détermination des utilisations prévues du test;
* 2ème Étape: La définition de ce que l’on souhaite mesurer;
* 3ème Étape: La création des items;
* 4ème Étape: l’évaluation des items;
* 5ème Étape: La détermination des propriétés psychométriques de la version définitive du test.
étape 1 : La détermination des utilisations prévues
Le point de départ (un objectif plus général) :
Expliquer pourquoi c’est toujours lui le champion (?!?);
Diagnostiquer les troubles associés au sommeil;
Sélectionner des secrétaires…
étape 2. La définition de ce que l’on souhaite mesurer (5)
Ensuite, il faut spécifier l’objectif :
Définir des objectifs pédagogiques; Analyser le contenu des interviews; Observer directement les comportements; Appliquer la méthode des incidents critiques; Se référer à un modèle théorique.
La création des items
D’abord, Il faut réfléchir à propos de 3 éléments:
Le format des items!
Le niveau de difficulté des items!
La quantité d’items qu’il faut créer!
Ensuite, on va se préoccuper à propos du « contenu des items » (l’élément le plus fondamental!)