9 Flashcards
Добрый день, можно задать Вам несколько вопросов?
Schönen guten Tag, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen?
Да, пожалуйста, что бы Вы хотели знать?
Ja bitte, was möchten Sie wissen?
Вы уже давно работаете уличным музыкантом?
Arbeiten Sie schon lange als Straßenmusikant?
Нет, не долго, я начал только год назад.
Nein, nicht lange, ich habe erst vor einem Jahr angefangen.
И это произошло совершенно случайно.
Das ist ganz zufällig passiert.
Я был здесь в Берлине и вдруг оказался почти без денег.
Ich war hier in Berlin und plötzlich war ich knapp bei Kasse.
Тогда я подумал: почему бы не заработать немного денег моим аккордеоном?
Dann dachte ich: warum nicht mit meinem Akkordeon ein bisschen Geld verdienen?
И это получилось, и даже очень хорошо.
Und das hat geklappt, sehr gut sogar.
Я не хотел упускать возможность и остался здесь.
Ich wollte die Gelegenheit nicht verpassen und blieb hier.
Но Вы могли уже тогда петь по-немецки?
Aber konnten Sie schon damals auf Deutsch singen?
Вы ведь из России!
Sie kommen ja doch aus Russland!
Было трудно приспособиться к немецкой публике?
War es schwierig, sich dem deutschen Publikum anzupassen?
Нет, это было проще простого (детской игрой).
Nein , das war ein Kinderspiel.
Я знал много немецких песен, например, песни Франца Шуберта.
Ich kannte viele deutsche Lieder, die von Franz Schubert, zum Beispiel.
Вы выступаете только на Александерплац?
Sie treten nur auf dem Alexanderplatz auf?
Я играю как здесь на Алексе, так и в Потсдаме, перед дворцом Сансуси.
Ich spiele sowohl hier auf dem Alex als auch in Potsdam, vor dem Schloss Sanssouci.
Хотите выступить в нашей телевизионной программе?
Wollen Sie auch in unserem Fernsehprogramm auftreten?
Да, охотно, спасибо за приглашение.
Ja, gerne, danke für die Einladung.
Завтра в 8 часов мы вернемся сюда и снимем небольшой фильм о Вас, Вы не против?
Morgen um 8 Uhr kommen wir wieder hierher und drehen einen kleinen Film über Sie, ist das Ihnen recht?
Да, это мне подходит.
Ja, das passt mir gut.
Бедный артист должен был подлаживаться под вкусы публики.
Der arme Künstler musste sich dem Geschmack des Publikums anpassen.
Мы упустили наш поезд!
Wir haben unseren Zug verpasst!
Что здесь, собственно говоря, произошло?
Was ist hier eigentlich passiert?
Г-жа Штраус ревнует своего мужа.
Frau Strauß ist eifersüchtig auf ihren Mann.
Он часто довольно поздно приходит домой.
Er kommt oft ziemlich spät nach Hause.
Это возбуждает ее ревность.
Das erregt ihre Eifersucht.
Г-ну Штраусу в самом деле приходится работать допоздна (до поздно в ночь).
Herr Strauß muss wirklich bis spät in die Nacht arbeiten.
Он соглашается на сверхурочные, чтобы заработать больше денег.
Er macht Überstunden, um mehr Geld zu verdienen.
Она ему, однако, не верит.
Sie glaubt ihm aber nicht.
Она относится к нему с подозрением (она подозрительна по отношению к нему).
Sie ist argwöhnisch gegen ihn.
И то, что он все время так элегантно одевается, пробуждает ее подозрительность.
Und dass er sich immer so schick kleidet, erweckt auch ihren Argwohn.
Супруга хочет, таким образом, выяснить, действительно ли ее супруг по вечерам находится в офисе.
Die Gattin will also herausfinden, ob sich ihr Gatte tatsächlich abends im Büro befindet.
Она нанимает частного сыщика, чтобы следить за своим супругом.
Sie engagiert einen Privatdetektiv, um ihren Ehepartner zu beobachten.
И шпик следит за г-ном Штраусом целый вечер.
Und der Spitzel bespitzelt Herrn Strauß den ganzen Abend.
И после работы он незаметно следует за ним до ворот.
Und nach der Arbeit folgt er ihm unauffällig bis an die Pforte.
Г-ну Штраусу этот молодой человек все же бросается в глаза.
Herrn Strauß fällt dieser junge Mann doch auf.
Первая мысль, что этот парень педераст.
Der erste Gedanke ist, dass der Kerl schwul ist.
И однажды г-н Штраус разворачивается и приглашает молодого человека пойти в пивную и пропустить по одной.
Und eines Tages dreht sich Herr Strauß um und lädt den jungen Mann ein, in eine Kneipe zu gehen und einen zu trinken.
Это начало большой дружбы.
Das ist der Beginn einer großen Freundschaft.
Г-жа Штраус была неискренна по отношению к своему мужу.
Frau Strauß war unaufrichtig ihrem Ehemann gegenüber.
Она заблуждалась (находилась на лесовозной дороге).
Sie befand sich auf dem Holzweg.
Поэтому ее брак распался.
Deshalb ist ihre Ehe in die Brüche gegangen.
Поэтому (как результат) ей теперь придется искать другого партнера или же, соответственно, партнершу.
Als Ergebnis muss sie sich jetzt einen anderen Partner beziehungsweise eine andere Partnerin suchen.
Где находится твой офис?
Wo befindet sich dein Büro?
Я за ним довольно долго наблюдал, но, к сожалению, ничего не выяснил.
Ich habe ihn lange genug beobachtet, aber leider nichts herausgefunden.
Ты не откровенен по отношению ко мне!
Du bist nicht aufrichtig mir gegenüber!
Вы утверждаете, что разработали новый проект.
Sie behaupten, Sie haben ein neues Projekt ausgearbeitet.
Хорошо, я готов Вас выслушать.
Gut, ich bin bereit, Sie anzuhören.
Но говорите кратко.
Aber fassen Sie sich kurz!
Время - деньги.
Zeit ist Geld.
Это само собой разумеется (это понимает себя само).
Das versteht sich von selbst.
В моем проекте как раз и идет речь о деньгах.
In meinem Projekt geht es gerade ums Geld.
Говоря точнее, как можно эффективно сократить время производства.
Genauer gesagt, wie man die Produktionszeit effektiv reduzieren kann.
Я уже давно занимаюсь этой проблемой.
Ich befasse mich schon seit langem mit diesem Problem.
Кстати, я также написал несколько статей на эту тему, в которых я все подробно разъяснил.
Übrigens habe ich auch mehrere Artikel zu diesem Thema verfasst, in denen ich alles sehr detailliert erklärt habe.
Но теперь я все обобщу в одну систему и подробно Вам представлю.
Aber jetzt werde ich alles zu einem System zusammenfassen und Ihnen eingehend darlegen.
Я прошу Вас об этом!
Ich bitte Sie darum!
Но к делу!
Aber zur Sache!
Почему Вы все ходите вокруг да около (почему Вы все время ходите вокруг, как кошка вокруг горячей каши)!
Warum gehen Sie immer so herum, wie die Katze um den heißen Brei!
О чем, собственно, идет речь?
Worum handelt es sich eigentlich?
Выкладывайте (наружу с речью)!
Raus mit der Sprache!
Да, но за такое дело нужно правильно взяться (нужно такую вещь ухватывать за правильный конец).
Ja, aber man soll so eine Sache am rechten Ende anfassen.
Речь же идет о совершенно особом виде пеленок!
Es handelt sich doch um eine ganz besondere Art von Windeln!
Этого я не могу понять!
Das kann ich nicht fassen!
Вы крадете у меня столько времени, а при этом Вы просто ошиблись дверью (перепутали дверь)!
Sie stehlen mir so viel Zeit, und dabei haben Sie bloß die Tür verwechselt!
Отдел детских товаров тут рядом!
Die Abteilung Kinderwaren ist gleich daneben!
Хватай! (приказание собаке)
Fass!
Полиция задержала вора.
Die Polizei hat den Dieb gefasst.
Мы должны ловить момент (возможность хватать за чуб).
Wir müssen die Gelegenheit beim Schopfe fassen!
Держите крепко, что получили!
Halten Sie fest, was Sie erhalten haben!
Больше Вы в любом случае не получите!
Mehr kriegen Sie auf jeden Fall nicht!
Но я должен больше получить, потому что мне больше нужно!
Ich muss aber mehr bekommen, weil ich mehr brauche!
Я не выдержу от голода!
Ich halte es vor Hunger nicht aus!
Я ведь не могу жить только воздухом и любовью (от воздуха и любви)!
Ich kann ja nicht bloß von Luft und Liebe leben!
А Вы даете мне только одну бутылку пива!
Und Sie geben mir nur eine Flasche Bier!
Но это невозможно прожить!
Davon kann man nicht leben!
Тут Вы сильно заблуждаетесь!
Da irren Sie sich gewaltig!
Пиво - жидкий хлеб.
Bier ist flüssiges Brot.
Им можно очень хорошо питаться.
Man kann sich sehr gut damit ernähren.
Ты не понял, что продуктов на всех не хватает?
Hast du nicht kapiert, dass Lebensmittel nicht für alle reichen?
Изменение климата всех нас застигло врасплох.
Die Klimawandlung hat uns alle erwischt.
Мы должны теперь расхлебывать кашу, что наши предки нам заварили.
Wir müssen jetzt auslöffeln, was unsere Vorfahren uns eingebrockt haben.
Что ты обо мне думаешь?
Was hältst du von mir?
Я только исполняю мой долг.
Ich tue nur meine Pflicht.
Я раздаю продукты питания, которые еще армия запасла.
Ich verteile die Nahrungsmittel, welche noch die Bundeswehr gelagert hat.
Дареному коню в зубы не смотрят!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Поэтому заткнись (держи рот) и будь рад, что ты можешь оставить себе эту бутылку.
Darum halt den Mund und sei froh, dass du diese Flasche behalten kannst.
А теперь убирайся (сделай, чтобы ты ушел)!
Und jetzt mach, dass du wegkommst!
Либо ты уберешься отсюда, либо я отниму у тебя и эту бутылку!
Entweder du haust ab, oder ich nehme dir auch diese Flasche weg!
Стой! Руки вверх!
Halt! Hände hoch!
Карета останавливается, и прекрасный принц сходит.
Die Karosse hält an und der schöne Prinz steigt aus.
Эта бутылка содержит коричневую жидкость.
Die Flasche enthält eine braune Flüssigkeit.