9 Flashcards
Добрый день, можно задать Вам несколько вопросов?
Schönen guten Tag, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen?
Да, пожалуйста, что бы Вы хотели знать?
Ja bitte, was möchten Sie wissen?
Вы уже давно работаете уличным музыкантом?
Arbeiten Sie schon lange als Straßenmusikant?
Нет, не долго, я начал только год назад.
Nein, nicht lange, ich habe erst vor einem Jahr angefangen.
И это произошло совершенно случайно.
Das ist ganz zufällig passiert.
Я был здесь в Берлине и вдруг оказался почти без денег.
Ich war hier in Berlin und plötzlich war ich knapp bei Kasse.
Тогда я подумал: почему бы не заработать немного денег моим аккордеоном?
Dann dachte ich: warum nicht mit meinem Akkordeon ein bisschen Geld verdienen?
И это получилось, и даже очень хорошо.
Und das hat geklappt, sehr gut sogar.
Я не хотел упускать возможность и остался здесь.
Ich wollte die Gelegenheit nicht verpassen und blieb hier.
Но Вы могли уже тогда петь по-немецки?
Aber konnten Sie schon damals auf Deutsch singen?
Вы ведь из России!
Sie kommen ja doch aus Russland!
Было трудно приспособиться к немецкой публике?
War es schwierig, sich dem deutschen Publikum anzupassen?
Нет, это было проще простого (детской игрой).
Nein , das war ein Kinderspiel.
Я знал много немецких песен, например, песни Франца Шуберта.
Ich kannte viele deutsche Lieder, die von Franz Schubert, zum Beispiel.
Вы выступаете только на Александерплац?
Sie treten nur auf dem Alexanderplatz auf?
Я играю как здесь на Алексе, так и в Потсдаме, перед дворцом Сансуси.
Ich spiele sowohl hier auf dem Alex als auch in Potsdam, vor dem Schloss Sanssouci.
Хотите выступить в нашей телевизионной программе?
Wollen Sie auch in unserem Fernsehprogramm auftreten?
Да, охотно, спасибо за приглашение.
Ja, gerne, danke für die Einladung.
Завтра в 8 часов мы вернемся сюда и снимем небольшой фильм о Вас, Вы не против?
Morgen um 8 Uhr kommen wir wieder hierher und drehen einen kleinen Film über Sie, ist das Ihnen recht?
Да, это мне подходит.
Ja, das passt mir gut.
Бедный артист должен был подлаживаться под вкусы публики.
Der arme Künstler musste sich dem Geschmack des Publikums anpassen.
Мы упустили наш поезд!
Wir haben unseren Zug verpasst!
Что здесь, собственно говоря, произошло?
Was ist hier eigentlich passiert?
Г-жа Штраус ревнует своего мужа.
Frau Strauß ist eifersüchtig auf ihren Mann.
Он часто довольно поздно приходит домой.
Er kommt oft ziemlich spät nach Hause.
Это возбуждает ее ревность.
Das erregt ihre Eifersucht.
Г-ну Штраусу в самом деле приходится работать допоздна (до поздно в ночь).
Herr Strauß muss wirklich bis spät in die Nacht arbeiten.
Он соглашается на сверхурочные, чтобы заработать больше денег.
Er macht Überstunden, um mehr Geld zu verdienen.
Она ему, однако, не верит.
Sie glaubt ihm aber nicht.
Она относится к нему с подозрением (она подозрительна по отношению к нему).
Sie ist argwöhnisch gegen ihn.
И то, что он все время так элегантно одевается, пробуждает ее подозрительность.
Und dass er sich immer so schick kleidet, erweckt auch ihren Argwohn.
Супруга хочет, таким образом, выяснить, действительно ли ее супруг по вечерам находится в офисе.
Die Gattin will also herausfinden, ob sich ihr Gatte tatsächlich abends im Büro befindet.
Она нанимает частного сыщика, чтобы следить за своим супругом.
Sie engagiert einen Privatdetektiv, um ihren Ehepartner zu beobachten.
И шпик следит за г-ном Штраусом целый вечер.
Und der Spitzel bespitzelt Herrn Strauß den ganzen Abend.
И после работы он незаметно следует за ним до ворот.
Und nach der Arbeit folgt er ihm unauffällig bis an die Pforte.
Г-ну Штраусу этот молодой человек все же бросается в глаза.
Herrn Strauß fällt dieser junge Mann doch auf.
Первая мысль, что этот парень педераст.
Der erste Gedanke ist, dass der Kerl schwul ist.
И однажды г-н Штраус разворачивается и приглашает молодого человека пойти в пивную и пропустить по одной.
Und eines Tages dreht sich Herr Strauß um und lädt den jungen Mann ein, in eine Kneipe zu gehen und einen zu trinken.
Это начало большой дружбы.
Das ist der Beginn einer großen Freundschaft.
Г-жа Штраус была неискренна по отношению к своему мужу.
Frau Strauß war unaufrichtig ihrem Ehemann gegenüber.
Она заблуждалась (находилась на лесовозной дороге).
Sie befand sich auf dem Holzweg.
Поэтому ее брак распался.
Deshalb ist ihre Ehe in die Brüche gegangen.
Поэтому (как результат) ей теперь придется искать другого партнера или же, соответственно, партнершу.
Als Ergebnis muss sie sich jetzt einen anderen Partner beziehungsweise eine andere Partnerin suchen.
Где находится твой офис?
Wo befindet sich dein Büro?
Я за ним довольно долго наблюдал, но, к сожалению, ничего не выяснил.
Ich habe ihn lange genug beobachtet, aber leider nichts herausgefunden.
Ты не откровенен по отношению ко мне!
Du bist nicht aufrichtig mir gegenüber!
Вы утверждаете, что разработали новый проект.
Sie behaupten, Sie haben ein neues Projekt ausgearbeitet.
Хорошо, я готов Вас выслушать.
Gut, ich bin bereit, Sie anzuhören.
Но говорите кратко.
Aber fassen Sie sich kurz!
Время - деньги.
Zeit ist Geld.
Это само собой разумеется (это понимает себя само).
Das versteht sich von selbst.
В моем проекте как раз и идет речь о деньгах.
In meinem Projekt geht es gerade ums Geld.
Говоря точнее, как можно эффективно сократить время производства.
Genauer gesagt, wie man die Produktionszeit effektiv reduzieren kann.
Я уже давно занимаюсь этой проблемой.
Ich befasse mich schon seit langem mit diesem Problem.
Кстати, я также написал несколько статей на эту тему, в которых я все подробно разъяснил.
Übrigens habe ich auch mehrere Artikel zu diesem Thema verfasst, in denen ich alles sehr detailliert erklärt habe.
Но теперь я все обобщу в одну систему и подробно Вам представлю.
Aber jetzt werde ich alles zu einem System zusammenfassen und Ihnen eingehend darlegen.
Я прошу Вас об этом!
Ich bitte Sie darum!
Но к делу!
Aber zur Sache!
Почему Вы все ходите вокруг да около (почему Вы все время ходите вокруг, как кошка вокруг горячей каши)!
Warum gehen Sie immer so herum, wie die Katze um den heißen Brei!
О чем, собственно, идет речь?
Worum handelt es sich eigentlich?
Выкладывайте (наружу с речью)!
Raus mit der Sprache!
Да, но за такое дело нужно правильно взяться (нужно такую вещь ухватывать за правильный конец).
Ja, aber man soll so eine Sache am rechten Ende anfassen.
Речь же идет о совершенно особом виде пеленок!
Es handelt sich doch um eine ganz besondere Art von Windeln!
Этого я не могу понять!
Das kann ich nicht fassen!
Вы крадете у меня столько времени, а при этом Вы просто ошиблись дверью (перепутали дверь)!
Sie stehlen mir so viel Zeit, und dabei haben Sie bloß die Tür verwechselt!
Отдел детских товаров тут рядом!
Die Abteilung Kinderwaren ist gleich daneben!
Хватай! (приказание собаке)
Fass!
Полиция задержала вора.
Die Polizei hat den Dieb gefasst.
Мы должны ловить момент (возможность хватать за чуб).
Wir müssen die Gelegenheit beim Schopfe fassen!
Держите крепко, что получили!
Halten Sie fest, was Sie erhalten haben!
Больше Вы в любом случае не получите!
Mehr kriegen Sie auf jeden Fall nicht!
Но я должен больше получить, потому что мне больше нужно!
Ich muss aber mehr bekommen, weil ich mehr brauche!
Я не выдержу от голода!
Ich halte es vor Hunger nicht aus!
Я ведь не могу жить только воздухом и любовью (от воздуха и любви)!
Ich kann ja nicht bloß von Luft und Liebe leben!
А Вы даете мне только одну бутылку пива!
Und Sie geben mir nur eine Flasche Bier!
Но это невозможно прожить!
Davon kann man nicht leben!
Тут Вы сильно заблуждаетесь!
Da irren Sie sich gewaltig!
Пиво - жидкий хлеб.
Bier ist flüssiges Brot.
Им можно очень хорошо питаться.
Man kann sich sehr gut damit ernähren.
Ты не понял, что продуктов на всех не хватает?
Hast du nicht kapiert, dass Lebensmittel nicht für alle reichen?
Изменение климата всех нас застигло врасплох.
Die Klimawandlung hat uns alle erwischt.
Мы должны теперь расхлебывать кашу, что наши предки нам заварили.
Wir müssen jetzt auslöffeln, was unsere Vorfahren uns eingebrockt haben.
Что ты обо мне думаешь?
Was hältst du von mir?
Я только исполняю мой долг.
Ich tue nur meine Pflicht.
Я раздаю продукты питания, которые еще армия запасла.
Ich verteile die Nahrungsmittel, welche noch die Bundeswehr gelagert hat.
Дареному коню в зубы не смотрят!
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Поэтому заткнись (держи рот) и будь рад, что ты можешь оставить себе эту бутылку.
Darum halt den Mund und sei froh, dass du diese Flasche behalten kannst.
А теперь убирайся (сделай, чтобы ты ушел)!
Und jetzt mach, dass du wegkommst!
Либо ты уберешься отсюда, либо я отниму у тебя и эту бутылку!
Entweder du haust ab, oder ich nehme dir auch diese Flasche weg!
Стой! Руки вверх!
Halt! Hände hoch!
Карета останавливается, и прекрасный принц сходит.
Die Karosse hält an und der schöne Prinz steigt aus.
Эта бутылка содержит коричневую жидкость.
Die Flasche enthält eine braune Flüssigkeit.
Я хотел бы распечатать договор, который мы только что заключили.
Ich möchte den Vertrag ausdrucken, den wir gerade abgeschlossen haben.
Как это делается?
Wie macht man das?
Но это же совсем просто (детски легко)!
Das ist aber kinderleicht!
Подойдите к принтеру и нажмите на кнопку!
Gehen Sie an den Drucker und drücken Sie den Knopf!
Большое спасибо за подсказку!
Vielen Dank für den Tipp!
Не стоит благодарности (не причина)!
Keine Ursache!
Кстати, новый тираж нашего каталога уже пришел (поставлен)?
Apropos, ist die neue Auflage unseres Katalogs schon geliefert?
Если нет, позвоните, пожалуйста, в типографию!
Wenn nicht, rufen Sie bitte die Druckerei an!
Не волнуйтесь, это я уже сделал (уладил).
Keine Sorge, das habe ich bereits erledigt.
Дело в том, что книга, к сожалению, еще не была напечатана.
Der Fakt ist, das Buch ist leider noch nicht gedruckt worden.
И это Вы сообщаете мне только сейчас?
Und das teilen Sie mir erst jetzt mit?
Хорошая новость, нечего сказать.
Eine gute Nachricht, nichts zu sagen.
Вы должны были уведомить меня раньше!
Sie sollten mich früher benachrichtigt haben!
А эти парни - они никогда не соблюдают срока!
Und diese Kerle - die halten nie einen Termin ein!
Я нахожу это действительно удручающим!
Ich finde das echt bedrückend!
Я уж окажу давление на этих сачков!
Ich werde schon diese Drückeberger unter Druck setzen!
Они уходят от ответственности и находят какие-то отговорки!
Sie drücken sich immer vor der Verantwortung und finden irgendwelche Ausreden!
А если говоришь с ними вежливо, на них это не производит вообще никакого впечатления!
Und wenn man höflich mit ihnen redet, macht das auf sie überhaupt keinen Eindruck!
Мы сделаем так: Вам не надо распечатывать этот договор.
Wir machen das so: Sie brauchen diesen Vertrag nicht auszudrucken.
Мы закажем следующий тираж другой типографии!
Wir geben die nächste Auflage einer anderen Druckerei in Auftrag!
Я знаю слабое место (где жмет башмак).
Ich weiß, wo der Schuh drückt.
Каковы Ваше впечатления?
Wie sind Ihre Eindrücke?
Я под большим впечатлением (очень впечатлен).
Ich bin sehr beeindruckt.
Я недоволен твоим поведением, мой дорогой племянник!
Ich nehme Anstoß an deinem Benehmen, mein lieber Neffe!
Ты врываешься как сумасшедший, отталкивая всех присутствующих в сторону.
Du platzt wie verrückt herein, alle Anwesenden zur Seite stoßend.
При этом ты орешь цыганские песни, не обращая внимания на то, что это мое семидесятилетие.
Dabei brüllst du Zigeunerlieder, ohne zu beachten, dass es mein siebzigjähriges Jubiläum ist.
А затем ты хочешь еще взять слово и держать речь!
Und dann willst du noch das Wort ergreifen und die Rede halten!
А потом ты говоришь только об обществе, соединяющем в себе разные культуры!
Und dann redest du nur über die multikulturelle Gesellschaft!
А теперь ты удивляешься, что ты вызвал величайшее раздражение у всех приглашенных своим необдуманным поступком!
Und jetzt staunst du, dass du mit deiner unbedachten Handlung bei allen Eingeladenen den größten Anstoß erregt hast!
И все гости возмущены твоим пестрым одеянием и твоей прической-ирокезом!
Und alle Gäste nehmen auch Anstoß an deiner bunten Kleidung und an deiner Irokesenfrisur!
Ты должен бы вести себя пристойно и не нарушать правила приличия!
Du sollest dich anständig benehmen und nicht gegen den Anstand verstoßen!
Иначе я изменю мое завещание!
Sonst werde ich mein Testament ändern!
Я тебе ничего не оставлю по завещанию!
Ich werde dir nichts vermachen!
И тогда ты ничего не унаследуешь и останешься ни с чем (выйдешь пустым)!
Und dann erbst du nichts und gehst leer aus!
Дорогой дядя, но я твой единственный наследник!
Lieber Onkel, ich bin aber dein einziger Erbe!
И мне действительно очень нужно это наследство!
Und ich bin in der Tat auf diese Erbschaft angewiesen!
Не отталкивай меня, пожалуйста!
Stoß mich bitte nicht ab!
Знаешь, рано утром я наткнулся на целую семью цыган.
Weißt du, ich bin frühmorgens auf eine ganze Familie von Sinti und Roma gestoßen.
И я попросил погадать себе по линиям ладони.
Und ich habe mir aus den Handlinien wahrsagen lassen.
И они дали мне свое честное слово, что я очень скоро получу свое наследство.
Und sie haben mir ihr Ehrenwort gegeben, dass ich meine Erbschaft sehr bald bekomme.
Они предсказатели, знаешь, они издавна соблюдают эту традицию.
Die sind Wahrsager, weißt du, die pflegen diese Tradition seit eh’ und je.
И я уже обещал им половину твоего состояния, в качестве ответной услуги.
Und ich habe ihnen schon die Hälfte deines Vermögens versprochen, als Gegenleistung.
Давай выпьем за скорое разрешение проблемы!
Wollen wir auf die baldige Lösung des Problems anstoßen!
Давай выпьем за это!
Wollen wir darauf anstoßen!
Я нахожу это отвратительным!
Ich finde das abstoßend!
Жизнь научила его уму-разуму (он отбил себе рога).
Er hat sich die Hörner abgestoßen.
Работающей женщине нелегко живется (профессионально занятая женщина имеет это нелегко в жизни).
Eine berufstätige Frau hat es nicht leicht im Leben.
Она должна обо всем думать (заботиться).
Sie muss sich um alles kümmern.
По утрам она заботится о том, чтобы завтрак стоял на столе.
Morgens sorgt sie dafür, dass das Frühstück auf dem Tisch steht.
Затем она должна позаботиться о том, чтобы ее дети ничего не забыли.
Dann muss sie sich darum kümmern, dass ihre Kinder nichts vergessen.
Потом она отвозит детей в школу.
Dann bringt sie die Kinder in die Schule.
Она отвозит их в школу на своей машине.
Sie fährt sie zur Schule mit ihrem Auto.
После этого она спешит на работу.
Danach eilt sie zur Arbeit.
Она проводит обычно восемь часов в офисе.
Sie verbringt gewöhnlich acht Stunden im Büro.
Она старается все делать (выполнять) быстро и правильно.
Sie gibt sich Mühe, alles schnell und richtig zu erledigen.
Но она старается напрасно.
Aber sie bemüht sich vergebens.
Ей не удается делать карьеру, как бы она ни старалась (все равно как она напрягается).
Es gelingt ihr nicht, Karriere zu machen, egal wie sich anstrengt.
Ее дети время от времени заболевают, тогда она остается дома.
Ihre Kinder werden von Zeit zu Zeit krank, dann bleibt auch sie zu Hause.
Ее муж, к сожалению, безработный.
Ihr Mann ist leider arbeitslos.
По этой причине он страдает депрессией.
Aus diesem Grund leidet er unter Depression.
И, поскольку он почти все время подавлен, он портит жизнь и всей своей семье.
Und da er fast immer deprimiert ist, versaut er das Leben auch seiner ganzen Familie.
И поскольку он вечерами слишком глубоко заглядывает в стакан, на следующее утро он не может идти в бюро по трудоустройству.
Und da er abends zu tief ins Glas guckt, kann er am nächsten Morgen nicht zum Arbeitsamt gehen.
А помогать он уж вовсе не помогает (а помогать он уж вовсе не делает)!
Und helfen tut er schon gar nicht!
Даже с детьми он не хочет играть!
Nicht einmal mit Kindern spielen will er!
Бедная женщина не знает, за что хвататься (не знает ни внутрь ни наружу).
Die arme Frau weiß weder ein noch aus.
Это же замкнутый круг!
Das ist aber ein Teufelskreis!
Это ничего не дает (не приносит)!
Das bringt nichts!
Как Вы проводите Ваше свободное время?
Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?
Извини, я не хотел испортить тебе твой день рождения!
Entschuldige, ich wollte dir nicht deinen Geburtstag versauen!
В нашем офисе находится сегодня всемирно известный изобретатель, г-н Фиш.
In unserem Studio befindet sich heute ein weltberühmter Erfinder, Herr Fisch.
Г-н Фиш, что Вы, собственно, изобрели?
Herr Fish, was haben Sie eigentlich erfunden?
И могли бы Вы продемонстрировать одно из Ваших изобретений?
Und könnten Sie uns eine Ihrer Erfindungen vorführen?
Да, охотно, но я это уже сделал.
Ja, gerne. Aber das habe ich schon gemacht.
Вы ничего не заметили?
Haben Sie nichts bemerkt?
Что Вы имеете в виду (как Вы это подразумеваете)?
Wie meinen Sie das?
Мне ничего не бросилось в глаза.
Mir ist nichts aufgefallen.
Но я общаюсь с Вами на немецком языке!
Aber ich kommuniziere mit Ihnen in deutscher Sprache!
Ну и что, что Вы хотите этим сказать?
Na und, was wollen Sie damit sagen?
Я не владею этим языком!
Ich beherrsche diese Sprache nicht!
И зовут меня не Фиш, а Рыбкин!
Und ich heiße nicht Fisch, sondern Rybkin!
Это аппарат, который превращает мою русскую речь в немецкий язык!
Das ist ein Apparat, der meine russische Rede in die deutsche Sprache verwandelt!
Этот прибор переводит синхронно с русского на немецкий и наоборот.
Dieses Gerät übersetzt simultan aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt.
Так как, когда Вы говорите, я вообще не слышу немецкого.
Denn, wenn Sie sprechen, höre ich überhaupt kein Deutsch.
Я воспринимаю непосредственно русский перевод.
Ich vernehme unmittelbar die russische Übersetzung.
Но в это с трудом можно поверить!
Das ist aber kaum zu glauben!
А что Вы ощутили, когда Вы изобрели этот аппарат?
Und was haben Sie empfunden, als Sie den Apparat erfunden haben?
Большое облегчение и, честно говоря (чтобы быть совсем честным), злорадство тоже!
Eine große Erleichterung und, um ganz ehrlich zu sein, Schadenfreude auch!
Поскольку теперь большинство учителей немецкого потеряют свою работу.
Denn jetzt verlieren die meisten Deutschlehrer ihren Job.
А они меня довольно помучили в жизни!
Und sie haben mich genug in meinem Leben gequält!
Он мне безразличен.
Ich empfinde nichts für ihn.
Все уголовники очень сентиментальны и обидчивы.
Alle Kriminellen sind sehr empfindsam und empfindlich.
Я услышал странный шум в двигателе!
Ich habe ein komisches Geräusch im Motor vernommen!
Алло, говорит Мартин Майснер, я хотел бы поговорить с г-ном Вайскопфом.
Hallo, hier spricht Martin Meißner. Ich möchte Herrn Weißkopf sprechen.
Привет, Мартин, где ты сейчас, ты уже в Москве?
Hallo, Martin, wo bist du jetzt, bist du schon in Moskau?
Нет, еще нет, я в настоящее время в Берлине.
Nein, noch nicht, ich bin im Moment in Berlin.
Как так /почему/ ты в Берлине?
Wieso bist du in Berlin?
Мы договаривались на сегодня!
Wir haben uns für heute verabredet!
Ты забыл о нашей встрече?
Hast du unseren Termin vergessen?
Нет я в самом деле сожалею, но я должен передвинуть встречу.
Nein, es tut mir wirklich Leid, aber ich muss den Termin verschieben.
Однако отложить не значит отменить (отложенное - не отмененное).
Aber aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Мой поезд должен был прибыть сегодня в 11 часов в Москву.
Mein Zug musste heute um 11 Uhr in Moskau ankommen.
Но затем я услышал о революции в России.
Aber dann habe ich von der Revolution in Russland gehört.
Когда я прослышал об этом, я отменил поездку.
Als ich davon Wind bekommen habe, habe ich meine Reise storniert.
Да, но революция уже закончилась!
Ja, aber die Revolution ist schon zu Ende!
Президент и его группировка сидят за решеткой!
Der Präsident und seine Clique sitzen hinter dem Gitter!
Ты можешь спокойно приезжать в Москву, не бойся (не имей страха)!
Du kannst ruhig nach Moskau kommen, hab keine Angst!
А кто теперь правит страной?
Und wer regiert jetzt das Land?
Теперь у власти временное правительство.
Jetzt ist die provisorische Regierung an der Macht.
Затем будут организованы и проведены новые выборы, предположительно в сентябре.
Dann werden Neuwahlen organisiert und durchgeführt, vermutlich im September.
И никто не знает заранее, каков будет результат выборов.
Und niemand weiß im voraus, wie die Wahlen ausfallen werden.
Это значит, что люди будут на самом деле выбирать, по-настоящему демократически.
Das heißt, Leute werden in der Tat wählen, echt demokratisch.
И это хорошо (это также хорошо так).
Und das ist auch gut so.
Дело не терпит более отлагательства.
Die Sache lässt sich nicht länger aufschieben.
Он знает, откуда ветер дует.
Er weiß, woher der Wind weht.
Урожай оказался плохим.
Die Ernte ist schlecht ausgefallen.
Послушай, как ты можешь обходиться без жены?
Hör mal, wie kannst du ohne Frau auskommen?
Я имею в виду, ты все готовишь сам?
Ich meine, kochst du alles selbst?
Женщины приходят и уходят, а хобби остается.
Die Frauen kommen und gehen, aber das Hobby bleibt.
Поэтому хочу сосредоточиться на рыбалке.
Deshalb will ich mich mehr aufs Angeln konzentrieren.
Завтра я пойду на озеро и буду ловить рыбу.
Morgen gehe ich an den See und angle.
И если получится, тогда к обеду будет роскошная уха.
Und wenn es klappt, dann gibt’s zum Mittagessen eine prächtige Fischsuppe.
Ты пойдешь со мной?
Kommst du mit?
Послушай, у меня нет охоты.
Du, ich habe keine Lust.
Охота к рыбалке у меня прошла, с тех пор как я выудил утопленника.
Die Lust zum Angeln ist mir vergangen, seitdem ich eine Wasserleiche herausgefischt habe.
Это было отвратительно!
Das war zum Kotzen!
Но это было уже давно!
Aber es ist schon lange her!
И от меня не укрылось, что твои глаза заблестели, когда я говорил об ухе!
Und es ist mir nicht entgangen, dass deine Augen geblitzt haben, als ich von der Fischsuppe sprach!
Я исхожу из того, что ты очень (совершенно особенно) любишь уху!
Ich gehe davon aus, dass du die Fischsuppe ganz besonders magst!
Это так, но я нахожу довольно скучным просто так посиживать без дела и ждать.
Das schon, aber ich finde es ziemlich langweilig, so einfach rumzusitzen und zu warten.
Все зависит от того, что именно происходит в тебе в данный момент (что в данный момент в тебе точно происходит).
Es kommt darauf an, was in diesem Moment in dir genau vorgeht.
Я не испытываю скуки, для меня это нечто вроде созерцания, понимаешь?
Ich empfinde keine Langweile, für mich ist das eine Art Meditation, verstehst du?
Тебе стоило бы улизнуть от твоей жены, хотя бы завтра!
Du solltest deiner Frau entkommen, wenigstens morgen!
Но я должен все же уделять время моей жене и детям (быть тут для моей жены и моих детей)!
Aber ich muss auch für meine Frau und meine Kinder da sein!
Боюсь, тебя уже не спасти!
Ich fürchte, du bist nicht mehr zu retten!
Ты пропадешь!
Du wirst verkommen!
Как летит время (время проходит как в полете)!
Die Zeit vergeht wie im Fluge!
Эта возможность не должна от меня ускользнуть!
Diese Gelegenheit soll mir nicht entgehen!
Ты должен явиться в восемь часов.
Um acht Uhr hast du dazusein.