9 Flashcards

1
Q

Добрый день, можно задать Вам несколько вопросов?

A

Schönen guten Tag, darf ich Ihnen ein paar Fragen stellen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Да, пожалуйста, что бы Вы хотели знать?

A

Ja bitte, was möchten Sie wissen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Вы уже давно работаете уличным музыкантом?

A

Arbeiten Sie schon lange als Straßenmusikant?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Нет, не долго, я начал только год назад.

A

Nein, nicht lange, ich habe erst vor einem Jahr angefangen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

И это произошло совершенно случайно.

A

Das ist ganz zufällig passiert.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Я был здесь в Берлине и вдруг оказался почти без денег.

A

Ich war hier in Berlin und plötzlich war ich knapp bei Kasse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Тогда я подумал: почему бы не заработать немного денег моим аккордеоном?

A

Dann dachte ich: warum nicht mit meinem Akkordeon ein bisschen Geld verdienen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

И это получилось, и даже очень хорошо.

A

Und das hat geklappt, sehr gut sogar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Я не хотел упускать возможность и остался здесь.

A

Ich wollte die Gelegenheit nicht verpassen und blieb hier.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Но Вы могли уже тогда петь по-немецки?

A

Aber konnten Sie schon damals auf Deutsch singen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Вы ведь из России!

A

Sie kommen ja doch aus Russland!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Было трудно приспособиться к немецкой публике?

A

War es schwierig, sich dem deutschen Publikum anzupassen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Нет, это было проще простого (детской игрой).

A

Nein , das war ein Kinderspiel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Я знал много немецких песен, например, песни Франца Шуберта.

A

Ich kannte viele deutsche Lieder, die von Franz Schubert, zum Beispiel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Вы выступаете только на Александерплац?

A

Sie treten nur auf dem Alexanderplatz auf?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Я играю как здесь на Алексе, так и в Потсдаме, перед дворцом Сансуси.

A

Ich spiele sowohl hier auf dem Alex als auch in Potsdam, vor dem Schloss Sanssouci.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Хотите выступить в нашей телевизионной программе?

A

Wollen Sie auch in unserem Fernsehprogramm auftreten?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Да, охотно, спасибо за приглашение.

A

Ja, gerne, danke für die Einladung.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Завтра в 8 часов мы вернемся сюда и снимем небольшой фильм о Вас, Вы не против?

A

Morgen um 8 Uhr kommen wir wieder hierher und drehen einen kleinen Film über Sie, ist das Ihnen recht?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Да, это мне подходит.

A

Ja, das passt mir gut.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Бедный артист должен был подлаживаться под вкусы публики.

A

Der arme Künstler musste sich dem Geschmack des Publikums anpassen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Мы упустили наш поезд!

A

Wir haben unseren Zug verpasst!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Что здесь, собственно говоря, произошло?

A

Was ist hier eigentlich passiert?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Г-жа Штраус ревнует своего мужа.

A

Frau Strauß ist eifersüchtig auf ihren Mann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Он часто довольно поздно приходит домой.

A

Er kommt oft ziemlich spät nach Hause.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Это возбуждает ее ревность.

A

Das erregt ihre Eifersucht.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Г-ну Штраусу в самом деле приходится работать допоздна (до поздно в ночь).

A

Herr Strauß muss wirklich bis spät in die Nacht arbeiten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Он соглашается на сверхурочные, чтобы заработать больше денег.

A

Er macht Überstunden, um mehr Geld zu verdienen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Она ему, однако, не верит.

A

Sie glaubt ihm aber nicht.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Она относится к нему с подозрением (она подозрительна по отношению к нему).

A

Sie ist argwöhnisch gegen ihn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

И то, что он все время так элегантно одевается, пробуждает ее подозрительность.

A

Und dass er sich immer so schick kleidet, erweckt auch ihren Argwohn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Супруга хочет, таким образом, выяснить, действительно ли ее супруг по вечерам находится в офисе.

A

Die Gattin will also herausfinden, ob sich ihr Gatte tatsächlich abends im Büro befindet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Она нанимает частного сыщика, чтобы следить за своим супругом.

A

Sie engagiert einen Privatdetektiv, um ihren Ehepartner zu beobachten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

И шпик следит за г-ном Штраусом целый вечер.

A

Und der Spitzel bespitzelt Herrn Strauß den ganzen Abend.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

И после работы он незаметно следует за ним до ворот.

A

Und nach der Arbeit folgt er ihm unauffällig bis an die Pforte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Г-ну Штраусу этот молодой человек все же бросается в глаза.

A

Herrn Strauß fällt dieser junge Mann doch auf.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Первая мысль, что этот парень педераст.

A

Der erste Gedanke ist, dass der Kerl schwul ist.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

И однажды г-н Штраус разворачивается и приглашает молодого человека пойти в пивную и пропустить по одной.

A

Und eines Tages dreht sich Herr Strauß um und lädt den jungen Mann ein, in eine Kneipe zu gehen und einen zu trinken.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Это начало большой дружбы.

A

Das ist der Beginn einer großen Freundschaft.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Г-жа Штраус была неискренна по отношению к своему мужу.

A

Frau Strauß war unaufrichtig ihrem Ehemann gegenüber.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Она заблуждалась (находилась на лесовозной дороге).

A

Sie befand sich auf dem Holzweg.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Поэтому ее брак распался.

A

Deshalb ist ihre Ehe in die Brüche gegangen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Поэтому (как результат) ей теперь придется искать другого партнера или же, соответственно, партнершу.

A

Als Ergebnis muss sie sich jetzt einen anderen Partner beziehungsweise eine andere Partnerin suchen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Где находится твой офис?

A

Wo befindet sich dein Büro?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Я за ним довольно долго наблюдал, но, к сожалению, ничего не выяснил.

A

Ich habe ihn lange genug beobachtet, aber leider nichts herausgefunden.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Ты не откровенен по отношению ко мне!

A

Du bist nicht aufrichtig mir gegenüber!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Вы утверждаете, что разработали новый проект.

A

Sie behaupten, Sie haben ein neues Projekt ausgearbeitet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Хорошо, я готов Вас выслушать.

A

Gut, ich bin bereit, Sie anzuhören.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Но говорите кратко.

A

Aber fassen Sie sich kurz!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Время - деньги.

A

Zeit ist Geld.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Это само собой разумеется (это понимает себя само).

A

Das versteht sich von selbst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

В моем проекте как раз и идет речь о деньгах.

A

In meinem Projekt geht es gerade ums Geld.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Говоря точнее, как можно эффективно сократить время производства.

A

Genauer gesagt, wie man die Produktionszeit effektiv reduzieren kann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Я уже давно занимаюсь этой проблемой.

A

Ich befasse mich schon seit langem mit diesem Problem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

Кстати, я также написал несколько статей на эту тему, в которых я все подробно разъяснил.

A

Übrigens habe ich auch mehrere Artikel zu diesem Thema verfasst, in denen ich alles sehr detailliert erklärt habe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Но теперь я все обобщу в одну систему и подробно Вам представлю.

A

Aber jetzt werde ich alles zu einem System zusammenfassen und Ihnen eingehend darlegen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Я прошу Вас об этом!

A

Ich bitte Sie darum!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Но к делу!

A

Aber zur Sache!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

Почему Вы все ходите вокруг да около (почему Вы все время ходите вокруг, как кошка вокруг горячей каши)!

A

Warum gehen Sie immer so herum, wie die Katze um den heißen Brei!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

О чем, собственно, идет речь?

A

Worum handelt es sich eigentlich?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

Выкладывайте (наружу с речью)!

A

Raus mit der Sprache!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Да, но за такое дело нужно правильно взяться (нужно такую вещь ухватывать за правильный конец).

A

Ja, aber man soll so eine Sache am rechten Ende anfassen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

Речь же идет о совершенно особом виде пеленок!

A

Es handelt sich doch um eine ganz besondere Art von Windeln!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

Этого я не могу понять!

A

Das kann ich nicht fassen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

Вы крадете у меня столько времени, а при этом Вы просто ошиблись дверью (перепутали дверь)!

A

Sie stehlen mir so viel Zeit, und dabei haben Sie bloß die Tür verwechselt!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

Отдел детских товаров тут рядом!

A

Die Abteilung Kinderwaren ist gleich daneben!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Хватай! (приказание собаке)

A

Fass!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

Полиция задержала вора.

A

Die Polizei hat den Dieb gefasst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Мы должны ловить момент (возможность хватать за чуб).

A

Wir müssen die Gelegenheit beim Schopfe fassen!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Держите крепко, что получили!

A

Halten Sie fest, was Sie erhalten haben!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

Больше Вы в любом случае не получите!

A

Mehr kriegen Sie auf jeden Fall nicht!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Но я должен больше получить, потому что мне больше нужно!

A

Ich muss aber mehr bekommen, weil ich mehr brauche!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Я не выдержу от голода!

A

Ich halte es vor Hunger nicht aus!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Я ведь не могу жить только воздухом и любовью (от воздуха и любви)!

A

Ich kann ja nicht bloß von Luft und Liebe leben!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

А Вы даете мне только одну бутылку пива!

A

Und Sie geben mir nur eine Flasche Bier!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

Но это невозможно прожить!

A

Davon kann man nicht leben!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

Тут Вы сильно заблуждаетесь!

A

Da irren Sie sich gewaltig!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Пиво - жидкий хлеб.

A

Bier ist flüssiges Brot.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

Им можно очень хорошо питаться.

A

Man kann sich sehr gut damit ernähren.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Ты не понял, что продуктов на всех не хватает?

A

Hast du nicht kapiert, dass Lebensmittel nicht für alle reichen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

Изменение климата всех нас застигло врасплох.

A

Die Klimawandlung hat uns alle erwischt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

Мы должны теперь расхлебывать кашу, что наши предки нам заварили.

A

Wir müssen jetzt auslöffeln, was unsere Vorfahren uns eingebrockt haben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

Что ты обо мне думаешь?

A

Was hältst du von mir?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

Я только исполняю мой долг.

A

Ich tue nur meine Pflicht.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Я раздаю продукты питания, которые еще армия запасла.

A

Ich verteile die Nahrungsmittel, welche noch die Bundeswehr gelagert hat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

Дареному коню в зубы не смотрят!

A

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

Поэтому заткнись (держи рот) и будь рад, что ты можешь оставить себе эту бутылку.

A

Darum halt den Mund und sei froh, dass du diese Flasche behalten kannst.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

А теперь убирайся (сделай, чтобы ты ушел)!

A

Und jetzt mach, dass du wegkommst!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Либо ты уберешься отсюда, либо я отниму у тебя и эту бутылку!

A

Entweder du haust ab, oder ich nehme dir auch diese Flasche weg!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

Стой! Руки вверх!

A

Halt! Hände hoch!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Карета останавливается, и прекрасный принц сходит.

A

Die Karosse hält an und der schöne Prinz steigt aus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

Эта бутылка содержит коричневую жидкость.

A

Die Flasche enthält eine braune Flüssigkeit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Я хотел бы распечатать договор, который мы только что заключили.

A

Ich möchte den Vertrag ausdrucken, den wir gerade abgeschlossen haben.

94
Q

Как это делается?

A

Wie macht man das?

95
Q

Но это же совсем просто (детски легко)!

A

Das ist aber kinderleicht!

96
Q

Подойдите к принтеру и нажмите на кнопку!

A

Gehen Sie an den Drucker und drücken Sie den Knopf!

97
Q

Большое спасибо за подсказку!

A

Vielen Dank für den Tipp!

98
Q

Не стоит благодарности (не причина)!

A

Keine Ursache!

99
Q

Кстати, новый тираж нашего каталога уже пришел (поставлен)?

A

Apropos, ist die neue Auflage unseres Katalogs schon geliefert?

100
Q

Если нет, позвоните, пожалуйста, в типографию!

A

Wenn nicht, rufen Sie bitte die Druckerei an!

101
Q

Не волнуйтесь, это я уже сделал (уладил).

A

Keine Sorge, das habe ich bereits erledigt.

102
Q

Дело в том, что книга, к сожалению, еще не была напечатана.

A

Der Fakt ist, das Buch ist leider noch nicht gedruckt worden.

103
Q

И это Вы сообщаете мне только сейчас?

A

Und das teilen Sie mir erst jetzt mit?

104
Q

Хорошая новость, нечего сказать.

A

Eine gute Nachricht, nichts zu sagen.

105
Q

Вы должны были уведомить меня раньше!

A

Sie sollten mich früher benachrichtigt haben!

106
Q

А эти парни - они никогда не соблюдают срока!

A

Und diese Kerle - die halten nie einen Termin ein!

107
Q

Я нахожу это действительно удручающим!

A

Ich finde das echt bedrückend!

108
Q

Я уж окажу давление на этих сачков!

A

Ich werde schon diese Drückeberger unter Druck setzen!

109
Q

Они уходят от ответственности и находят какие-то отговорки!

A

Sie drücken sich immer vor der Verantwortung und finden irgendwelche Ausreden!

110
Q

А если говоришь с ними вежливо, на них это не производит вообще никакого впечатления!

A

Und wenn man höflich mit ihnen redet, macht das auf sie überhaupt keinen Eindruck!

111
Q

Мы сделаем так: Вам не надо распечатывать этот договор.

A

Wir machen das so: Sie brauchen diesen Vertrag nicht auszudrucken.

112
Q

Мы закажем следующий тираж другой типографии!

A

Wir geben die nächste Auflage einer anderen Druckerei in Auftrag!

113
Q

Я знаю слабое место (где жмет башмак).

A

Ich weiß, wo der Schuh drückt.

114
Q

Каковы Ваше впечатления?

A

Wie sind Ihre Eindrücke?

115
Q

Я под большим впечатлением (очень впечатлен).

A

Ich bin sehr beeindruckt.

116
Q

Я недоволен твоим поведением, мой дорогой племянник!

A

Ich nehme Anstoß an deinem Benehmen, mein lieber Neffe!

117
Q

Ты врываешься как сумасшедший, отталкивая всех присутствующих в сторону.

A

Du platzt wie verrückt herein, alle Anwesenden zur Seite stoßend.

118
Q

При этом ты орешь цыганские песни, не обращая внимания на то, что это мое семидесятилетие.

A

Dabei brüllst du Zigeunerlieder, ohne zu beachten, dass es mein siebzigjähriges Jubiläum ist.

119
Q

А затем ты хочешь еще взять слово и держать речь!

A

Und dann willst du noch das Wort ergreifen und die Rede halten!

120
Q

А потом ты говоришь только об обществе, соединяющем в себе разные культуры!

A

Und dann redest du nur über die multikulturelle Gesellschaft!

121
Q

А теперь ты удивляешься, что ты вызвал величайшее раздражение у всех приглашенных своим необдуманным поступком!

A

Und jetzt staunst du, dass du mit deiner unbedachten Handlung bei allen Eingeladenen den größten Anstoß erregt hast!

122
Q

И все гости возмущены твоим пестрым одеянием и твоей прической-ирокезом!

A

Und alle Gäste nehmen auch Anstoß an deiner bunten Kleidung und an deiner Irokesenfrisur!

123
Q

Ты должен бы вести себя пристойно и не нарушать правила приличия!

A

Du sollest dich anständig benehmen und nicht gegen den Anstand verstoßen!

124
Q

Иначе я изменю мое завещание!

A

Sonst werde ich mein Testament ändern!

125
Q

Я тебе ничего не оставлю по завещанию!

A

Ich werde dir nichts vermachen!

126
Q

И тогда ты ничего не унаследуешь и останешься ни с чем (выйдешь пустым)!

A

Und dann erbst du nichts und gehst leer aus!

127
Q

Дорогой дядя, но я твой единственный наследник!

A

Lieber Onkel, ich bin aber dein einziger Erbe!

128
Q

И мне действительно очень нужно это наследство!

A

Und ich bin in der Tat auf diese Erbschaft angewiesen!

129
Q

Не отталкивай меня, пожалуйста!

A

Stoß mich bitte nicht ab!

130
Q

Знаешь, рано утром я наткнулся на целую семью цыган.

A

Weißt du, ich bin frühmorgens auf eine ganze Familie von Sinti und Roma gestoßen.

131
Q

И я попросил погадать себе по линиям ладони.

A

Und ich habe mir aus den Handlinien wahrsagen lassen.

132
Q

И они дали мне свое честное слово, что я очень скоро получу свое наследство.

A

Und sie haben mir ihr Ehrenwort gegeben, dass ich meine Erbschaft sehr bald bekomme.

133
Q

Они предсказатели, знаешь, они издавна соблюдают эту традицию.

A

Die sind Wahrsager, weißt du, die pflegen diese Tradition seit eh’ und je.

134
Q

И я уже обещал им половину твоего состояния, в качестве ответной услуги.

A

Und ich habe ihnen schon die Hälfte deines Vermögens versprochen, als Gegenleistung.

135
Q

Давай выпьем за скорое разрешение проблемы!

A

Wollen wir auf die baldige Lösung des Problems anstoßen!

136
Q

Давай выпьем за это!

A

Wollen wir darauf anstoßen!

137
Q

Я нахожу это отвратительным!

A

Ich finde das abstoßend!

138
Q

Жизнь научила его уму-разуму (он отбил себе рога).

A

Er hat sich die Hörner abgestoßen.

139
Q

Работающей женщине нелегко живется (профессионально занятая женщина имеет это нелегко в жизни).

A

Eine berufstätige Frau hat es nicht leicht im Leben.

140
Q

Она должна обо всем думать (заботиться).

A

Sie muss sich um alles kümmern.

141
Q

По утрам она заботится о том, чтобы завтрак стоял на столе.

A

Morgens sorgt sie dafür, dass das Frühstück auf dem Tisch steht.

142
Q

Затем она должна позаботиться о том, чтобы ее дети ничего не забыли.

A

Dann muss sie sich darum kümmern, dass ihre Kinder nichts vergessen.

143
Q

Потом она отвозит детей в школу.

A

Dann bringt sie die Kinder in die Schule.

144
Q

Она отвозит их в школу на своей машине.

A

Sie fährt sie zur Schule mit ihrem Auto.

145
Q

После этого она спешит на работу.

A

Danach eilt sie zur Arbeit.

146
Q

Она проводит обычно восемь часов в офисе.

A

Sie verbringt gewöhnlich acht Stunden im Büro.

147
Q

Она старается все делать (выполнять) быстро и правильно.

A

Sie gibt sich Mühe, alles schnell und richtig zu erledigen.

148
Q

Но она старается напрасно.

A

Aber sie bemüht sich vergebens.

149
Q

Ей не удается делать карьеру, как бы она ни старалась (все равно как она напрягается).

A

Es gelingt ihr nicht, Karriere zu machen, egal wie sich anstrengt.

150
Q

Ее дети время от времени заболевают, тогда она остается дома.

A

Ihre Kinder werden von Zeit zu Zeit krank, dann bleibt auch sie zu Hause.

151
Q

Ее муж, к сожалению, безработный.

A

Ihr Mann ist leider arbeitslos.

152
Q

По этой причине он страдает депрессией.

A

Aus diesem Grund leidet er unter Depression.

153
Q

И, поскольку он почти все время подавлен, он портит жизнь и всей своей семье.

A

Und da er fast immer deprimiert ist, versaut er das Leben auch seiner ganzen Familie.

154
Q

И поскольку он вечерами слишком глубоко заглядывает в стакан, на следующее утро он не может идти в бюро по трудоустройству.

A

Und da er abends zu tief ins Glas guckt, kann er am nächsten Morgen nicht zum Arbeitsamt gehen.

155
Q

А помогать он уж вовсе не помогает (а помогать он уж вовсе не делает)!

A

Und helfen tut er schon gar nicht!

156
Q

Даже с детьми он не хочет играть!

A

Nicht einmal mit Kindern spielen will er!

157
Q

Бедная женщина не знает, за что хвататься (не знает ни внутрь ни наружу).

A

Die arme Frau weiß weder ein noch aus.

158
Q

Это же замкнутый круг!

A

Das ist aber ein Teufelskreis!

159
Q

Это ничего не дает (не приносит)!

A

Das bringt nichts!

160
Q

Как Вы проводите Ваше свободное время?

A

Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?

161
Q

Извини, я не хотел испортить тебе твой день рождения!

A

Entschuldige, ich wollte dir nicht deinen Geburtstag versauen!

162
Q

В нашем офисе находится сегодня всемирно известный изобретатель, г-н Фиш.

A

In unserem Studio befindet sich heute ein weltberühmter Erfinder, Herr Fisch.

163
Q

Г-н Фиш, что Вы, собственно, изобрели?

A

Herr Fish, was haben Sie eigentlich erfunden?

164
Q

И могли бы Вы продемонстрировать одно из Ваших изобретений?

A

Und könnten Sie uns eine Ihrer Erfindungen vorführen?

165
Q

Да, охотно, но я это уже сделал.

A

Ja, gerne. Aber das habe ich schon gemacht.

166
Q

Вы ничего не заметили?

A

Haben Sie nichts bemerkt?

167
Q

Что Вы имеете в виду (как Вы это подразумеваете)?

A

Wie meinen Sie das?

168
Q

Мне ничего не бросилось в глаза.

A

Mir ist nichts aufgefallen.

169
Q

Но я общаюсь с Вами на немецком языке!

A

Aber ich kommuniziere mit Ihnen in deutscher Sprache!

170
Q

Ну и что, что Вы хотите этим сказать?

A

Na und, was wollen Sie damit sagen?

171
Q

Я не владею этим языком!

A

Ich beherrsche diese Sprache nicht!

172
Q

И зовут меня не Фиш, а Рыбкин!

A

Und ich heiße nicht Fisch, sondern Rybkin!

173
Q

Это аппарат, который превращает мою русскую речь в немецкий язык!

A

Das ist ein Apparat, der meine russische Rede in die deutsche Sprache verwandelt!

174
Q

Этот прибор переводит синхронно с русского на немецкий и наоборот.

A

Dieses Gerät übersetzt simultan aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt.

175
Q

Так как, когда Вы говорите, я вообще не слышу немецкого.

A

Denn, wenn Sie sprechen, höre ich überhaupt kein Deutsch.

176
Q

Я воспринимаю непосредственно русский перевод.

A

Ich vernehme unmittelbar die russische Übersetzung.

177
Q

Но в это с трудом можно поверить!

A

Das ist aber kaum zu glauben!

178
Q

А что Вы ощутили, когда Вы изобрели этот аппарат?

A

Und was haben Sie empfunden, als Sie den Apparat erfunden haben?

179
Q

Большое облегчение и, честно говоря (чтобы быть совсем честным), злорадство тоже!

A

Eine große Erleichterung und, um ganz ehrlich zu sein, Schadenfreude auch!

180
Q

Поскольку теперь большинство учителей немецкого потеряют свою работу.

A

Denn jetzt verlieren die meisten Deutschlehrer ihren Job.

181
Q

А они меня довольно помучили в жизни!

A

Und sie haben mich genug in meinem Leben gequält!

182
Q

Он мне безразличен.

A

Ich empfinde nichts für ihn.

183
Q

Все уголовники очень сентиментальны и обидчивы.

A

Alle Kriminellen sind sehr empfindsam und empfindlich.

184
Q

Я услышал странный шум в двигателе!

A

Ich habe ein komisches Geräusch im Motor vernommen!

185
Q

Алло, говорит Мартин Майснер, я хотел бы поговорить с г-ном Вайскопфом.

A

Hallo, hier spricht Martin Meißner. Ich möchte Herrn Weißkopf sprechen.

186
Q

Привет, Мартин, где ты сейчас, ты уже в Москве?

A

Hallo, Martin, wo bist du jetzt, bist du schon in Moskau?

187
Q

Нет, еще нет, я в настоящее время в Берлине.

A

Nein, noch nicht, ich bin im Moment in Berlin.

188
Q

Как так /почему/ ты в Берлине?

A

Wieso bist du in Berlin?

189
Q

Мы договаривались на сегодня!

A

Wir haben uns für heute verabredet!

190
Q

Ты забыл о нашей встрече?

A

Hast du unseren Termin vergessen?

191
Q

Нет я в самом деле сожалею, но я должен передвинуть встречу.

A

Nein, es tut mir wirklich Leid, aber ich muss den Termin verschieben.

192
Q

Однако отложить не значит отменить (отложенное - не отмененное).

A

Aber aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

193
Q

Мой поезд должен был прибыть сегодня в 11 часов в Москву.

A

Mein Zug musste heute um 11 Uhr in Moskau ankommen.

194
Q

Но затем я услышал о революции в России.

A

Aber dann habe ich von der Revolution in Russland gehört.

195
Q

Когда я прослышал об этом, я отменил поездку.

A

Als ich davon Wind bekommen habe, habe ich meine Reise storniert.

196
Q

Да, но революция уже закончилась!

A

Ja, aber die Revolution ist schon zu Ende!

197
Q

Президент и его группировка сидят за решеткой!

A

Der Präsident und seine Clique sitzen hinter dem Gitter!

198
Q

Ты можешь спокойно приезжать в Москву, не бойся (не имей страха)!

A

Du kannst ruhig nach Moskau kommen, hab keine Angst!

199
Q

А кто теперь правит страной?

A

Und wer regiert jetzt das Land?

200
Q

Теперь у власти временное правительство.

A

Jetzt ist die provisorische Regierung an der Macht.

201
Q

Затем будут организованы и проведены новые выборы, предположительно в сентябре.

A

Dann werden Neuwahlen organisiert und durchgeführt, vermutlich im September.

202
Q

И никто не знает заранее, каков будет результат выборов.

A

Und niemand weiß im voraus, wie die Wahlen ausfallen werden.

203
Q

Это значит, что люди будут на самом деле выбирать, по-настоящему демократически.

A

Das heißt, Leute werden in der Tat wählen, echt demokratisch.

204
Q

И это хорошо (это также хорошо так).

A

Und das ist auch gut so.

205
Q

Дело не терпит более отлагательства.

A

Die Sache lässt sich nicht länger aufschieben.

206
Q

Он знает, откуда ветер дует.

A

Er weiß, woher der Wind weht.

207
Q

Урожай оказался плохим.

A

Die Ernte ist schlecht ausgefallen.

208
Q

Послушай, как ты можешь обходиться без жены?

A

Hör mal, wie kannst du ohne Frau auskommen?

209
Q

Я имею в виду, ты все готовишь сам?

A

Ich meine, kochst du alles selbst?

210
Q

Женщины приходят и уходят, а хобби остается.

A

Die Frauen kommen und gehen, aber das Hobby bleibt.

211
Q

Поэтому хочу сосредоточиться на рыбалке.

A

Deshalb will ich mich mehr aufs Angeln konzentrieren.

212
Q

Завтра я пойду на озеро и буду ловить рыбу.

A

Morgen gehe ich an den See und angle.

213
Q

И если получится, тогда к обеду будет роскошная уха.

A

Und wenn es klappt, dann gibt’s zum Mittagessen eine prächtige Fischsuppe.

214
Q

Ты пойдешь со мной?

A

Kommst du mit?

215
Q

Послушай, у меня нет охоты.

A

Du, ich habe keine Lust.

216
Q

Охота к рыбалке у меня прошла, с тех пор как я выудил утопленника.

A

Die Lust zum Angeln ist mir vergangen, seitdem ich eine Wasserleiche herausgefischt habe.

217
Q

Это было отвратительно!

A

Das war zum Kotzen!

218
Q

Но это было уже давно!

A

Aber es ist schon lange her!

219
Q

И от меня не укрылось, что твои глаза заблестели, когда я говорил об ухе!

A

Und es ist mir nicht entgangen, dass deine Augen geblitzt haben, als ich von der Fischsuppe sprach!

220
Q

Я исхожу из того, что ты очень (совершенно особенно) любишь уху!

A

Ich gehe davon aus, dass du die Fischsuppe ganz besonders magst!

221
Q

Это так, но я нахожу довольно скучным просто так посиживать без дела и ждать.

A

Das schon, aber ich finde es ziemlich langweilig, so einfach rumzusitzen und zu warten.

222
Q

Все зависит от того, что именно происходит в тебе в данный момент (что в данный момент в тебе точно происходит).

A

Es kommt darauf an, was in diesem Moment in dir genau vorgeht.

223
Q

Я не испытываю скуки, для меня это нечто вроде созерцания, понимаешь?

A

Ich empfinde keine Langweile, für mich ist das eine Art Meditation, verstehst du?

224
Q

Тебе стоило бы улизнуть от твоей жены, хотя бы завтра!

A

Du solltest deiner Frau entkommen, wenigstens morgen!

225
Q

Но я должен все же уделять время моей жене и детям (быть тут для моей жены и моих детей)!

A

Aber ich muss auch für meine Frau und meine Kinder da sein!

226
Q

Боюсь, тебя уже не спасти!

A

Ich fürchte, du bist nicht mehr zu retten!

227
Q

Ты пропадешь!

A

Du wirst verkommen!

228
Q

Как летит время (время проходит как в полете)!

A

Die Zeit vergeht wie im Fluge!

229
Q

Эта возможность не должна от меня ускользнуть!

A

Diese Gelegenheit soll mir nicht entgehen!

230
Q

Ты должен явиться в восемь часов.

A

Um acht Uhr hast du dazusein.