6 Flashcards
Почему ты так вторгаешься?
Warum platzt du so herein?
Ты не мог хотя бы постучаться?
Könntest du nicht wenigstens anklopfen?
Извини, что я так вторгаюсь.
Entschuldige, dass ich so reinplatze.
Я не хотел входить, не постучав (без постучать).
Ich wollte nicht eintreten, ohne anzuklopfen.
Я не хотел навязываться.
Ich wollte mich nicht aufdrängen.
Но у меня веская уважительная причина.
Aber ich habe einen gewichtigen Grund.
Мне срочно нужно в туалет!
Ich muss dringend auf die Toilette!
Иначе я лопну!
Sonst platze ich!
Зачем тебе в туалет?
Wieso musst du aufs Klo?
Я хочу сказать: при чем тут я?
Ich meine: Was habe ich damit zu tun?
Дело в том, что мой туалет засорен.
Die Sache ist, meine Toilette ist verstopft.
Я уже вызвал сантехника.
Ich habe schon einen Klempner kommen lassen.
Но я больше не могу его ждать!
Aber ich kann nicht mehr auf ihn warten!
Он придет только вечером!
Der kommt erst am Abend!
Сочувствую, но мой туалет занят.
Bedauere! Aber mein WC ist besetzt.
Мой старший брат зашел туда полчаса назад и еще не вышел.
Mein älterer Bruder ist vor einer halben Stunde hineingegangen und ist noch nicht herausgekommen.
А я тоже туда хотел!
Und ich wollte auch hin!
Мы немножко потолкались, но он сильнее меня (чем я).
Wir haben uns ein bisschen gedrängt, aber er ist stärker als ich.
Этот придурочный негодяй первым проник в туалет.
Dieser beklopfte Mistkerl ist als erster ins WC eingedrungen.
Все понятно, значит, мы товарищи по несчастью!
Alles klar, wir sind also Leidensgefährten!
Дождь проникает через крышу.
Der Regen dringt durch das Dach (ein).
Время не терпит!
Die Zeit drängt!
Когда мы купили себе вертолет, наш сосед чуть не лопнул от зависти.
Als wir uns einen Hubschrauber gekauft haben, ist unser Nachbar beinahe geplatzt vor Neid.
Ну, как прошел концерт?
Na, wie war das Konzert?
Да, я в восторге!
Ja, ich bin begeistert!
Это было замечательно!
Das war ein Erlebnis!
Вы любитель музыки?
Sind Sie Musikliebhaber?
Вы часто ходите на концерт?
Gehen Sie oft ins Konzert?
Нет, очень редко.
Nein, sehr selten.
Если быть совсем честным, я в первый раз в моей жизни на концерте.
Um ganz ehrlich zu sein, bin ich zum ersten Mal in meinem Leben im Konzert.
Это случилось так:
Das kam so:
Мы с женой, собственно говоря, проходили мимо концертного зала.
Meine Frau und ich - wir gingen eigentlich am Konzertsaal vorbei.
И вдруг ей пришла в голову мысль сходить на концерт.
Und plötzlich kam sie auf die Idee, zum Konzert zu gehen.
К счастью, мы смогли купить входные билеты.
Gkücklicherweise konnten wir uns noch Eintrittskarten kaufen.
И потомы мы имели возможность послушать эту чудесную музыку Моцарта - я имею в виду его “Реквием”.
Und dann erlebten wir diese wunderschöne Musik von Mozart - ich meine sein Requiem.
Это было открытием для меня!
Das war ein Aha-Erlebnis für mich!
Я должен обязательно приобрести диск с этим шедевром!
Ich muss mir unbedingt eine CD mit diesem Meisterwerk besorgen!
А какую музыку Вы обычно предпочитаете?
Und welche Musik ziehen Sie normalerweise vor?
Как правило, я слушаю немецкие народные песни.
In der Regel höre ich mir deutsche Volkslieder an.
Но я и сам люблю петь.
Ich singe auch selber gern.
Не много, но, во всяком случае, я могу петь вместе со всеми в моей пивной.
Nicht viel, aber jedenfalls kann ich in meiner Stammkneipe immer mitsingen.
Но с сегодняшнего дня я предпочитаю классическую музыку.
Aber von heute an bevorzuge ich klassische Musik.
Это мне совершенно ясно.
Das steht für mich fest.
Я предпочитаю обслуживать отбойный молоток, чем слушать эту музыку!
Ich ziehe vor, einen Presslufthammer zu bedienen, als diese Musik zu hören!
Она предпочитает жить одна.
Sie bevorzugt es, allein zu leben.
Можешь купить мне сигарет?
Kannst du mir Zigaretten besorgen?
Эй, куда путь держишь?
Hei, wohin des Weges?
Я иду в фитнес-центр.
Ich gehe ins Fitness-Studio.
Какая хорошая мысль!
Das ist aber eine gute Idee.
Тебе давно пора заняться твоим излишним весом.
Du solltest dich längst mit deinem Übergewicht beschäftigen.
Сколько ты, собственно, весишь?
Wie viel wiegst du eigentlich?
Мой вес - 100 килограмм.
Mein Gewicht ist hundert Kilo.
А на сколько ты планируешь похудеть?
Und wie viel planst du abzunehmen?
Я, например, намеревался в следующем месяце похудеть на пять килограмм.
Ich, zum Beispiel, habe mir vorgenommen, im nächsten Monat fünf Kilo abzunehmen.
Скоро отпуск, а я хочу прилично выглядеть на пляже.
Bald ist Urlaub, und ich möchte am Strand passabel aussehen.
Что касается меня, я вообще не хочу худеть.
Was mich betrifft, will ich überhaupt nicht abnehmen.
Наоборот, я хочу прибавить, хотя бы еще 20 килограмм.
Im Gegenteil, ich will zunehmen, wenigstens zwanzig Kilo noch.
Знаешь ли, я телохранитель.
Wießt du, ich bin Leibwächter.
А мой работодатель тоже не особенно стройный.
Und mein Arbeitgeber ist auch nicht gerade schlank.
Я должен оставаться толстым, чтобы быть в состоянии его как следует защищать.
Ich muss übergewichtig bleiben, um ihn richtig beschützen zu können.
Тогда, конечно, другое дело.
Das ist natürlich was anderes.
Ты очень добросовестный работник!
Du bist ein sehr gewissenhafter Arbeitnehmer!
И как же ты хочешь набрать необходимый вес?
Und wie willst du denn das nötige Gewicht kriegen?
Прежде всего нужно много есть.
Vor allem muss man viel essen.
А затем как следует тренировать тело.
Und dann seinen Körper ordentlich trainieren.
Видишь ли, нужно оставаться проворным, чтобы избежать пули.
Siehst du, man muss auch geschickt bleiben, um der Kugel aus dem Wege zu gehen.
Этот работник постоянно отлынивает от работы.
Dieser Arbeitnehmer geht der Arbeit ständig aus dem Wege.
Уровень жизни понижается.
Der Lebensstandard nimmt ab.
Ветер крепчает.
Der Wind nimmt zu.
Вы вытянули большой выигрыш!
Sie haben ein großes Los gezogen!
Что Вы планируете делать с этими большими деньгами?
Was planen Sie mit dem vielen Geld zu machen?
Да, нужно уж решиться.
Ja, man muss sich schon entscheiden.
Мука выбора, если Вы понимаете, что я хочу сказать.
Die Qual der Wahl, wenn Sie verstehen, was ich meine.
Вы уже что-то выбрали?
Haben Sie schon etwas gewählt?
Придумайте же что-нибудь!
Lassen Sie sich doch etwas einfallen!
Вы ведь не хотите, конечно, просто вложить Ваше состояние в ценные бумаги!
Sie wollen doch sicherlich nicht Ihr Vermögen einfach in Wertpapieren angelegen!
Это было бы слишком по-мещански!
Das wäre zu spießig!
Итак, для начала я собираюсь сделать кругосветное путешествие.
Also, erst einmal habe ich vor, eine Weltreise zu machen.
И я намереваюсь жениться на негритянке.
Und ich habe mir vorgenommen, eine Schwarze zu heiraten.
А именно в течение года!
Und zwar binnen einem Jahre!
А ровно через год я вернусь.
Und binnen Jahr und Tag kehre ich zurück.
Я все спланировал заранее.
Ich habe schon alles vorgeplant.
А между тем я поручу воздвигнуть для себя замок.
Und inzwischen lasse ich mir ein Schloss errichten.
И после моего возвращения я въеду в этот замок, с моей супругой.
Und nach meiner Rückkehr werde ich in dieses Schloss einziehen, mit meiner Gattin.
И дети тоже не заставят себя ждать.
Und Kinder werden auf sich auch nicht warten lassen.
А через несколько лет мне надоест весь этот цирк.
Und nach ein paar Jahren habe ich den ganzen Zirkus satt.
И я смоюсь. (сделаю себя из пыли)
Dann mache ich mich aus dem Staub.
Я решил провести остаток жизни на необитаемом острове.
Ich habe mich entschieden, den Rest meines Lebens auf einer unbewohnten Insel zu verbringen.
Как Вы пришли к этой замечательной идее?
Wie sind Sie auf diesen tollen Einfall gekommen?
Не ничего не приходит на ум.
Mir fällt nichts ein.
Я еще не выбрал (Я еще не могу решиться).
Ich kann mich noch nicht entscheiden.
Чем Вы собираетесь заняться в эти выходные?
Was haben Sie an diesem Wochenende vor?
Я посмотрел увлекательный фильм.
Ich habe einen spannenden Film gesehen.
Г-н Мюллер - преуспевающий бизнесмен.
Herr Müller ist ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Но с ним случилось несчастье.
Aber ihm ist ein Unglück passiert:
Банда преступников похитила его жену.
Eine Verbrecherbande hat seine Frau entführt.
Они требуют от него выкуп.
Sie fordern Lösegeld von ihm.
Г-н Мюллер, однако, извещает полицию.
Herr Müller benachrichtigt jedoch die Polizei.
В ответ на это (на что) похитители убивают его жену.
Darauf ermorden die Entführer seine Frau.
Г-н Мюллер хочет отомстить за убийство своей жены.
Herr Müller will den Mord seiner Frau rächen.
Он мстит за это убийство, убивая всех убийц по очереди.
Er nimmt Rache für diesen Mord, indem er alle Mörder der Reihe nach umbringt.
Он отыскивает их и убивает, где бы он их не нашел.
Er sucht sie auf und tötet sie, wo immer er sie auffindet.
Если он находит кого-либо в сортире, он убивает его прямо в сортире.
Findet er einen auf dem Klo, bringt er ihn direkt auf dem Klo um.
После того как он всех прикончил, он чувствует себя немного лучше.
Nachdem er sie alle erledigt hat, fühlt er sich ein bisschen besser.
Но он все еще находится в подавленном состоянии (подавлен).
Aber er ist immer noch depressiv.
Г-н Мюллер идет к психологу и и все ему рассказывает.
Herr Müller sucht einen Psychologen auf und berichtet ihm alles.
Как результат психолог также страдает депрессией.
Als Ergebnis leidet der Psychologe auch an der Depression.
В конечном счете г-н Мюллер хочет совершить самоубийство.
Zu guter Letzt will Herr Müller Selbstmord begehen.
Но он не может выбрать, застрелиться ли ему, отравиться или утопиться.
Aber er kann sich nicht entscheiden, ob er sich erschießen, vergiften oder ertränken soll.
Мука выбора, так сказать.
Die Qual der Wahl, sozusagen.
Точнее сказать, выбор муки.
Genauer gesagt, die Wahl der Qual.
Поэтому он остается жить.
Deshalb bleibt er am Leben.
Он хочет покончить с собой.
Er will sich umbringen.
Она мстит мне, заигрывая с другими мужчинами.
Sie rächt sich an mir, indem sie mit anderen Männern flirtet.
Тебе надо бы обратиться к врачу!
Du solltest den Arzt aufsuchen!
Г-н Майер работает на предприятии с (богатой) традицией.
Herr Meyer arbeitet in einem Traditionsbetrieb.
Предприятие производит шоколадных мишек и шоколадные яйца.
Der Betrieb produziert Schokobärchen und Schokoeier.
Каждый день производятся многие тысячи шоколадных яиц.
Jeden Tag werden viele tausend Schokoeier hergestellt.
Г-н Майер следит за производством шоколадных яиц.
Herr Meyer beaufsichtigt die Herstellung der Schokoeier.
Он следит (за тем), чтобы все проходило как следует.
Er passt auf, dass alles richtig abläuft.
Он осуществляет (имеет) наблюдение за ходом производства.
Er hat Aufsicht über den Verlauf der Produktion.
Г-н Майер смотрит за процессом очень внимательно.
Herr Meyer sieht dem Prozess sehr aufmerksam zu.
Ему было поручено здесь присматривать.
Ihm wurde aufgetragen, hier aufzupassen.
Дело в том, что ничто не должно получиться неудачно (выйти косо).
Es darf eben nichts schief laufen.
Потому что тогда дети не получат пасхальных яиц на Пасху.
Denn dann bekomen die Kinder keine Ostereier zum Osterfest.
А у г-на Майера будут неприятности.
Und Herr Meyer bekommt Ärger.
Ему придется иметь дело со своим начальником.
Er bekommt dann mit seinem Vorgesetzten zu tun.
Дело в том, что его начальник будет на него сердиться.
Sein Vorgestzter wird sich nämlich über ihn ärgern.
Потому что пасхальные яйца - очень важный заказ.
Weil Ostereier ein sehr wichtiger Auftrag sind.
Сын г-на Майера больше не верит, что пасхальные яйца приносят пасхальные зайцы.
Der Sohn von Herrn Meyer glaubt nicht mehr, dass Osterhasen Ostereier bringen.
Он уже понимает, что у самих зайцев нет денег, чтобы купить шоколадные яйца.
Er versteht schon, dass die Hasen selbst kein Geld haben, um Schokoeier zu kaufen.
Поэтому пасхальные яйца сначала покупаются родителями.
Deshalb werden die Ostereier zuerst von den Eltern gekauft.
А затем пасхальным зайцам поручается спрятать пасхальные яйца в саду.
Und dann werden die Osterhasen beauftragt, die Ostereier im Garten zu verstecken.
И они выполняют родительское поручение.
Und sie erfüllen den elterlichen Auftrag.
Г-н Майер, впрочем, больше терпеть не может шоколадные яйца.
Herr Meyer kann übrigens Schokoeier nicht mehr riechen.
Что производится на этой фабрике?
Was wird in dieser Fabrik hergestellt?
Если что-то выйдет не так, как надо, мы больше никогда не получим этот заказ!
Wenn das schief läuft, kriegen wir diesen Auftrag nie mehr!
Я терпеть не могу (на дух не переношу) эту дурочку (глупую гусыню)!
Ich kann diese dumme Gans nict riechen!
Добрый день!
Schönen guten Tag!
У меня для Вас подарок!
Ich habe ein Geschenk für Sie!
Посмотрите на этот пылесос!
Schauen Sie sich mal diesen Staubsauger an!
Он стоит всего лишь двадцать евро!
Der kostet nur zwanzig Euro!
Это практически бесплатно (это так хорошо, как вовсе ничего)!
Das ist so gut wie gar nichts!
Послушайте, молодой человек, Вы крадете у меня (мне) время!
Hören Sie mal, junger Mann, Sie stehlen mir die Zeit!
А эта штука мне и даром не нужна (а эту штуку я не хотел бы и подаренной получить)!
Und dieses Zeug möchte ich nicht geschenkt bekommen!
Это дело (эта вещь) кажется мне подозрительным.
Die Sache kommt mir verdächtig vor.
Вы меня что, хотите провести?
Wollen Sie mich etwa reinlegen?
Вы что думаете, что можете меня одурить (продать за глупого)?
Glauben Sie etwa, Sie können mich für dumm verkaufen?
Боже упаси!
Gott bewahre!
Ваше подозрение совершенно необоснованно!
Ihr Verdacht ist völlig unbegründet!
Я ведь не мошенник, а честный представитель.
Ich bin doch kein Betrüger, sondern ein ehrlicher Vertreter.
Я представляю интересы известной польской фирмы.
Ich vertrete die Interessen einer bekannten polnischen Firma.
Я никого не обманываю, кроме моей жены!
Ich betrüge niemand, außer meiner Frau!
И я вижу, что Вы довольно удручены (в состоянии стресса).
Und ich sehe, dass Sie ziemlich gestresst sind.
Когда Вы в состоянии стресса (стоите под стрессом), Вам нужно лишь запустить пылесос!
Wenn Sie unter Stress stehen, müssen Sie nur den Staubsauger anwerfen!
И Вы снимете стресс, пылесося все до блеска!
Und Sie bauen Ihren Stress ab, indem Sie alles blink und blank absaugen!
Я сейчас сниму мой стресс, отколотив Вас (выколачивая Вам моль из шкуры)!
Ich werde meinen Stress jetzt abbauen, indem ich Ihnen die Motten aus dem Pelz klopfe!
Вон отсюда!
Raus hier!
Ты обманываешь самого себя, если ты слишком много ждешь от своей новой работы.
Du betrügst dich selbst, wenn du von deiner neuen Arbeit zu viel erwartest.
Полиция подозревает его в краже.
Die Polizei verdächtigt ihn des Diebstahls.
Ты меня за дурачка принимаешь?
Willst du mich für dumm verkaufen?
Тим изменяет, я это знаю совершенно точно.
Tim geht fremd, ich weiß das ganz genau.
Он уж всегда был самый большой бабник во всей деревне.
Der war schon immer der größte Schürzenjäger im ganzen Dorf.
Он с любой пойдет в сено.
Der geht mit jeder ins Heu.
Он трахает все, что встречается ему на пути (бежит ему в дорогу).
Er vögelt alles, was ihm in den Weg läuft.
Это отвратительно (блевать хочется)!
Das ist zum Kotzen!
Я сижу дома и занимаюсь детьми (забочусь о детях).
Ich sitze zu Hause und kümmere mich um Kinder.
А этот негодяй идет к этой негодяйке, к этой шлюхе!
Und dieser Mistkerl geht zu diesem Miststück, zu diser Schlampe!
Это я нахожу несправедливым!
Das finde ich ungerecht!
Это вопиющее безобразие (это воняет к небу)!
Das stinkt zum Himmel!
И затем они трахаются, жрут и пьянствуют, сколько хотят.
Und dann bumsen sie, fressen und saufen, so viel sie wollen.
А затем он приходит совершенно пьяным домой.
Und dann kommt er ganz besoffen nach Hause.
А когда упрекаю его (делаю ему упреки), он на меня орет.
Und wenn ich ihm Vorwürfe mache, schreit er mich an.
Он утверждает, что мне не в чем его упрекать.
Er behauptet, ich habe ihm nichts vorzuwerfen.
И он уверяет меня, что он не пьян и пришел прямо с работы.
Und er versichert mir, dass er nicht betrunken ist und direkt von der Arbeit kommt.
Потом он идет в ванную комнату и его тошнит.
Dann geht er ins Badezimmer und übergibt sich.
Затем он забирается в постель, не раздеваясь (без раздеться).
Dann kriecht er ins Bett, ohne sich auszuziehen.
И спустя пять минут он уже храпит, вместо того чтобы отвечать на мои вопросы.
Und nach fünf Minuten schnarcht er schon, anstatt meine Fragen zu beantworten.
Что Вы скажете на все это?
Was sagen Sie zu dem Ganzen?
Это действительно некрасивая история!
Das ist wirklich eine unschöne Geschichte!
Вам надо бы набраться мужества и разойтись с этим пьяницей и бабником!
Sie sollten Mut fassen und sich von diesem Säufer und Weiberheld trennen!
Это вопиющее безобразие (вся вещь кричит к небу)!
Die ganze Sache schreit zum Himmel!
Меня стошнило.
Ich habe mich übergeben.
Итак, ты меня упрекаешь, что я громко храплю?
Du wirfst mir also vor, dass ich laut schnarche?
Г-н Шёнберг вбегает (бросается) в офис архитектора, который проектировал его дом.
Herr Schönberg stürzt ins Büro des Architekten, der sein Haus entworfen hat.
Мой дом рухнул!
Mein Haus ist eingestürzt!
Искренне сожалею (мне действительно жаль)!
Es tut mir wirklich Leid!
Но подобное происходит довольно часто.
Aber so was kommt ziemlich häufig vor.
И никто в этом не виноват.
Und niemand ist schuld daran.
Как это, собственно, произошло?
Wie ist das eigentlich passiert?
Может быть, на Ваш дом упало дерево?
Ist vielleicht ein Baum auf Ihr Haus gefallen?
Возможно, был (имелся) сильный ветер?
Es hat wahrscheinlich einen starken Wind gegeben?
Или Вы валили деревья на Вашем участке?
Oder Sie haben Bäume auf Ihrem Grundstück gefällt?
Ничего подобного!
Nichts desgleichen!
Упал полицейский вертолет.
Ein Polizeihubschrauber ist gestürzt.
И он упал прямо на мою крышу.
Und er ist direkt auf mein Dach gefallen!
Полицейские целы и невредимы (здоровы и бодры).
Die Polizisten waren gesund und munter.
С ними (им) ничего не случилось!
Ihnen ist nichts passiert!
Но мой домик был разрушен.
Aber mein Häuschen wurde zerstört.
Не повезло!
Pech gehabt!
Теперь мне нужен новый дом, и притом более крепкий.
Jetzt brauche ich ein neues Haus, und zwar ein festeres.
И я хотел бы попросить Вас сделать новый проект.
Und ich möchte Sie bitten, einen neuen Entwurf zu machen.
Могу сделать.
Kann ich machen.
Итак, я погружаюсь (бросаюсь) в работу!
Also, ich stürze mich in die Arbeit!
Дом вот-вот обвалится.
Das Haus droht einzustürzen.
Она поскользнулась и очень неудачно (тяжело) упала.
Sie ist ausgerutscht und schwer gestürzt.
Поклонники набросились на звезду.
Die Fans stürzen sich auf den Star.
Вы получите (имеете) нашу полную поддержку!
Sie haben unsere volle Unterstützung!
Мы рады (радуемся), что Вы открываете в России Ваши биолавки.
Wir freuen uns, dass Sie in Russland Ihre Bioläden eröffnen.
Так каждый русский, который себя уважает (что-то держит на себя), сможет покупать в биолавке.
So kann jeder Russe, der etwas auf sich hält, in einem Bioladen einkaufen.
А ничто не является столь важным, как здоровье (ничто не важнее, чем здоровье).
Und nichts ist wichtiger als Gesundheit.
Особенно в нашей стране, где имеются такие проблемы со здравоохранением.
Besonders in unserem Land, wo es solche Probleme mit dem Gesundheitswesen gibt.
Очень любезно с Вашей стороны (от Вас), что Вы меня поддерживаете.
Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich unterstützen.
Мне просто необходима Ваша помощь. (Я просто зависим от Вашей помощи).
Ich bin auf Ihre Hilfe einfach angewiesen.
Особенно в Вашей стране, где имеются такие проблемы с чиновниками.
Besonders in Ihrem Land, wo es solche Probleme mit den Beamten gibt.
Я слышал, что в учреждениях всюду нужно давать (платить) взятки.
Ich habe gehört, dass man in Ämtern überall Schmiergeld zahlen muss.
Что чиновников обязательно нужно подкупать.
Dass man Beamten unbedingt bestechen muss.
Это в самом деле правда (это действительно соответствует), что касается взяток?
Stimmt das wirklich, mit dem Bestechungsgeld?
Нет, это не так.
Nein, das stimmt nicht.
Откуда Вы взяли эту глупость?
Wo haben Sie diesen Blödsinn her?
Это совершенно неверно (ничто из этого не является правдой)!
Nichts davon ist wahr!
На что Вы при этом /утверждении/ опираетесь?
Worauf stützen Sie sich dabei?
Это всего лишь злая сплетня, которую распространяют наши враги.
Das ist bloß böses Gerücht, das unsere Feinde verbreiten.
Не верьте этому (не дарите этой вещи веры)!
Schenken Sie dieser Sache keinen Glauben!
Все ясно, дело на том закрыто (дело с этим со стола).
Alles klar, die Sache ist damit vom Tisch.
Я только хотел еще спросить, могу ли я = будет ли мне позволено проверять качество продуктов питания?
Ich wollte nur noch fragen, ob ich die Qualität der Lebensmittel überprüfen darf?
В этом нет необходимости (это не необходимо)!
Das ist nicht nötig!
Кто же распространяет эти слухи о следующем кризисе?
Wer verbreitet denn diese Gerüchte über die nächste Krise?
Я подкупил этого чиновника, однако не знал, что он страдает забывчивостью.
Ich habe diesen Beamten bestochen, wusste aber nicht, dass er unter Vergesslichkeit leidet.
Старик опирается на трость, чтобы не упасть на землю.
Der alte Mann stützt sich auf den Stock, um nicht zu Boden zu stürzen.