7 Flashcards
Почему ты останавливаешься?
Warum hältst du an?
Что случилось?
Was ist los?
Ничего не случилось, мышка моя.
Nichts ist los, mein Mäuschen.
Но мне надо с тобой поговорить.
Aber ich habe mit dir zu sprechen.
У меня есть плохая и хорошая новость.
Ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht.
Начни с плохой новости.
Fangt mit der schlechten Nachricht an.
Выкладывай (выстреливай), не томи!
Schieß los, lass mich nicht schmachten!
Выкладывай все начистоту (наружу с речью)!
Heraus mit der Sprache!
Дорогая (мое сокровище), бензин кончился.
Mein Schatz, der Sprit ist alle.
Тут у меня просто слов нет (тут я бессловесна)!
Da bin ich sprachlos!
Успокойся, дорогая!
Beruhige dich, mein Liebling!
Заправка недалеко.
Die Tankstelle ist nicht weit.
Я возьму канистру и схожу туда.
Ich nehme den Kanister und laufe hin.
И через четверть часа я уже вернусть (буду назад).
Und in einer Viertelstunde bin ich schon zurück.
Все в порядке.
Alles in Ordnung.
Сейчас мы заправимся и поедем дальше.
Jetzt tanken wir und fahren weiter.
Как же ты быстро вернулся, мой медвежонок!
Du bist aber schnell zurückgekommen, mein Bärchen!
Я бежал, чтобы искупить свою вину.
Ich bin gerannt, um meine Schuld wiedergutzumachen.
Смотри-ка, бензин течет из машины!
Schau mal, das Benzin rinnt aus dem Wagen!
Где-то есть утечка!
Irgendwo gibt es ein Leck!
Наш ребенок уже умеет ходить!
Unser Kind kann schon laufen!
Нет никакого смысла лезть на рожон (наскакивать головой на стену).
Es hat keinen Sinn, mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen.
Деньги у него уплывают сквозь пальцы.
Das Geld rinnt ihm durch die Finger.
Нужно действовать (есть подтребность в действии)!
Es gibt Handlungsbedarf!
Почему ты обязательно хочешь действовать?
Wieso willst du unbedingt handeln?
Почему ты такой напряженный (настолько нерасслабленный)?
Warum bist du so unentspannt?
На то есть хорошая причина.
Es gibt einen guten Grund dafür.
Заключенный из камеры 113 хочет бежать.
Der Gefangene aus der Zelle Nummer 113 will ausbrechen.
Откуда ты это знаешь?
Woher weißt du das?
Потому что он каждую ночь подготавливает свой побег.
Weil er jede Nacht seine Flucht vorbereitet.
Визг его напильника начинает действовать мне на нервы (идет мне медленно на нервы).
Das Quietschen seiner Feile geht mir langsam auf die Nerven.
А в чем причина этого неразумного действия?
Und was ist der Grund dieser törichten Handlung?
С ним плохо обращаются?
Wird er schlecht behandelt?
Нет, на обращение он не жаловался.
Nein, über Behandlung hat er nicht geklagt.
Но он заявляет, что уже прочел все книги из тюремной библиотеки.
Aber er behauptet, alle Bücher aus unserer Gefängnisbibliothek schon gelesen zu haben.
Он заявляет, что скучает до смерти.
Er erklärt, dass er sich zu Tode langweilt.
Я хотел вступить с ним в переговоры.
Ich wollte mit ihm verhandeln.
Но он прерывает все переговоры и требует новых увлекательных книг.
Aber er bricht alle Verhandlungen ab und fordert neue spannende Bücher.
Речь идет об особо трудном случае, как ты видишь.
Es handelt sich um einen besonders schwierigen Fall, wie du siehst.
Может быть, ему надо бы лечиться (дать себя личить)?
Vielleicht sollte er sich behandeln lassen?
Ну хорошо, ничего не поделаешь.
Na gut, nichts zu machen.
Нам нужна новая тактика.
Wir bedürfen einer neuen Taktik.
Я отправляюсь сейчас же в книжный магазин и куплю ему то, что он пожелает.
Ich gehe sofort in die Buchhandlung und kaufe ihm, was er sich wünscht.
Мы нуждаемся в его помощи.
Wir bedürfen seiner Hilfe.
Ты плохо обращаешься со своим собственным сыном!
Du behandelst schlecht deinen eigenen Sohn!
Тебе надо бы лечиться!
Du solltest dich behandeln lassen!
Семья Линдау живет в сельской местности, в своем поместье.
Die Familie Lindau wohnt auf dem Lande, auf ihrem Gut.
Они фермеры, они занимаются сельским хозяйством.
Sie sind Landwirte, sie betreiben Landwirtschaft.
Они занимаются земледелием, садоводством и скотоводством.
Sie beschäftigen sich mit Ackerbau, Gartenbau und Viezucht.
Они обрабатывают землю и выращивают зерно: овес и пшеницу.
Sei bestellen den Boden und bauen Getreide: Hafer und Weizen.
У них также есть прекрасный сад (фруктовый сад), равно как и большой огород (овощной сад).
Sie haben auch einen schönen Obstgarten sowie einen großen Gemüsegarten.
Кроме того они разводят лошадей.
Außerdem züchten sie Pferde.
У них полно работы (они имеют все руки полными делать).
Sie haben alle Hände voll zu tun.
А господин Линдау не очень молод (не прямо молод), хотя и еще очень крепок.
Und Herr Lindau ist nicht gerade jung, wenn auch noch sehr kräftig.
Он родился в 1961 году (он был рожден…).
Er wurde im Jahre 1961 geboren.
Его жена на пять лет моложе его: она родилась в 1966-м.
Seine Frau ist um fünf Jahre jünger als er: sie ist 1966 geboren.
Но, к счастью, у них торое детей, что в настоящее время в нашей стране нетипично.
Aber zum Glück haben sie drei Kinder, was heutzutage nicht typisch ist.
Юрген, старший сын, родился в 1986 году (пришел на свет…).
Jürgen, der ältere Sohn, kam zur Welt im Jahre 1986.
Хельмут, второй сын, родился в 1989 году (увидел свет мира).
Helmut, der zweite Sohn, hat 1989 das Licht der Welt erblickt.
Потом г-жа Линдау вновь забеременела (еще раз стала беременной) и родила (получила) еще одного ребенка.
Dann wurde Frau Lindau noch einmal schwanger und bekam noch ein Kind.
Криста, ее единственная дочь, родилась (была рождена) в 1995 году.
Christa, ihre einzige Tochter, wurde im Jahre 1995 geboren.
Г-жа Линдау родила их всех не в роддоме, а дома, с помощью акушерки.
Frau Lindau hat sie alle nicht auf einer Entbindungsstation, sondern zu Hause mit Hilfe einer Hebamme geboren.
Нелегко рожать детей.
Es ist nicht leicht, Kinder zu gebären.
Но еще труднее их вырастить и воспитать.
Aber es ist noch schwieriger, sie großzuziehen und zu erziehen.
Дети семьи Линдау, однако, получают хорошее воспитание.
Die Kinder der Familie Lindau aber genießen eine gute Erziehung.
Дело в том, что они помогают при работе в имении - и начиная с самого нежного возраста (и это от детских ног).
Sie helfen nämlich bei der Arbeit auf dem Gut - und das von Kindesbeinen an.
Когда/ в каком году ты родился?
Wann bist du geboren / In welchem Jahr bist du geboren?
Я родился в 1963 году.
Ich bin im Jahre 1963 geboren.
У Эльзы будет ребенок, она снова беременна.
Elsa bekommt ein Kind, sie ist wieder schwanger.
Ты безработная?
Bist du arbeitslos?
Нет, я работаю (я профессионально занятая).
Nein, ich bin berufstätig.
Кем ты работаешь (что ты делаешь профессионально)?
Was machst du beruflich?
Я бухгалтер по профессии.
Ich bin Buchhalterin von Beruf.
Этим можно (позволяет себя) хорошо зарабатывать?
Lässt sich damit gut verdienen?
Не могу жаловаться.
Ich kann nicht klagen.
Но теперь мне срочно нужны деньги.
Aber jetzt brauche ich dringend Geld.
Поэтому я хочу немного заработать дополнительно (что-то приработать).
Deswegen will ich etwas dazuverdienen.
Поэтому я работаю побочно/по совместительству Снегурочкой.
Deshalb jobbe ich nebenberuflich als Engel.
И мне сейчас нужен партнер, то есть Дед Мороз.
Und ich brauche im Moment einen Partner, das heißt einen Weihnachtsmann.
Ты хочешь попробовать?
Willst du es versuchen?
А что мне надо будет делать?
Und was werde ich tun sollen?
Ты будешь носить на себя красную шубу и красную шапку.
Du trägst einen roten Mantel und eine rote Mütze.
Ты приклеишь себе белую бороду.
Du klebst dir einen weißen Bart an.
Ты сунешь подарки в мешок и раздашь их потом детям.
Du steckst Geschenke in den Sack und verteilst sie dann an die Kinder.
Кроме того, ты возьмешь в руку прут.
Außerdem nimmst du eine Rute in die Hand.
А для чего прут (чему служит прут)?
Und wozu dient die Rute?
Ты будешь грозить прутом детям, чтобы они хорошо себя вели.
Du drohst den Kindern mit der Rute, damit sie sich artig benehmen.
Мне нужно будет только грозить непослушным детям или также бить их прутом?
Soll ich unartige Kinder nur bedrohen, oder auch mit der Rute verprügeln?
Это ты должен бы обговорить с родителями.
Das solltest du mit ihren Eltern absprechen.
Если ты еще раз сделаешь подобное, тебе достанется (ты получишь побои)!
Wenn du noch einmal so was tust, kriegst du Prügel!
На это можно очень хорошо жить.
Davon lässt sich ganz gut leben.
Кто прилепил жвачку к моему стулу?
Wer hat den Kaugummi an meinen Stuhl angeklebt?