7 Flashcards
Почему ты останавливаешься?
Warum hältst du an?
Что случилось?
Was ist los?
Ничего не случилось, мышка моя.
Nichts ist los, mein Mäuschen.
Но мне надо с тобой поговорить.
Aber ich habe mit dir zu sprechen.
У меня есть плохая и хорошая новость.
Ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht.
Начни с плохой новости.
Fangt mit der schlechten Nachricht an.
Выкладывай (выстреливай), не томи!
Schieß los, lass mich nicht schmachten!
Выкладывай все начистоту (наружу с речью)!
Heraus mit der Sprache!
Дорогая (мое сокровище), бензин кончился.
Mein Schatz, der Sprit ist alle.
Тут у меня просто слов нет (тут я бессловесна)!
Da bin ich sprachlos!
Успокойся, дорогая!
Beruhige dich, mein Liebling!
Заправка недалеко.
Die Tankstelle ist nicht weit.
Я возьму канистру и схожу туда.
Ich nehme den Kanister und laufe hin.
И через четверть часа я уже вернусть (буду назад).
Und in einer Viertelstunde bin ich schon zurück.
Все в порядке.
Alles in Ordnung.
Сейчас мы заправимся и поедем дальше.
Jetzt tanken wir und fahren weiter.
Как же ты быстро вернулся, мой медвежонок!
Du bist aber schnell zurückgekommen, mein Bärchen!
Я бежал, чтобы искупить свою вину.
Ich bin gerannt, um meine Schuld wiedergutzumachen.
Смотри-ка, бензин течет из машины!
Schau mal, das Benzin rinnt aus dem Wagen!
Где-то есть утечка!
Irgendwo gibt es ein Leck!
Наш ребенок уже умеет ходить!
Unser Kind kann schon laufen!
Нет никакого смысла лезть на рожон (наскакивать головой на стену).
Es hat keinen Sinn, mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen.
Деньги у него уплывают сквозь пальцы.
Das Geld rinnt ihm durch die Finger.
Нужно действовать (есть подтребность в действии)!
Es gibt Handlungsbedarf!
Почему ты обязательно хочешь действовать?
Wieso willst du unbedingt handeln?
Почему ты такой напряженный (настолько нерасслабленный)?
Warum bist du so unentspannt?
На то есть хорошая причина.
Es gibt einen guten Grund dafür.
Заключенный из камеры 113 хочет бежать.
Der Gefangene aus der Zelle Nummer 113 will ausbrechen.
Откуда ты это знаешь?
Woher weißt du das?
Потому что он каждую ночь подготавливает свой побег.
Weil er jede Nacht seine Flucht vorbereitet.
Визг его напильника начинает действовать мне на нервы (идет мне медленно на нервы).
Das Quietschen seiner Feile geht mir langsam auf die Nerven.
А в чем причина этого неразумного действия?
Und was ist der Grund dieser törichten Handlung?
С ним плохо обращаются?
Wird er schlecht behandelt?
Нет, на обращение он не жаловался.
Nein, über Behandlung hat er nicht geklagt.
Но он заявляет, что уже прочел все книги из тюремной библиотеки.
Aber er behauptet, alle Bücher aus unserer Gefängnisbibliothek schon gelesen zu haben.
Он заявляет, что скучает до смерти.
Er erklärt, dass er sich zu Tode langweilt.
Я хотел вступить с ним в переговоры.
Ich wollte mit ihm verhandeln.
Но он прерывает все переговоры и требует новых увлекательных книг.
Aber er bricht alle Verhandlungen ab und fordert neue spannende Bücher.
Речь идет об особо трудном случае, как ты видишь.
Es handelt sich um einen besonders schwierigen Fall, wie du siehst.
Может быть, ему надо бы лечиться (дать себя личить)?
Vielleicht sollte er sich behandeln lassen?
Ну хорошо, ничего не поделаешь.
Na gut, nichts zu machen.
Нам нужна новая тактика.
Wir bedürfen einer neuen Taktik.
Я отправляюсь сейчас же в книжный магазин и куплю ему то, что он пожелает.
Ich gehe sofort in die Buchhandlung und kaufe ihm, was er sich wünscht.
Мы нуждаемся в его помощи.
Wir bedürfen seiner Hilfe.
Ты плохо обращаешься со своим собственным сыном!
Du behandelst schlecht deinen eigenen Sohn!
Тебе надо бы лечиться!
Du solltest dich behandeln lassen!
Семья Линдау живет в сельской местности, в своем поместье.
Die Familie Lindau wohnt auf dem Lande, auf ihrem Gut.
Они фермеры, они занимаются сельским хозяйством.
Sie sind Landwirte, sie betreiben Landwirtschaft.
Они занимаются земледелием, садоводством и скотоводством.
Sie beschäftigen sich mit Ackerbau, Gartenbau und Viezucht.
Они обрабатывают землю и выращивают зерно: овес и пшеницу.
Sei bestellen den Boden und bauen Getreide: Hafer und Weizen.
У них также есть прекрасный сад (фруктовый сад), равно как и большой огород (овощной сад).
Sie haben auch einen schönen Obstgarten sowie einen großen Gemüsegarten.
Кроме того они разводят лошадей.
Außerdem züchten sie Pferde.
У них полно работы (они имеют все руки полными делать).
Sie haben alle Hände voll zu tun.
А господин Линдау не очень молод (не прямо молод), хотя и еще очень крепок.
Und Herr Lindau ist nicht gerade jung, wenn auch noch sehr kräftig.
Он родился в 1961 году (он был рожден…).
Er wurde im Jahre 1961 geboren.
Его жена на пять лет моложе его: она родилась в 1966-м.
Seine Frau ist um fünf Jahre jünger als er: sie ist 1966 geboren.
Но, к счастью, у них торое детей, что в настоящее время в нашей стране нетипично.
Aber zum Glück haben sie drei Kinder, was heutzutage nicht typisch ist.
Юрген, старший сын, родился в 1986 году (пришел на свет…).
Jürgen, der ältere Sohn, kam zur Welt im Jahre 1986.
Хельмут, второй сын, родился в 1989 году (увидел свет мира).
Helmut, der zweite Sohn, hat 1989 das Licht der Welt erblickt.
Потом г-жа Линдау вновь забеременела (еще раз стала беременной) и родила (получила) еще одного ребенка.
Dann wurde Frau Lindau noch einmal schwanger und bekam noch ein Kind.
Криста, ее единственная дочь, родилась (была рождена) в 1995 году.
Christa, ihre einzige Tochter, wurde im Jahre 1995 geboren.
Г-жа Линдау родила их всех не в роддоме, а дома, с помощью акушерки.
Frau Lindau hat sie alle nicht auf einer Entbindungsstation, sondern zu Hause mit Hilfe einer Hebamme geboren.
Нелегко рожать детей.
Es ist nicht leicht, Kinder zu gebären.
Но еще труднее их вырастить и воспитать.
Aber es ist noch schwieriger, sie großzuziehen und zu erziehen.
Дети семьи Линдау, однако, получают хорошее воспитание.
Die Kinder der Familie Lindau aber genießen eine gute Erziehung.
Дело в том, что они помогают при работе в имении - и начиная с самого нежного возраста (и это от детских ног).
Sie helfen nämlich bei der Arbeit auf dem Gut - und das von Kindesbeinen an.
Когда/ в каком году ты родился?
Wann bist du geboren / In welchem Jahr bist du geboren?
Я родился в 1963 году.
Ich bin im Jahre 1963 geboren.
У Эльзы будет ребенок, она снова беременна.
Elsa bekommt ein Kind, sie ist wieder schwanger.
Ты безработная?
Bist du arbeitslos?
Нет, я работаю (я профессионально занятая).
Nein, ich bin berufstätig.
Кем ты работаешь (что ты делаешь профессионально)?
Was machst du beruflich?
Я бухгалтер по профессии.
Ich bin Buchhalterin von Beruf.
Этим можно (позволяет себя) хорошо зарабатывать?
Lässt sich damit gut verdienen?
Не могу жаловаться.
Ich kann nicht klagen.
Но теперь мне срочно нужны деньги.
Aber jetzt brauche ich dringend Geld.
Поэтому я хочу немного заработать дополнительно (что-то приработать).
Deswegen will ich etwas dazuverdienen.
Поэтому я работаю побочно/по совместительству Снегурочкой.
Deshalb jobbe ich nebenberuflich als Engel.
И мне сейчас нужен партнер, то есть Дед Мороз.
Und ich brauche im Moment einen Partner, das heißt einen Weihnachtsmann.
Ты хочешь попробовать?
Willst du es versuchen?
А что мне надо будет делать?
Und was werde ich tun sollen?
Ты будешь носить на себя красную шубу и красную шапку.
Du trägst einen roten Mantel und eine rote Mütze.
Ты приклеишь себе белую бороду.
Du klebst dir einen weißen Bart an.
Ты сунешь подарки в мешок и раздашь их потом детям.
Du steckst Geschenke in den Sack und verteilst sie dann an die Kinder.
Кроме того, ты возьмешь в руку прут.
Außerdem nimmst du eine Rute in die Hand.
А для чего прут (чему служит прут)?
Und wozu dient die Rute?
Ты будешь грозить прутом детям, чтобы они хорошо себя вели.
Du drohst den Kindern mit der Rute, damit sie sich artig benehmen.
Мне нужно будет только грозить непослушным детям или также бить их прутом?
Soll ich unartige Kinder nur bedrohen, oder auch mit der Rute verprügeln?
Это ты должен бы обговорить с родителями.
Das solltest du mit ihren Eltern absprechen.
Если ты еще раз сделаешь подобное, тебе достанется (ты получишь побои)!
Wenn du noch einmal so was tust, kriegst du Prügel!
На это можно очень хорошо жить.
Davon lässt sich ganz gut leben.
Кто прилепил жвачку к моему стулу?
Wer hat den Kaugummi an meinen Stuhl angeklebt?
Итак, теперь за работу/теперь поработаем (сейчас будет поработано)!
Also, jetzt wird gearbeitet!
Почему вы просто так стоите без дела?
Warum steht ihr nur so müßig herum?
За работу!
An die Arbeit!
Вы наконец должны начать работу!
Ihr müsst endlich mit der Arbeit anfangen!
Иначе конкуренты перекроют нам воду (отведут нам воду)!
Sonst graben uns die Konkurrenten das Wasser ab!
Ты что, с ума сошел, командир?
Chef, du spinnst wohl?
Прежде чем мы второй раз покрасим скамейки, им надо бы сначала подсохнуть (они должны бы стать сухими).
Bevor wir diese Bänke das zweite Mal anstreichen, sollten sie zuerst trocken werden.
Имей немного терпения!
Hab ein bisschen Geduld!
Я должен проявлять терпение?
Ich soll mich gedulden?
Я в любом случае слишком терпелив с вами.
Ich bin auf jeden Fall zu geduldig mit euch.
Начинайте работу и поживей!
Beginnt mit der Arbeit, und dalli dalli!
Я знаю: Лиха беда начало (всякое начало тяжело).
Ich weiß: Aller Anfang ist schwer.
Но: Без труда не вынешь Рыбку из пруда (без прилежания нет награды)!
Aber: Ohne Fleiß - kein Preiß!
Наше терпение заканчивается (идет к концу).
Unsere Geduld geht zu Ende.
Разве ты не видишь: начинается дождь (начинает дождить)!
Siehst du etwa nicht: es beginnt zu regnen!
Нам так или иначе надо заканчивать (делать конец).
Wir müssen sowieso Schluss machen.
И мы заканчиваем работу.
Und wir beenden die Arbeit.
Работа закончиласть (есть к концу)!
Die Arbeit ist zu Ende!
Конец рабочего дня!
Feierabend!
До завтра, командир, не обижайся на нас (не бери это нам плохо)!
Bis morgen, Chef, nimm’s uns nicht übel!
Прошу вас немного подождать!
Wollen Sie sich bitte einen Augenblick gedulden!
Когда ты заканчиваешь работу?
Wann machst du Feierabend?
Мы заканчиваем в шесть часов.
Wir machen um sechs Uhr Schluss.
Это было бы отличной сделкой (хорошим бизнесом)!
Das wäre ein gutes Geschäft!
Золотое дно!
Eine Goldgrube!
Мы заработаем кучу денег!
Wir werden einen Haufen Geld verdienen!
И все будет идти по /нашему/ желанию!
Und alles wird nach Wunsch gehen!
Послушай, что мне пришло на ум.
Hör mal, was mir eingefallen ist.
Сначала мы купим кур.
Erst einmal kaufen wir uns Hühner.
Затем курицы будут класть ужасно много яиц.
Dann werden die Hühner furchtbar viel Eier legen.
А из яиц вылупятся (выползут) бесчисленные цыплята.
Und aus Eiern werden dann unzählige Küken kriechen.
А из цыплят, в свою очередь, произойдут (станут) отчасти взрослые курицы, а отчасти яйца.
Und aus den Küken werden wiederum teilweise erwachsene Hühner und teilweise Eier.
А петухи будут следить за процессом.
Und Hähne werden den Vorgang überwachen.
А мы будем отвечать за продажу.
Und wir werden für den Verkauf zuständig sein.
Нашей задачей будет собирать деньги.
Unsere Aufgabe wird, Geld einzusammeln.
И потом мы снова вложим деньги в наше хозяйство.
Und dann legen wir das Geld wieder in unsere Wirtschaft an.
И все будет идти как по маслу (как по шнурочку).
Und es geht alles wie am Schnürchen.
Ты в самом деле такой наивный, или ты хочешь меня провести?
Bist du wirklich so blauäugig oder willst du mich verarschen?
Ты глупее, чем разрешает полиция!
Du bist dümmer, als die Polizei erlaubt!
Почему? Ты не веришь, что я могу организовать выгодный бизнес?
Warum? Traust du mir nicht zu, dass ich ein profitables Geschäft organisieren kann?
Я думал, что ты умнее (я считал тебя способным на большую толковость)!
Ich habe dir mehr Klugheit zugetraut!
Как ты пришел к этой безумной идее?
Wie bist du auf diese verrückte Idee gekommen?
Мы до этого решили заняться кроликами (решились на кроликов) - и на этом останемся!
Wir haben uns vorher für Kaninchen entschieden und dabei bleibt’s!
Этого я от него не ожидал!
Das hätte ich ihm nicht zugetraut!
Он на все способен.
Es ist ihm alles zuzutrauen.
Ты слишком недооцениваешь себя.
Du traust dir zu wenig zu.
Самое главное, не вмешивайся!
Misch dich vor allem nicht ein!
Иначе ты все испортишь!
Sonst verdirbst du alles!
Ты умеешь только ломать (приносить вред)!
Du kannst nur Schaden anrichten!
А ты, ты уверен в успехе твоего дела?
Und du, bist du deiner Sache sicher?
Ты умеешь обращаться с такими приборами?
Kannst du mit solchen Geräten umgehen?
Конечно, я это умею!
Natürlich kann ich das!
Я использую такие приборы с детства.
Ich benutze solche Geräte seit meiner Kindheit.
Я очень хорошо разбираюсь в этих приборах.
Ich kenne mich mit diesen Geräten sehr gut aus.
А ты ничего не понимаешь в этом (от этой вещи)!
Und du verstehst nichts von dieser Sache!
По-моему (по моему мнению), тебе надо бы почитать инструкцию (указание по использованию).
Meiner Meinung nach solltest du ja auch die Gebrauchsanweisung lesen.
Тогда ты бы смог правильно использовать прибор.
Dann könntest du das Gerät richtig gebrauchen.
Я опасаюсь, что иначе эта штука сломается.
Ich fürchte, sonst geht das Ding kaputt.
И мы не сможем ее починить.
Und wir werden es nicht reparieren können.
И навсегда останемся на этой планете.
Und bleiben für immer auf diesem Planeten.
Это был бы кошмар (сценарий /фильма/ ужасов)!
Das wäre ein Horrorszenario!
Только без паники!
Nur keine Panik!
Я все держу под контролем (я имею все в хватке)!
Ich habe alles im Griff!
Я уж со всем справлюсь!
Ich kriege das schon hin!
Смотри-ка, ты всё сломал, Адам!
Guck mal, du hast alles kaputtgemacht, Adam!
Это так (это соответствует уж), Ева, но разве тебе не нравится эта прекрасная планета?
Das stimmt schon, Eva, aber gefällt dir dieser schöne Planet nicht?
Как нужно обращаться с этим прибором?
Wie geht man mit diesem Gerät um?
Ты все испортил!
Du hast alles verdorben!
Нет, спасибо, я уж сам с этим справлюсь.
Nein, danke, ich kriege das schon allein hin.
К кому я должен обратиться?
An wen soll ich mich wenden?
У меня пропала обезьяна, во время поездки.
Mir ist mein Affe verlorengegangen, während der Fahrt.
Не могли бы Вы мне дать совет?
Könnten Sie mir einen Tipp geben?
Вы уже обращались в бюро находок?
Haben Sie sich schon an das Fundbüro gewandt?
Обращался, но они только посмеялись надо мной.
Das habe ich, aber die haben mich nur ausgelacht.
А затем они послали меня в полицейский участок.
Und dann haben sie mich ins Polizeirevier geschickt.
Вы ведь знаете, эти чиновники!
Sie wissen ja, diese Beamten!
Они тебя все время посылают от Понтия к Пилату!
Sie schicken einen immer von Pontius zu Pilatus!
Возможно, Вам стоило бы обратиться к прессе?
Vielleicht sollten Sie sich an die Presse wenden?
Вы могли бы дать объявление.
Sie könnten eine Anzeige aufgeben.
Я уже отослал письмо на все общественные и частные радиостанции.
Ich habe schon einen Brief an alle öffentlichen und privaten Sender abgesandt.
И некоторые из них уже передали сообщение о моей обезьяне.
Und einige von ihnen haben schon den Bericht über meinen Affen gesendet.
Слушатели, однако, подумали, что речь идет о шутке.
Die Zuhörer haben jedoch geglaubt, dass es sich um einen Scherz handelt.
Но это очень серьезное дело!
Aber das ist eine sehr ernste Angelegenheit!
Я потерял ее (его) три дня назад и все еще не нашел!
Ich habe ihn vor drei Tagen verloren und immer noch nicht gefunden!
Не волнуйтесь (будьте беззаботны), Вы обязательно найдете Ваше домашнее животное!
Seien Sie unbesorgt, Sie werden unbedingt Ihr Haustier finden!
Кто ищет, тот находит.
Wer sucht, der findet.
Посмотрите-ка, кто-то развернул Вашу машину!
Schauen Sie mal, jemand hat Ihren Wagen gewendet!
Ваш африканский друг сидит за рулем!
Ihr afrikanischer Freund sitzt am Steuer!
Просто убиться можно (просто зверски)!
Einfach tierisch!
Все изменится к лучшему.
Alles wird sich zum Guten wenden.
Дело приняло другой оборот (лист перевернулся).
Das Blatt hat sich gewendet.
Она нашла мужчину своей жизни.
Sie hat den Mann ihres Lebens gefunden.
Я пройдусь сегодня вечером немного по магазинам.
Ich gehe heute Abend ein bisschen einkaufen.
Я хочу новый мобильник!
Ich wünsche mir ein neues Handy!
Вот этот - это уже прошлогодний снег (вчерашний снег).
Dieses hier ist schon Schnee von gestern.
Это ведь старая модель.
Das ist ja auch ein altes Modell.
К чему мне она (я ничего не могу с ним начать).
Ich kann damit nichts anfangen.
Даже в интернете я не могу с этой штукой сидеть (заниматься серфингом).
Nicht einmal im Internet kann ich mit dem Ding surfen.
Я обязательно должна обзавестись новым.
Ich muss mir unbedingt ein neuses anschaffen.
А старый пора на свалку (надлежит в мусор).
Und das alte gehört auf den Müll.
Ты это серьезно (это твой серьез)?
Ist das dein Ernst?
Ты меняешь мобильные телефоны каждый год!
Du wechselst Mobiltelefone jedes Jahr!
Ты хочешь выбросить работающий прибор, только потому что он тебе надоел!
Du willst ein gut funktionierendes Gerät wegwerfen, nur weil du genug davon hast!
Это было бы чистой растратой денег!
Das wäre reine Geldverschwendung!
Мы не можем позволить себе выбрасывать наши деньги /вот так/ просто в окошко (из окна)!
Wir können uns nicht leisten, unser Geld einfach aus dem Fenster zu werfen!
Мы недавно приобрели виллу на Средиземном море.
Wir haben neulich eine Villa am Mittelmeer erworben.
И купили мы ее в кредит.
Und die haben wir auf Kredit gekauft.
И нам не удается продать нашу дачу!
Und uns gelingt nicht, unser Landhaus zu verkaufen!
Мы не можем найти покупателя, хотя мы ее вот уже год как предлагаем к продаже!
Wir können den Käufer nicht finden, obwohl wir es schon seit einem Jahr zum Verkauf anbieten!
Дорогой, не будь же таким занудой!
Liebling, sei nur nicht so ein Spaßverderber!
Мы и так много тратим денег.
Wir geben sowieso viel Geld aus.
А по сравнению с виллой мобильник - это ведь мелочь (только мелочь)!
Und im Vergleich zu einer Villa ist ja doch ein Handy nur eine Kleinigkeit!
Мне это надоело!
Ich habe genug davon!
Он работал уличным музыкантом, после того как он растратил наследство.
Er arbeitete als Straßenmusiker, nachdem er die Erbschaft verschwendet hatte.
Это я, к сожалению, не могу себе позволить!
Das kann ich mir leider nicht leisten!
Ханс, ты меня еще любишь?
Hans, liebst du mich noch?
Конечно, я люблю тебя, Гретель, что за глупый вопрос!
Natürlich liebe ich dich, Gretel, was für eine dumme Frage!
Почему ты тогда такой замкнутый?
Aber warum bist du dann so verschlossen?
Ты окапываешься за своими книгами.
Du verschanzt dich immer hinter deinen Büchern.
Ты целый день молчишь и размышляешь над чем-то.
Du schweigst den ganzen Tag und grübelst über etwas.
Дорогая, ты права, я не очень общителен.
Liebling, du hast Recht, ich bin nicht besonders gesellig.
Но это еще вовсе не значит, что я тебя не люблю.
Aber das heißt noch lange nicht, dass ich dich nicht liebhabe.
Я тебя люблю!
Ich habe dich lieb!
Но дело в том, что я люблю читать (но я читаю как раз охотно)!
Aber ich lese eben gern!
Я люблю книги!
Ich mag Bücher!
Ты должна с этим смириться.
Damit solltest du dich abfinden.
Ты ведь знала (вполне знала же), что выходишь замуж за книжного червя (за читающую крысу).
Du hast ja wohl gewusst, dass du eine Leseratte heiratest.
Тут ничего не поделаешь!
Da ist nichts zu machen!
Ты любишь свои книги больше меня?
Liebst du deine Bücher mehr als mich?
Дорогая, давай сменим тему.
Schatz, wollen wir das Thema wechseln.
Я не люблю спорить.
Ich streite nicht gern.
И сегодня я полностью в твоем распоряжении.
Und heute stehe ich dir vollends zur Verfügung.
Честое слово, ты можешь сегодня мной распоряжаться как хочешь.
Mein Ehrenwort, du kannst heute über mich verfügen, wie du willst.
Давай что-нибудь предпримем вместе.
Wollen wir etwas zusammen unternehmen?
Мы могли бы так просто прогуляться по улицам (через улицы), до книжного магазина.
Wir können so einfach durch die Straßen bummeln, bis zur Buchhandlung.
Это еще далеко не достаточно!
Das ist noch lange nicht genug!
Они так друг друга любят, что ни один из них не может быть без другого.
Sie haben sich so sehr lieb, dass keiner ohne den anderen sein kann.
Я смирился с этим.
Ich habe mich damit abgefunden.