8 Flashcards
Привет, Йоханн, это Йоханна, как поживаешь?
Hallo, Johann, hier ist Johanna, wie geht’s?
Спасибо, все наилучшим образом, а ты (а тебе)?
Danke, alles bestens, und dir?
Спасибо, плохо.
Danke, schlecht.
Я чувствую себя нехорошо.
Ich fühle mich nicht wohl.
На что жалуешься (чего тебе не хватает)?
Was fehlt dir?
У меня головные боли и боли в горле.
Ich habe Kopfschmerzen und Halsschmerzen.
У тебя есть температура?
Hast du Fieber?
Да, точно, у меня высокая температура.
Ja, genau, ich habe hohes Fieber.
Кроме того, у меня болит спина (делает мне спина больно).
Außerdem tut mir der Rücken weh.
Все ясно, эти симптомы болезни мне знакомы.
Alles klar, diese Krankheitssymptome kenne ich.
Это всегда так, перед тем как коньки отбрасывают.
Das ist immer so, bevor man den Löffel abgibt.
Ты с ума сошел (ты не при чувствах).
Du bist nicht bei Sinnen!
Не принимай (не бери) это слишком /близко/ к сердцу.
Na ja, nimm das nicht sehr zu Herzen.
Это была всего лишь шутка.
Das war bloß ein Scherz.
Ха-ха-ха, очень остроумно!
Ha-ha-ha, sehr witzig!
Послушай-ка, я зайду к тебе.
Du, hör mal, ich komme bei dir vorbei.
Я принесу тебе лекарства от гриппа.
Ich bringe dir Medikamente gegen die Grippe.
Спасибо, Йоханн, это очень мило с твоей стороны (от тебя).
Danke, Johann, das ist sehr lieb von dir.
Мне нужен только ромашковый чай.
Ich brauche nur Kamillentee.
Когда ты выйдешь из станции подземки, ты как раз будешь проходить мимо аптеки.
Wenn du aus der U-Bahnstation herauskommst, wirst du gerade an der Apotheke vorbeikommen.
Где болит?
Wo tut es weh?
Заходите к нам!
Kommen Sie noch bei uns vorbei!
Выходи, подлый трус!
Komm heraus, du mieser Feigling!
Вы проделалли отличную (целую) работу, г-н Винтерфельд!
Sie haben ganze Arbeit geleistet, Herr Winterfeld!
Вы совершили поистине крупные достижения в области рекламы!
Sie haben wirklich große Leistungen im Bereich der Werbung vollbracht!
Теперь вы можете отдохнуть (теперь позвольте себе перерыв).
Jetzt gönnen Sie sich eine Pause.
Возьмите себе неделю отпуска.
Nehmen Sie eine Woche Urlaub.
Я не могу позволить себе подобный перерыв!
Ich kann mir solche Pause nicht leisten!
Я должен продолжать, чтобы наши конкуренты нас не догнали и не обогнали!
Ich muss weitermachen, damit unsere Konkurenten uns nicht nachholen und überholen!
Вы ведь знаете, от них можно всего ожидать.
Sie wissen ja, von ihnen kann man alles erwarten.
Эти парни играют не по-честному (дерутся с жесткими бандажами).
Diese Jungs kämpfen mit harten Bandagen.
Но мы не позволим нас одолеть!
Aber wir lassen uns nicht kleinkriegen!
Следующим делом (в качестве ближайшего) я переоденусь федеральной кнцлершей и пройдусь по улицам Берлина.
Als nächstes werde ich mich als Budeskanzlerin verkleiden und durch die Straßen Berlins laufen.
И при этом я буду поедать множество шаурмы.
Und ich werde dabei eine Menge Döner essen.
Мы должны эффективно рекламировать наши ларьки с шаурмой!
Wir müssen für unsere Dönerbuden effektiv werben!
Как Вы относитесь к этой идее (что Вы держите от этой идеи)?
Was halten Sie von dieser Idee?
Это нехорошая идея, г-н Винтерфельд.
Das ist keine gute Idee, Herr Winterfeld.
Я считаю Вас очень творческим человеком.
Ich halte Sie für einen sehr kreativen Menschen.
Но то, что Вы на сей раз придумали, опасно для жизни (жизнеопасно)!
Aber das, was Sie diesmal ausgedacht haben, ist lebensgefärlich!
Нет смысла рисковать Вашей жизнью.
Es hat keinen Sinn, Ihr Leben zu gefährden.
А в этом случае Вы подвергаетесь опасности подвергнуться нападению.
Und in diesem Fall laufen Sie Gefahr, angegriffen zu werden.
Знаете, я пойду на этот риск.
Wissen Sie, ich werde dieses Risiko eingehen.
Для нашей шаурмы я готов был бы пожертвовать жизнью!
Für unsere Döner würde ich mein Leben opfern!
Она всю свою жизнь отдала детям.
Sie opferte sich für ihre Kinder auf.
Я буду рад, если тебе сейчас будет спокойнее (я искренне желаю тебе, чтобы ты сейчас немного более покоя имела).
Ich gönne es dir, dass du jetzt ein bisschen mehr Ruhe hast.
Он никому не желает добра.
Er gönnt niemandem etwas.
Г-н Канценмайер, почему Вы повредили эти машины?
Herr Katzenmeyer, warum haben sie diese Wagen beschädigt?
Г-н следователь, я не хотел их повреждать.
Herr Untersuchungsrichter, ich wollte sie nicht beschädigen.
Но эти автомобили стояли в зоне запрещенной стоянки, даже на тротуаре.
Aber diese Autos standen im Parkverbot, auf dem Bürgersteig sogar.
Это не разрешено, это строго запрещено!
Das ist nicht erlaubt, das ist streng verboten!
Владельцы автомобилей должны парковать свои машины на месте парковки.
Die Autobesitzer müssen ihre Autos auf dem Parkpatz parken.
Г-н Каценмайер, но Вы же знаете, как тяжело найти место парковки в центре города.
Herr Katzenmeyer, Sie wissen aber, wie schwer es ist, eine Parklücke in der Stadtmitte zu finden.
Особенно во время часа пик.
Besonders während des Berufsverkehrs.
Но эти автомобили стояли у меня на дороге!
Aber diese Autos standen mir im Wege!
Поэтому я вынужден был через них перелезать.
Darum musste ich über sie klettern.
Честно говоря (чтобы быть совсем честным), я хотел также наказать таким образом владельцев.
Um ganz ehrlich zu sein, wollte ich auch die Besitzer auf diese Weise bestrafen.
Г-н Каценмайер, Вы наказали сами себя.
Herr Katzenmeyer, Sie haben sich selbst bestraft.
Вы это еще не поняли?
Haben Sie das noch nicht mitbekommen?
Потому что теперь Вы должны компенсировать ущерб (совершить компенсацию ущерба).
Denn jetzt müssen Sie Schadenersatz leisten.
А кроме того вы уплатите денежный штраф из-за хулиганства.
Und außerdem werden Sie eine Geldstrafe zahlen, wegen des groben Unfugs.
Это я нахожу несправедливым!
Das finde ich ungerecht!
Я ведь не хулиган!
Ich bin doch kein Rowdy!
Я хочу всего лишь показать людям, как нужно правильно жить!
Ich will bloß Leuten zeigen, wie man richtig leben soll!
Я ведь никому не хочу вредить, я хочу только всех воспитывать!
Ich will ja auch niemandem schaden, ich will nur alle erziehen!
Хорошо, я компенсирую этим людям их потери.
Okay, ich werde diese Leute für ihre Verluste entschädigen.
Кстати, это был Ваш БМВ, что стоял прямо перед входом?
Apropos, war das Ihr BMW, der direkt vor dem Eingang gestanden hat?
Все, что не запрещено, разрешено.
Alles, was nicht verboten ist, ist erlaubt.
Какой от этого вред?
Was schadet das?
Как я могу Вам это компенсировать?
Wie kann ich Sie dafür entschädigen?
Я бы хотел принять участие в этом соревновании.
Ich möche gerne an diesem Wettbewerb teilnehmen.
Я закалялся всю эту зиму.
Ich habe mich diesen ganzen Winter abgehärtet.
Я ходил каждый день на реку, после того как она замерзла, и просверливал прорубь во льду.
Ich ging jeden Tag zum Fluss, nachdem er eingefroren war, und bohrte ein Loch im Eis.
Затем я залезал в прорубь и купался.
Dann stieg ich ins Eisloch und badete.
Это доставляет огромное удовольствие, должен я сказать!
Das macht einen Riesenspaß, muss ich dir sagen!
Сидишь в проруби, расслабляешь руки и ноги, расслабляешься.
Man sitzt im Eisloch, man lockert die Beine und die Arme, man entspannt sich.
Но как ты пришел к идее стать моржом (зимним купальщиком)?
Aber wie bist du auf die Idee gekommen, Winterbader zu werden?
Я мерзну (меня морозит), стоит мне лишь об этом подумать (когда я лишь об этом думаю)!
Mich friert’s, wenn ich bloß daran denke!
Как ты этого добился?
Und wie hast du das fertiggebracht?
Я художник по профессии, как ты знаешь.
Ich bin Maler von Beruf, wie du weißt.
Я творил картины и спивался при этом.
Ich schuf Bilder und betrank mich dabei.
Вино было водой на мельницу моего вдохновения.
Der Wein war das Wasser auf die Mühle meiner Inspiration.
Но однажды у меня не было больше силы, чтобы достать себе бутылку пива из холодильника.
Aber eines Tages hatte ich keine Kraft mehr, um mir eine Bierflasche aus dem Kühlschrank zu holen.
Это было открытием для меня, так сказать.
Das war für mich das Aha-Erlebnis, sozusagen.
Тут я понял, что я должен изменить мою жизнь.
Da habe ich kapiert, dass ich mein Leben ändern muss.
И я сделал это!
Und ich habe das geschafft!
Может быть, ты тоже хочешь поучаствовать (делать вместе)?
Willst du vielleicht auch mitmachen?
Ты участвуешь?
Bist du dabei?
Нет, в этом я не буду участвовать (тут я не делаю вместе).
Nein, da mache ich nicht mit.
Я опасаюсь, что у меня что-нибудь при этом отмерзнет.
Ich befürchte, dass mir etwas dabei abfriert.
Мы устраиваем вечеринку, ты будешь участвовать?
Wir machen eine Party, machst du mit?
Главное - участие!
Mitmachen ist alles!
Вам нечего бояться.
Sie haben nichts zu befürchten.
Послушай, Гудрун, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь.
Du, Gudrun, ab morgen fange ich ein neues Leben an.
Опять (уже снова)? Кристиан, ты каждый месяц начинаешь новую жизнь.
Schon wieder? Christian, du fängst jeden Monat ein neues Leben an.
В начале марта ты начал бегать в парке.
Anfang März hast du angefangen, im Park zu joggen.
В середине марта ты бегал только через день (каждый второй день).
Mitte März bist du nur noch jeden zweiten Tag gejoggt.
А в конце марта ты прекратил свой прекрасный проект (ты положил конец твоему прекрасному проекту).
Und Ende März hast du deinem schönen Projekt ein Ende gesetzt.
А затем ты ушел в запой.
Und dann bist du auf Sauftour gegangen.
И целую неделю ты пьянствовал.
Und eine ganze Woche hast du gesoffen.
И каждый день ты возвращался домой пьяным.
Und jeden Tag bist du besoffen nach Hause gekommen.
Ты хочешь меня оскорбить?
Willst du mich beleidigen?
Прекрати болтать ерунду (глупую штуку)!
Hör auf, dummes Zeug zu schwatzen!
На что ты намекаешь?
Wo willst du hinaus?
Я терпеть не могу эти мерзкие намеки.
Ich kann diese miesen Anspielungen nicht leiden.
Ты обвиняешь меня в том, что я пьяница?
Du unterstellst mir, dass ich ein Säufer bin?
И что это за слова: пьяница, пьянствовать, пьяный?
Und was für Wörter sind das: Säufer, saufen, besoffen?
Прошу не говорить со мной в таком тоне!
Ich verbiete mir dieses Ton!
Послушай, Кристиан, никто тебе не запрещает после работы ходить в твою пивную.
Hör mal, Christian, niemand verbietet dir, nach der Arbeit in deine Stammkneipe zu gehen.
Но если ты что-то планируешь сделать, ты должен бы это воплотить в жизнь.
Aber wenn du dir etwas vornimmst, solltest du das auch in die Tat umsetzen.
Иначе это пустая болтовня.
Sonst ist das ein leeres Geschwätz.
Ладно, я вознамерился взять себе, по мусульманскому обычаю, вторую жену.
Ist gut, ich habe mir vorgenommen, nach dem moslemischen Brauch eine zweite Frau zu nehmen.
Посмей /только/!
Untersteh dich!
Как вы смеете?
Was unterstehen Sie sich?
Я планирую с завтрашнего дня заняться бегом.
Ich nehme mir vor, ab morgen zu joggen.
Мы должны положить конец этому некрасивому обряду!
Wir müssen diesem unschönen Brauch ein Ende setzen!
Дорогая, я решил больше не использовать бензин и пластмассу.
Liebling, ich habe mich entschieden, kein Benzin und keine Plastik zu benutzen.
Мы должны думать об окружающей среде.
Wir müssen an die Unwelt denken.
Природа важнее, чем наш американский образ жизни (природа стоит больше, чем…)!
Die Natur gilt mehr als unsere amerikanische Lebensweise.
Сейчас важно беречь природу!
Jetzt gilt es, die Natur zu schonen!
Нашей целью должно быть: сохранить растения и животных от разрушения нашей цивилизацией (через нашу цивилизацию)!
Unser Ziel muss sein, Pflanzen und Tiere vor der Zerstörung durch unsere Zivilisation zu bewahren!
Ты это осознаешь?
Siehst du das ein?
Ты со мной согласна?
Bist du mit mir einverstanden?
Дорогой, что ты имеешь в виду (как ты это подразумеваешь)?
Liebling, wie meinst du das?
По-моему, это совсем нереалистично!
Meines Erachtens (Meinem Erachten nach) ist das völlig unrealistsch!
Ты хочешь сказать, что мы можем обойтись без нашей машины?
Du meinst, wir können ohne unser Auto auskommen?
И от нашего вертолета мы тоже должны отказаться?
Und auf unseren Hubschrauber sollen wir auch verzichten?
Как мне тогда, например, отвозить детей в школу?
Wie soll ich dann, zum Beispiel, die Kinder zur Schule bringen?
А ты, как ты будешь ходить на охоту без твоего вертолета?
Und du, wie wirst du auf die Jagd ohne deinen Hubschrauber gehen?
Ты должен все это принять во внимание!
Du sollst das alles in Betracht ziehen!
А кроме того, это что же означает, что мы впредь больше не будем покупать стаканчиков с йогуртом?
Und außerdem, heißt das etwa, dass wir uns von nun an keine Jogurtbecher mehr kaufen?
И ты подумал о том, что в настоящее время вообще все продается в пластиковых упаковках?
Und hast du daran gedacht, dass heutzutage überhaupt alles in plastikverpackungen verkauft wird?
Но речь идет о жизни и смерти!
Aber es geht um Leben und Tod!
Надо победить или умереть!
Es gilt zu siegen oder zu sterben!
Лучше умереть, чем жить без йогурта!
Lieber sterben, als ohne Jogurt zu leben!
Я не хочу, чтобы мы отказались от нашего высокого жизненного уровня.
Ich will nicht, dass wir unseren hohen Lebensstandard aufgeben.
Это кредитный билет достоинством в сто евро.
Der Schein gilt hundert Euro.
Билет недействителен.
Die Fahrkarte gilt nicht.
Против этого я ничего не имею.
Das lasse ich gelten.
Почему ты уволился со своей новой фирмы?
Warum hast du bei deiner neuen Firma gekündigt?
Что побудило тебя отказаться от этой высокооплачиваемой работы?
Was hat dich bewogen, diese hochbezahlte Arbeit aufzugeben?
Я не увольнялся, они меня уволили!
Ich habe nicht gekündigt, sie haben mir gekündigt!
Да, я вынужден признать, я был уволен.
Ja, ich muss gestehen, ich bin entlassen worden.
Знаешь, это было очень большой моей ошибкой, это место вообще принять.
Weißt du, das war ein ganz großer Fehler von mir, diese Stelle überhaupt anzunehmen.
Первым, что я услышал от моего начальника, было:
Das erste, was ich von meinem Vorgesetzten gehört habe, war:
Почему ты стоишь просто так?
Warum stehst du nur so herum?
Шевели задницей (двигай твой зад)!
Bewegen deinen Hintern!
Такое нахальство!
So eine Frechheit!
Я был весьма разочарован.
Ich war zutiefst enttäuscht.
Я хотел ему на это возразить; что мне нужно сначала осмотреться на моем новом месте работы.
Ich wollte ihm darauf erwidern, dass ich mich auf meinem neuen Arbeitsplatz zuerst umsehen muss.
Но едва я открыл рот, он закричал: Молчать (держи пасть)!
Aber kaum habe ich den Mund aufgemacht, schrie er: Halt’s Maul!
Тут я хотел сказать ему, что он должен вести себя прилично.
Da wollte ich ihm sagen, dass er sich benehmen soll.
Но он закричал: Заткнись!
Aber er rief: Schnauze!
Этого я не смог перенести.
Das konnte ich nicht ertragen.
И я дал ему оплеуху (врезал ему одно за уши).
Und ich haute ihm eins hinter die Ohren.
Он свалился, и я посчитал до десяти.
Er fiel um, und ich habe bis zehn gezählt.
Но на счет девять он поднялся и набросился на меня.
Aber bei neun erhob er sich und ging auf mich los.
Ну, я выиграл эту схватку.
Na ja, ich habe diesen Kampf gewonnen.
Работу я, однако, потерял.
Den Job aber habe ich verloren.
Все, хватит (теперь хватит), я увольняюсь!
Jetzt reicht’s, ich kündige!
Вы уволены!
Sie sind entlassen!
Веди себя хорошо (веди себя)!
Benimm dich!
Я совершенно вымотался (я совсем готов).
Ich bin fix und fertig.
Мне нужен отдых.
Ich brauche Entspannung.
Я уже радуюсь моему отпуску.
Ich freue mich schon auf meinen Urlaub.
В этом году я поеду на море.
Dieses Jahr fahre ich an die See.
Я хотел бы просто расслабиться.
Ich möchte einfach entspannen.
Я буду купаться и лежать на солнце.
Ich werde baden und in der Sonne liegen.
И время от времени ездить на экскурсию (делать экскурсию).
Und von Zeit zu Zeit eine Exkursion machen.
Одним словом, сладостное ничегонеделание!
In einem Wort, süßes Nichtstun!
Я, возможно, повстречаю красивую девушку и пофлиртую с ней.
Ich werde unter Umständen ein hübsches Mädchen treffen und mit ihr flirten.
Нужно веселиться (веселье должно быть)!
Spaß muss sein!
А где ты учился флиртовать?
Und wo hast du flirten gelernt?
Мне бывает трудно (падает мне тяжело) подойти к незнакомой девушке.
Es fällt mir schwer, mich einem unbekannten Mädchen zu nähern.
Ты робкий.
Du bist schüchtern.
Эту проблему я знаю.
Das Problem kenne ich.
Я сам в течение года посещал школу флирта.
Ich selber habe ein Jahr lang eine Flirtschule besucht.
И я радуюсь тому, что прошел этот курс.
Und ich freue mich darüber, dass ich diesen Kurs absolviert habe.
Это мне действительно помогло.
Das hat mir wirklich geholfen.
Теперь я чувствую себя довольно уверенно.
Jetzt fühle ich mich ziemlich sicher.
Но надобно все время упражняться, чтобы оставаться в форме.
Aber man muss immer üben, um fit zu bleiben.
Как говорится (как это так прекрасно говорят): Упражнение делает мастера!
Wie man so schön sagt: Übung macht den Meister!
В прошлом году я был на море.
Letztes Jahr war ich an der See.
В следующем году я поеду в горы.
Nächstes Jahr fahre ich in die Berge.
Рад с Вами познакомиться!
Freut mich, Sie kennen zu lernen!
Как поживаешь (как идет оно тебе)?
Wie geht es dir?
Довольно скверно.
Mir geht’s ziemlich beschissen.
Что случилось, выкладывай!
Was ist passiert? Schieß los!
Моя жена сбежала, с дальнобойщиком.
Meine Frau ist durchgebrannt, mit einem Fernfahrer.
Что ты говоришь (что ты не говоришь)!
Was du nicht sagst!
Как так получилось / как до этого дошло?
Wie ist es dazu gekommen?
Очень просто (совсем просто)!
Ganz einfach.
Он проезжал мимо и взял ее с собой.
Er ist vorbeigefahren und hat sie mitgenommen.
Вот черт (такое дерьмо)!
So eine Scheiße!
Этот негодяй соблазнил ее в мгновенье ока (в поворот ладони)!
Dieser Scheißkerl hat sie im Handumdrehen verführt!
Ну и что ты теперь намерен делать?
Und, was hast du jetzt vor?
Ты хочешь последовать за ними, разыскать их и застрелить?
Willst du ihnen folgen, sie auffinden und erschießen?
К чему все это?
Wozu der Aufwand?
У меня вообще нет никакого желания их преследовать.
Ich habe überhaupt keine Lust, sie zu verfolgen.
Я пытаюсь в данный момент снять стресс.
Ich versuche im Moment, meinen Stress abzubauen.
Я собираю пустые пивные банки, расставляю их и стреляю по ним из моего пневматического пистолета.
Ich sammle leere Bierdosen, stelle sie auf und schieße darauf mit meiner Druckluftpistole.
И это меня некоторым образом успокаивает.
Und das beruhigt mich irgendwie.
Ты не беспокоишься о твоей жене (не делаешь себе забот…)?
Machst du dir keine Sorgen um deine Frau?
Возможно, она уже сожалеет о случившемся и хочет вернуться?
Vielleicht bereut sie schon das Geschehene und will zurückkehren?
Мне насрать на это (я сру на это)!
Ich scheiße drauf!
Ты пожалеешь об этом!
Du wirst das bereuen!
Следуйте, пожалуйста, за мной!
Folgen Sie mir bitte!
Я беспокоюсь о моем муже (делаю мне заботы…).
Ich mache mir Sorgen um meinen Mann.
Как Вас зовут?
Wie heißen Sie?
Меня зовут Виннету.
Ich heiße Winnetou.
Пожалуйста, не надо глупых шуток.
Keine dummen Witze bitte.
Но это правда (это соответствует)!
Aber das stimmt!
Мои родители назвали меня Виннету.
Meine Eltern haben mich Winnetou genannt.
В особенности мой отец хотел дать мне это имя.
Besonders mein Vater wollte mir diesen Namen geben.
Он, будучи ребенком, прочел слишком много книг Карла Мая о благородных индейцах.
Er hat als Kind zu viel Bücher von Karl May über edle Indianer gelesen.
Ну и удружил он Вам (тут он Вам хороший суп накрошил)!
Da hat er Ihnen eine schöne Suppe eingebrockt!
Это значит, у Вас были проблемы с Вашим именем, в школе и так далее?
Das heißt, Sie haben sicher Probleme mit Ihrem Namen gehabt, in der Schule und so?
Можно так сказать (Это можно вполне сказать).
Das kann man wohl sagen.
Другие дети постоянно меня дразнили.
Die anderen Kinder haben mich ständig geneckt.
И мне приходилось все время отстаивать свое доброе имя.
Und ich musste immer meinen Mann stehen.
Поэтому Вы теперь такой качок (пакет мускулов).
Darum sind Sie jetzt so ein Muskelpaket!
Вы также интересуетесь индейцами?
Interessieren Sie sich auch für Indianer?
Да, эта тема меня очень интересует.
Ja, das Thema interessiert mich ungemein.
Я занимаюсь этим очень серьезно.
Ich befasse mich sehr ernsthaft damit.
Я посвящаю индейцам все мое свободное время.
Ich widme den Indianern meine ganze Freizeit.
И я принимаю участие в фестивале в Шлезвиг-Гольштейне, где ежегодно собираются все любители индейцев.
Und ich nehme an den Festspielen in Schleswig-Holstein teil, wo alle Indianerfans jährlich zusammenkommen.
Остается ли тут еще время для семьи?
Bleibt da noch Zeit für Familie?
Конечно, я недавно обучил моего сына Чингачгука стрельбе из лука.
Sicher! Ich habe vor kurzem meinem Sohn Chingachgook das Bogenschießen beigebracht.
Заварил кашу, теперь и расхлебывай.
Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln.
Прекрати дразнить свою сестру!
Hör auf, deine Schwester zu necken!
Он посвящает очень много времени своему сыну.
Er widmet seinem Sohn sehr viel Zeit.