2 Flashcards

1
Q

Trade secrets (know-how)

A

Секрет производства (ноу-хау)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Utility model

A

Полезная модель

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Patents

A

Патенты

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Trademarks

A

Товарные знаки

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Geographical indications

A

Географические наименования (реже - название места происхождения товаров)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Industrial designs

A

Промышленные образцы

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Layout designs of integrated circuits

A

ТИМС - топология интегральной микросхемы

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Copyright and related (or neighboring) rights

A

Авторское право и смежные права

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Varieties of plants

A

Сорта растений - одна из категорий selection inventions (селекционных достижений)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Prior art

A

Известный уровень техники

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Drafting of patent claims

A

Составить заявку на получение патента

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Hamper

A

Помешать, тормозить

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

SME’s (small and medium-sized enterprises)

A

Малые и средние предприятия

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Partnership

A

Товарищество, партнерство

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Remedies

A

Средства судебной защиты

В общем английском remedy – это “лекарство, средство от болезни”.

Слово “remedy” используется в разговорах о народной медицине. Всякие там целебные травы и так далее.

А вот в юр английском мы от этого значения уходим максимально далеко. И применяем слово “remedy” при описанииспособов защиты прав. В максимально широких контекстах.

Сompensation is available as a remedy against governmental institutions.

The common law remedy for breach of contract is damages.

И это слово вам пригодится обязательно, когда вы будете говорить в том или ином виде о защите прав.

Обязательно возьмите его на заметку. И не удивляйтесь разнице между General English и Legal English.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Injunction

A

Судебный запрет

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Statute

A

Статут, законодательный акт

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Awarded

A

Вынести решение

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Caselaw

A

Судебная практика

Источник права, основанный на прецедентных решениях судов, а не на законодательных актах или исполнительной власти. То есть, когда суд принимает решение по какому-либо вопросу, это решение может стать основой для принятия решений в будущих похожих делах.

У case law есть и более общий перевод. Это в целом правовая система, основанная на судебном нормотворчестве в противовес парламентскому.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Court practice

A

Этот термин охватывает практику и обычаи судебной системы. Он может относиться к процедурам, которым суды следуют, или к общим методам и способам, которыми суды руководствуются при принятии решений.

Пример: Судебная практика может установить, что определенные доказательства недопустимы в суде, или что определенные процедуры должны быть соблюдены перед тем, как дело будет рассмотрено.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Joint ventures

A

Совместные предприятия

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Licensing

A

Лицензирование

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Indefinitely

A

Бессрочно

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Patenting-related costs

A

Издержки, связанные с оформление патента

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

To hamper innovation

A

Затормозить инновации

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Legal Proceedings

A

Судебный процесс

Только proceedings – Action taken in a court to settle a dispute.

‘The two applicants are defendants in criminal proceedings at the Central Criminal Court.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Substantive law

A

Материальное право

Это противопоставляется процессуальному праву (procedural law), которое определяет, как правила вещественного права применяются и исполняются в суде

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Substantive Rights

A

Базовые права

Основные права и свободы, которые защищены конституцией и другими законами.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Substantive Jurisdiction

A

Предметная подсудность

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Jurisdiction

A

Компетенция / подсудность. Компетенция может определяться по разным критериям: по существу спора –родовая / предметная подсудность (Substantive Jurisdiction) и по географии – территориалная подсудность (territorial Jurisdiction)

Jurisdiction – the authority given by law to a court to try cases and rule on legal matters within a particular geographic area and/or over certain types of legal cases.

Юрисдикция - полномочия, предоставленные законом суду для рассмотрения дел и вынесения решений по юридическим вопросам в пределах определенной географической зоны и/или по определенным видам юридических дел.

Все понятно. Переходим к похожим российским терминам.

Каждый суд вправе рассматривать и разрешать только те споры, которые отнесены к его ведению законодательными и иными нормативными правовыми актами, т.е. действовать в пределах установленной компетенции. Компетенция может определяться на основе характера правоотношений и субъектного состава.

Также вспомним, что такое “юрисдикция” в рос праве. Это более широкое понятие. Юрисди́кция – “пределы компетенции того или иного суда, включая церковный суд, либо органа государственной власти.”

Какой вывод можно сделать?

Jurisdiction – это не только “юрисдикция”, но и “компетенция”. И второй вариант перевода встречается чаще. При этом, термины “Jurisdiction” и “компетенция” не являются тождественным. Например, в рос праве компетенция не касается географического аспекта рассмотрения спора.

Но для передачи смысла понятие “jurisdicition” можно переводить как “компетенция”. И наоборот

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Territorial Jurisdiction

A

Территориальная подсудность

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Minutes

A

Обычно относится к документу, который содержит запись событий и решений, принятых во время официального собрания или встречи.

B вот как оно может использоваться:

  1. Take the minutes of the meeting – вести протокол собрания
  2. Draft minutes: черновик протокола, первоначальная версия записей перед тем, как они были официально утверждены.
  3. Approve the minutes: утвердить протокол, официально согласиться с записями событий или решений встречи.
  4. Review the minutes: пересмотреть протокол, внимательно прочитать и проверить записи.
  5. Authenticate the minutes: подтвердить подлинность протокола, удостовериться в точности и достоверности записей.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Board minutes

A

Протоколы заседаний совета директоров

Это один из ключевых документов, которым занимаются корпоративные юристы. Протоколы заседаний директоров фиксируют все обсуждаемые вопросы и принятые решения на совещаниях и заседаниях директоров компании. Младшие юристы часто вовлечены в процесс составления, редактирования и утверждения этих протоколов.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Written resolutions

A

Решения упраляющих органов

Решения – это официальные документы, которые используются для вынесения решений на уровне совета директоров или собрания акционеров. Младшие юристы могут быть задействованы в подготовке этих решений, а также в контроле их исполнения.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Consents

A

Согласия

В контексте корпоративного права термин “согласие” обычно относится к документу, подтверждающему согласие органа управления на определенное действие или решение. Это может быть, например, согласие на заключение крупной сделки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Filing

A

Подача документов

Filing –это подача документов и отчетов в различные государственные и регулирующие органы. Это могут быть ежеквартальные и годовые финансовые отчеты, заявления о выпуске ценных бумаг, уведомления в ФАС и так далее.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Leverage

A

Рычаг - базовый перевод

Leverage – это инструмент давления, способ добиться своих целей, преимущество. The power to influence a person or situation.

• Thus the US would have greater leverage in negotiations over trade, investments and so forth.

• They are used by minorities to block legislation and to gain bargaining leverage with majorities.

Это слово встречается повсеместно, потому что все: бизнесы, организации, люди – постоянно ищут способы давления друг на друга.

Есть у этого слова и специальное финансовое значение: The ratio of a company’s loan capital (debt) to the value of its ordinary shares (equity); gearing. Отношение долга к капиталу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Counterpart & Counterparty: what’s the difference?

A

Counterpart - “аналог”

Counterparty - это сторона в договоре

Возьмем примеры:

An email is the digital counterpart of a letter. – Электронное письмо - это цифровой counterpart бумажного письма.

This agreement has been signed in two original, identical counterparts of which each party has received one. Данное соглашение было подписано в двух оригинальных, идентичных экземплярах (counterparts), каждая из сторон получила по одному.

Both of the counterparties are required to sign the contract in order for it to be valid.
Обе стороны (counterparties) должны подписать контракт для его вступления в силу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Try a case

A

Рассмотреть дело в суде (напр., “The lawyer is going to try the case in court.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Try for damages

A

Взыскивать убытки в суде (напр., “The plaintiff will try for damages for the harm suffered.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Try on the merits

A

Судебное разбирательство, в ходе которого дело рассматривается по существу (напр., “The case will be tried on the merits next month.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Try under oath

A

Допросить свидетелей или других лиц под присягой в суде (напр., “The witnesses will be tried under oath during the hearing.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Try de novo

A

Полное новое рассмотрение дела, обычно в апелляционном суде (напр., “The case will be tried de novo in the appellate court.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Right to / right of: what’s the difference between them?

A

A right of something - это общее понятие, установленное законом или договором.

A right of property, a right of inheritance, a right of freedom of speech, a right of way, a right of appeal, и т.д. - это права, установленные законом. A right of free passage - это право, установленное договором или международным соглашением.

Если же отдельный гражданин пользуется этими правами в индивидуальном порядке, то он имеет a right to property, a right to his father’s estate, a right to free speech, a right to benefit from a right of way, a right to appeal и т.д.

Есть исключения - например, a right to life.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Deed & contract: what’s the difference between them?

A

Оба эти слова можно перевести как “договор”. Deed еще переводят как “договор за печатью”. Но в чем же на самом деле различие между ними?

  1. “Deed” должен быть всегда в письменной форме, в то время как “contract” может быть как письменным, так и устным.
  2. Одно из обязательных условий “Contract” – наличие ‘consideration’ (встречное удовлетворение, что-то ценное, чем стороны должны обменяться). “ Deed” этого не требует.
  3. “Deed” должен указывать, что стороны намерены заключить именно “deed”.
  4. “Deed” имеет срок исковой давности 12 лет, в то время как для простого “Contract” этот срок составляет 6 лет.
  5. “Deed” требует выполнения большего количества формальностей при его составлении по сравнению с простым “Contract” . Это включает, например, требование наличия свидетелей для наблюдения за его подписанием.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Devise и Device: what’s the difference between them?

A

Devise: В юр контексте “devise” используется как глагол и существительное. Как глагол, “devise” означает передачу недвижимости по завещанию. Например: “He devised his entire estate to his children” (Он завещал всю свою недвижимость своим детям). В качестве существительного, “devise” может обозначать само завещание или переданную по завещанию недвижимость.

Device: Слово “device” в юридическом контексте обычно относится к механизму или инструменту. В более широком смысле, “device” может означать любое устройство или прибор, например, “mobile device” (мобильное устройство).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Pleading

A

Pleading переводят как “иск”. Но это не совсем верно,и вот почему

Pleading – это любой юридический документ, поданный в судебном процессе: иски, отзывы на иск, возражения на иск, ходатайство и так далее.

Например.

Every legal document filed in a lawsuit is a pleading.

А вот иск – это “complaint”, то есть “the first document filed with the court (actually with the County Clerk or Clerk of the Court) by a person or entity claiming legal rights against another.”

Вообще, как вы сами понимаете, в английском праве тонна разных процессуальных документов, но вот различие между этими двумя понятиями надо знать Видел, что pleading переводят как “иск”. Но это не совсем верно. Сейчас объясню почему.

Pleading – это любой юридический документ, поданный в судебном процессе: иски, отзывы на иск, возражения на иск, ходатайство и так далее.

Например.

Every legal document filed in a lawsuit is a pleading.

А вот иск – это “complaint”, то есть “the first document filed with the court (actually with the County Clerk or Clerk of the Court) by a person or entity claiming legal rights against another.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Complaint

A

Иск, то есть “the first document filed with the court (actually with the County Clerk or Clerk of the Court) by a person or entity claiming legal rights against another.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Lawsuit

A

Правовой спор, судебный спор, судебное разбирательство

A problem taken to a law court by an ordinary person or an organization rather than the police in order to obtain a legal decision

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Breach (verb, noun)

A

Нарушение (применительно к договору или контракту, соглашению)

One of the parties breached the contract - одна из сторон нарушила договор

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Material

A

Material breach – материальное нарушение? Нет.

“Material” как прилагательное в юридическом контексте значит “релевантный” или “значимый”.

Например, “material evidence”. Это важные доказательства, которые имеют значение для дела.

Также “material” может относиться к нарушению договора. Помните ГК РФ?

  1. По требованию одной из сторон договор может быть изменен или расторгнут по решению суда только:

1) при существенном нарушении договора другой стороной;

Вот существенное в данном понимании –это material breach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Break (verb, noun)

A

Нарушение (применительно к случаям нарушения ЗАКОНА)

You can’t break the law to make the law - нельзя нарушать закон, чтобы вершить правосудие

53
Q

Violate (verb, violation - noun)

A

Нарушение (универсальное слово, для всех случаев break, infringe, breach)

54
Q

Title

A

Владение имуществом

Владение недвижимостью. Это когда у вас есть дом или земля. Вы владелец, потому что есть документы. Это может быть акт или другой документ. Они подтверждают ваше право. Например, вы купили дом. У вас есть акт на дом. Это ваш “title”.

Владение движимыми вещами. Это когда у вас есть движимвые вещи. Например, автомобиль. Вы владелец, потому что автомобиль у вас. И нет доказательств, что он украден. Или что он принадлежит другому человеку. Ваше владение - это ваш “title”.

“Title” может быть и названием. Например, название должности. Президент, генеральный директор, мэр. Это тоже “title”.

Иногда “title” - это название юридического дела. Например, “Eugene Chan против Runabout Taxi Company, Inc.”. Это название дела. И это тоже “title”.

55
Q

Agreement & contract: what’s the difference between them?

A

Слово “agreement” обозначает соглашение между двумя или более сторонами, которое может быть как формальным, так и неформальным, и не всегда имеет юридическую силу.

В контексте договорных отношений “contract”, в свою очередь, является видом соглашения, который обладает юридической обязательностью и подразумевает возможность принуждения к исполнению судебным путем. Для того, чтобы соглашение стало договором, оно должно содержать определенные элементы, такие как оферта, акцепт, встречное взаимное обязательство и, в некоторых случаях, взаимное вознаграждение (consideration).

Таким образом, “agreement” является более общим термином, означающим соглашение, в то время как “contract” всегда представляет собой формальное, юридически обязательное соглашение.

56
Q

Consideration

A
  1. “Consideration” может означать “платеж” или просто “деньги”. Например, “I will pay you $1000 for doing this job”. Здесь $1000 являются “consideration”.
  2. “Consideration” – важный элемент contract law, где “consideration” является выгодой (value), которую должны получить стороны и которая является основной причиной для стороны вступить в контракт - взаимное вознаграждение

Например, в контракте “I will paint your house in exchange for $500”, обе стороны получают выгоду - одна сторона получает услугу (покраска дома), а другая сторона получает деньги ($500). Оба этих элемента являются “consideration”.

  1. Несовершение действия (воздержание от действия) может быть “consideration”, например, “I will pay you $1,000 not to build a road next to my fence”. Здесь воздержание от строительства дороги рассматривается как “consideration”.
  2. Иногда “consideration” является “номинальным”, то есть указывается только для формы, например, “$10 as consideration for conveyance of title”, которое используется для скрытия реальной суммы, которая платится.
  3. Контракты могут стать неисполнимыми или подлежащими отмене из-за “failure of consideration”, когда предполагаемое “consideration” оказывается менее ценным, чем ожидалось, поврежденным или уничтоженным, или исполнение не производится должным образом.

Например, “The contract was rescinded due to failure of consideration when the mechanic did not make the car run properly”.

  1. Действия, которые являются незаконными или настолько аморальными, что они противоречат установленной общественной политике, не могут служить “consideration” для исполнимых контрактов.

Например, “Prostitution, gambling where outlawed, hiring someone to break a skater’s knee or inducing someone to breach an agreement cannot serve as consideration for enforceable contracts”.

Так что теперь, когда вы встретите такое положение в договоре:

“This agreement is made between Party A (‘the Provider’) and Party B (‘the Client’). In consideration of the payment by the Client to the Provider of the sum of $5000, the Provider agrees to provide the specified services to the Client as outlined in Schedule 1 of this agreement.”

57
Q

Equity

A
  1. В широком смысле, “equity” означает право справедливости. Это система права, которая решает вопросы, выходящие за рамки общего права. А английское право как раз и состоит из общего права и права справедливости.

The court of equity decided the case based on principles of fairness and justice, not just on the strict letter of the law.

  1. “Equity” также используется для описания денежной стоимости имущества сверх требований, залогов или ипотек на недвижимость.

After paying off her mortgage, the homeowner had $200,000 in equity in her house.

  1. В контексте корпоративного финансирования, “equity” относится к части капитала компании, которая принадлежит акционерам.

The startup company is seeking equity financing to fund its expansion plans.

Важно отметить, что “equity” в юридическом английском не всегда имеет прямой перевод на русский язык и может требовать дополнительных пояснений в зависимости от контекста.

58
Q

Bar

A
  1. “Bar” может обозначать сообщество всех адвокатов, например, “He was admitted to the bar last year, and now he can practice law” (Он был принят в адвокатуру в прошлом году и теперь может заниматься юридической практикой).
  2. “Bar” может обозначать действие предотвращения какого-либо юридического маневра, например, “The lawsuit was barred because the statute of limitations had expired” (Иск был отклонен, потому что истек срок исковой давности).
  3. “Bar” может обозначать место в суде, где подсудимый стоит во время судебного процесса, например, “The defendant stood at the bar and pleaded not guilty to the charges” (Подсудимый стоял у барьера и заявил, что он не виновен в предъявленных обвинениях).
  4. “Bar” может обозначать профессиональное сообщество адвокатов, выступающих перед Высокими судами в Англии, например, “As a member of the bar, she has the right to represent clients in court” (Как член адвокатуры, она имеет право представлять клиентов в суде). Отсюда термин “barrister”.
59
Q

Fraud

A

Мошенничество

60
Q

Intellectual property fraud

A

Мошенничество в сфере интеллектуальной собственности

61
Q

Intellectual property scams

A

Аферы с интеллектуальной собственностью

62
Q

Technical drawings

A

Чертежи

63
Q

Patent application

A

Заявка на выдачу патента

64
Q

State of the art and science

A

Уровень науки и техники

65
Q

Short-circuit

A

«Срезать»

Which may help to “short-circuit” the lengthy time frame often required to take a new product to the market - что может помочь сократить длительный период времени, который часто требуется для вывода нового продукта на рынок

66
Q

Time frame

A

Временные рамки, сроки

67
Q

Misrepresentation

A

Искажение, введение в заблуждение, обман, предоставление недостоверных сведений

68
Q

Deceit

A

Обман, ложь, коварство, лживость, заблуждение

69
Q

Wastage

A

Убыток

70
Q

Design-around inventions

A

Проектирование изобретений; конструктивные изобретения

Patent information can also provide useful information, which can lead to product improvement or to design-around inventions - патентная информация также может дать полезные сведения, которые могут привести к усовершенствованию продукта или к созданию изобретений в обход патента

71
Q

Design around the claims

A

Создавать конструкцию в обход патента

72
Q

Dishonest

A

Нечестный, непорядочный, мошеннический, бессовестной, неправдивый, обманный, недобросовестный

73
Q

Intentional

A

Преднамеренный, намеренный, умышленный, нарочитый, запланированный, предумышленный, заранее запланированный, обдуманный, продуманный

74
Q

Means

A

Средства, возможности, способы, пути

Dishonest means - недобросовестные способы

75
Q

Deprive

A

Лишить, отнять, отобрать
To deprive money, property or a legal right - лишить денег, имущества или прав

76
Q

Patent infringement

A

Нарушение патента

The manufacturer and/or use of an invention or improvement for which someone else owns a patent issued by the government, without obtaining permission of the owner of the patent by contract, license or waiver

77
Q

Waiver

A

Освобождение, исключение, отмена, отказ, разрешение

An agreement that you do not have to pay or obey something

We had to sign a waiver, giving up any rights to the land in the future

78
Q

Obey

A

Подчиняться, повиноваться, следовать, исполнять, соблюдать

79
Q

Misappropriation

A

Хищение, незаконное присвоение, неправомерное присвоение

80
Q

Interest

A
  1. Право на имущество: “Interest” может обозначать любое частичное или полное право на имущество или на использование имущества. Это может включать в себя сервитут, право на бурение нефти, возможность приобретения права собственности при наступлении определенного события или прямое право собственности. Чаще всего это относится к недвижимости, но может также относиться к бизнесу, банковскому счету или любому другому предмету.

Пример на английском: “The oil company has an interest in the land due to the potential for oil drilling.”

  1. Процент: “Interest” также может обозначать процент, которую кто-то платит за использование чужих денег, например, по кредиту или долгу, по сберегательному счету в банке, по сертификату депозита, векселю или сумме, причитающейся по судебному решению.

Пример на английском: “The bank pays interest on the savings account.”

  1. Право на подачу иска: “Interest” может обозначать участие в бизнесе, деятельности или отношениях с другим человеком, которое дает достаточное основание для подачи иска по определенному вопросу или действовать от имени других людей.

Пример на английском: “The plaintiff has an interest in the outcome of the lawsuit, giving him standing to sue.”

81
Q

Estate

A
  1. В области недвижимости “estate” обозначает собственность, включая землю и здания на ней. Например: “The real estate market is booming now” - “Рынок недвижимости сейчас бумит”.
  2. В праве наследства “estate” обозначает все имущество, принадлежащее умершему лицу, которое подлежит передаче наследникам. Пример: “After her father’s death, she became responsible for his estate” - “После смерти ее отца, она стала ответственной за его имущество”.
  3. В контексте банкротства “estate” обозначает всё имущество должника, которое может быть использовано для удовлетворения требований кредиторов. Пример: “The bankruptcy estate includes all the debtor’s assets” - “Банкротное имущество включает все активы должника”.
  4. Также “estate” может означать правовой статус, держателем которого является лицо в отношении определенного имущества. Пример: “He holds an estate for life in the property” - “Он обладает пожизненным правом владения на эту собственность”.

В этой связи особенный интерес возникает понятие real estate. На первый взгляд, оно не имеет никакого отношения к недвижимости. Но все немного сложнее:

“Real” произошло от старофранцузского слова “reel”, что означает “реальный” или “фактический”. В свою очередь, “reel” произошло от латинского “res”, что означает “вещь” или “сущность”.

“Estate”, в то время как, происходит от английского слова “status”, которое обозначает “состояние” или “положение”.

Таким образом, “real estate” буквально можно перевести как “реальное состояние” или “статус вещи”. В данном контексте “реальное” подчеркивает физическую природу недвижимости в отличие от нематериальных активов, в то время как “estate” отражает статус владельца в отношении этого имущества.

Но, в современном английском языке, “real estate” широко используется для обозначения земли и всех построек на ней, которые являются собственностью.

82
Q

Clarity

A

Ясность, четкость, чистота, прозрачность, определенность

83
Q

Prerequisite

A

Обязательное условие, предпосылка, требование

Registration of invention on a registrating office is a prerequisite of using one.

84
Q

To gain

A

Получить, набирать, добиться, завоевать, приобрести

85
Q

Trademark violation

A

Нарушение права на товарный знак

86
Q

Copyright violation

A

Нарушение авторского права

87
Q

Brandjacking

A

Онлайн «угон» бренда

“Brand” + “Hijacking” дословно переводится как “Бренд” + “Угон”. Из этого практически сразу становится понятно, какую ситуацию описывает данный термин. Если кто-то “угнал” бренд, то это brandjacking.

Выражаясь профессиональным языком, это акт присвоения онлайн-идентичности компании, бренда или человека.

При борьбе с “самозванцем”, как правило, используют trademark or copyright violation claim, то есть защищаются с помощью авторского права и права на товарный знак.

88
Q

To draft a document

A

To produce a piece of writing or a plan that you intended to change later

89
Q

To issue a document

A

To produce smth official

90
Q

To file document with an authority

A

To officially record smth, especially in a court

91
Q

To serve a document on someone

A

To deliver a legal document to someone, demanding that they go to a court or they obey an order

92
Q

To submit a document to an authority

A

To deliver a document formally for a decision to be made by others

93
Q

Statute of limitations, limitation period, time-barred

A

Срок исковой давности

94
Q

Peculiarity

A

Особенность, специфика, своеобразие

95
Q

Creative input

A

Творческий вклад

96
Q

contradicting the public interest, principles of humanity and morals

A

противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали

97
Q

To be represented

A

Представлен перед

Foreign applicants must be represented before Rospatent

98
Q

selection inventions

A

селекционные достижения

99
Q

To be subject to registration with authority

A

Подлежать регистрации в органе

100
Q

there are various limitations as to what can be registered as trademarks

A

существуют различные ограничения в отношении того, что может быть зарегистрировано в качестве товарных знаков

101
Q

As general common sense suggests

A

Как подсказывает общий здравый смысл

102
Q

exclusive right to a trademark is effective for 10 years

A

Исключительное право на товарный знак действует в течение 10 лет

103
Q

This term may be renewed multiple times

A

Этот срок может быть обновлен неограниченное число раз

104
Q

Along with

A

Наряду с

105
Q

Proprietor

A

Владелец, собственник

106
Q

by operation of law

A

В силу закона, по закону, в силу действия закона

107
Q

notorious

A

Пресловутый, известный, печально известный, знаменитый, небезызвестный

Notorious for - славится (печально)

108
Q

restricted information

A

информация ограниченного доступа

109
Q

gambling information

A

Информация об азартных играх

110
Q

Misuse

A

Неправильное использование, неправильное употребление, злоупотребление, ненадлежащее использование

111
Q

To misuse personal data

A

Неправильно использовать персональные данные

112
Q

To circumvent

A

Обходить (закон), перехитрить

113
Q

simplified procedure

A

Упрощенная процедура

114
Q

allegedly

A

Якобы, предположительно, как утверждается, будто бы, как сообщается

115
Q

To set forth

A

Изложить, выдвинуть, излагать, представлять

116
Q

a broad set of rules

A

Широкий набор правил

117
Q

organizers of the distribution
of information

A

Организаторы распространения информации

118
Q

To be intended to

A

Предназначаться для, быть предназначенным для

119
Q

To store information

A

Хранить информацию

120
Q

law-enforcement agencies

A

Правоохранительные органы

121
Q

Informational intermediaries

A

Информационные посредники

122
Q

To transmit materials

A

Передавать материалы

123
Q

To retrieve materials

A

Извлекать материалы, получать материалы (информацию)

124
Q

Do not know and should not have known

A

Не знает или не должен был знать

125
Q

participatory interests

A

Доля участия

126
Q

Unless otherwise expressly stated in an agreement

A

Если иное прямо не указано в соглашении

127
Q

The agreement is considered unconcluded

A

Соглашение считается незаключенным

128
Q

an agreement on alienation of exclusive rights

A

Договор об отчуждении исключительного права