2 Flashcards
Trade secrets (know-how)
Секрет производства (ноу-хау)
Utility model
Полезная модель
Patents
Патенты
Trademarks
Товарные знаки
Geographical indications
Географические наименования (реже - название места происхождения товаров)
Industrial designs
Промышленные образцы
Layout designs of integrated circuits
ТИМС - топология интегральной микросхемы
Copyright and related (or neighboring) rights
Авторское право и смежные права
Varieties of plants
Сорта растений - одна из категорий selection inventions (селекционных достижений)
Prior art
Известный уровень техники
Drafting of patent claims
Составить заявку на получение патента
Hamper
Помешать, тормозить
SME’s (small and medium-sized enterprises)
Малые и средние предприятия
Partnership
Товарищество, партнерство
Remedies
Средства судебной защиты
В общем английском remedy – это “лекарство, средство от болезни”.
Слово “remedy” используется в разговорах о народной медицине. Всякие там целебные травы и так далее.
А вот в юр английском мы от этого значения уходим максимально далеко. И применяем слово “remedy” при описанииспособов защиты прав. В максимально широких контекстах.
Сompensation is available as a remedy against governmental institutions.
The common law remedy for breach of contract is damages.
И это слово вам пригодится обязательно, когда вы будете говорить в том или ином виде о защите прав.
Обязательно возьмите его на заметку. И не удивляйтесь разнице между General English и Legal English.
Injunction
Судебный запрет
Statute
Статут, законодательный акт
Awarded
Вынести решение
Caselaw
Судебная практика
Источник права, основанный на прецедентных решениях судов, а не на законодательных актах или исполнительной власти. То есть, когда суд принимает решение по какому-либо вопросу, это решение может стать основой для принятия решений в будущих похожих делах.
У case law есть и более общий перевод. Это в целом правовая система, основанная на судебном нормотворчестве в противовес парламентскому.
Court practice
Этот термин охватывает практику и обычаи судебной системы. Он может относиться к процедурам, которым суды следуют, или к общим методам и способам, которыми суды руководствуются при принятии решений.
Пример: Судебная практика может установить, что определенные доказательства недопустимы в суде, или что определенные процедуры должны быть соблюдены перед тем, как дело будет рассмотрено.
Joint ventures
Совместные предприятия
Licensing
Лицензирование
Indefinitely
Бессрочно
Patenting-related costs
Издержки, связанные с оформление патента
To hamper innovation
Затормозить инновации
Legal Proceedings
Судебный процесс
Только proceedings – Action taken in a court to settle a dispute.
‘The two applicants are defendants in criminal proceedings at the Central Criminal Court.’
Substantive law
Материальное право
Это противопоставляется процессуальному праву (procedural law), которое определяет, как правила вещественного права применяются и исполняются в суде
Substantive Rights
Базовые права
Основные права и свободы, которые защищены конституцией и другими законами.
Substantive Jurisdiction
Предметная подсудность
Jurisdiction
Компетенция / подсудность. Компетенция может определяться по разным критериям: по существу спора –родовая / предметная подсудность (Substantive Jurisdiction) и по географии – территориалная подсудность (territorial Jurisdiction)
Jurisdiction – the authority given by law to a court to try cases and rule on legal matters within a particular geographic area and/or over certain types of legal cases.
Юрисдикция - полномочия, предоставленные законом суду для рассмотрения дел и вынесения решений по юридическим вопросам в пределах определенной географической зоны и/или по определенным видам юридических дел.
Все понятно. Переходим к похожим российским терминам.
Каждый суд вправе рассматривать и разрешать только те споры, которые отнесены к его ведению законодательными и иными нормативными правовыми актами, т.е. действовать в пределах установленной компетенции. Компетенция может определяться на основе характера правоотношений и субъектного состава.
Также вспомним, что такое “юрисдикция” в рос праве. Это более широкое понятие. Юрисди́кция – “пределы компетенции того или иного суда, включая церковный суд, либо органа государственной власти.”
Какой вывод можно сделать?
Jurisdiction – это не только “юрисдикция”, но и “компетенция”. И второй вариант перевода встречается чаще. При этом, термины “Jurisdiction” и “компетенция” не являются тождественным. Например, в рос праве компетенция не касается географического аспекта рассмотрения спора.
Но для передачи смысла понятие “jurisdicition” можно переводить как “компетенция”. И наоборот
Territorial Jurisdiction
Территориальная подсудность
Minutes
Обычно относится к документу, который содержит запись событий и решений, принятых во время официального собрания или встречи.
B вот как оно может использоваться:
- Take the minutes of the meeting – вести протокол собрания
- Draft minutes: черновик протокола, первоначальная версия записей перед тем, как они были официально утверждены.
- Approve the minutes: утвердить протокол, официально согласиться с записями событий или решений встречи.
- Review the minutes: пересмотреть протокол, внимательно прочитать и проверить записи.
- Authenticate the minutes: подтвердить подлинность протокола, удостовериться в точности и достоверности записей.
Board minutes
Протоколы заседаний совета директоров
Это один из ключевых документов, которым занимаются корпоративные юристы. Протоколы заседаний директоров фиксируют все обсуждаемые вопросы и принятые решения на совещаниях и заседаниях директоров компании. Младшие юристы часто вовлечены в процесс составления, редактирования и утверждения этих протоколов.
Written resolutions
Решения упраляющих органов
Решения – это официальные документы, которые используются для вынесения решений на уровне совета директоров или собрания акционеров. Младшие юристы могут быть задействованы в подготовке этих решений, а также в контроле их исполнения.
Consents
Согласия
В контексте корпоративного права термин “согласие” обычно относится к документу, подтверждающему согласие органа управления на определенное действие или решение. Это может быть, например, согласие на заключение крупной сделки.
Filing
Подача документов
Filing –это подача документов и отчетов в различные государственные и регулирующие органы. Это могут быть ежеквартальные и годовые финансовые отчеты, заявления о выпуске ценных бумаг, уведомления в ФАС и так далее.
Leverage
Рычаг - базовый перевод
Leverage – это инструмент давления, способ добиться своих целей, преимущество. The power to influence a person or situation.
• Thus the US would have greater leverage in negotiations over trade, investments and so forth.
• They are used by minorities to block legislation and to gain bargaining leverage with majorities.
Это слово встречается повсеместно, потому что все: бизнесы, организации, люди – постоянно ищут способы давления друг на друга.
Есть у этого слова и специальное финансовое значение: The ratio of a company’s loan capital (debt) to the value of its ordinary shares (equity); gearing. Отношение долга к капиталу.
Counterpart & Counterparty: what’s the difference?
Counterpart - “аналог”
Counterparty - это сторона в договоре
Возьмем примеры:
An email is the digital counterpart of a letter. – Электронное письмо - это цифровой counterpart бумажного письма.
This agreement has been signed in two original, identical counterparts of which each party has received one. Данное соглашение было подписано в двух оригинальных, идентичных экземплярах (counterparts), каждая из сторон получила по одному.
Both of the counterparties are required to sign the contract in order for it to be valid.
Обе стороны (counterparties) должны подписать контракт для его вступления в силу.
Try a case
Рассмотреть дело в суде (напр., “The lawyer is going to try the case in court.”)
Try for damages
Взыскивать убытки в суде (напр., “The plaintiff will try for damages for the harm suffered.”)
Try on the merits
Судебное разбирательство, в ходе которого дело рассматривается по существу (напр., “The case will be tried on the merits next month.”)
Try under oath
Допросить свидетелей или других лиц под присягой в суде (напр., “The witnesses will be tried under oath during the hearing.”)
Try de novo
Полное новое рассмотрение дела, обычно в апелляционном суде (напр., “The case will be tried de novo in the appellate court.”)
Right to / right of: what’s the difference between them?
A right of something - это общее понятие, установленное законом или договором.
A right of property, a right of inheritance, a right of freedom of speech, a right of way, a right of appeal, и т.д. - это права, установленные законом. A right of free passage - это право, установленное договором или международным соглашением.
Если же отдельный гражданин пользуется этими правами в индивидуальном порядке, то он имеет a right to property, a right to his father’s estate, a right to free speech, a right to benefit from a right of way, a right to appeal и т.д.
Есть исключения - например, a right to life.
Deed & contract: what’s the difference between them?
Оба эти слова можно перевести как “договор”. Deed еще переводят как “договор за печатью”. Но в чем же на самом деле различие между ними?
- “Deed” должен быть всегда в письменной форме, в то время как “contract” может быть как письменным, так и устным.
- Одно из обязательных условий “Contract” – наличие ‘consideration’ (встречное удовлетворение, что-то ценное, чем стороны должны обменяться). “ Deed” этого не требует.
- “Deed” должен указывать, что стороны намерены заключить именно “deed”.
- “Deed” имеет срок исковой давности 12 лет, в то время как для простого “Contract” этот срок составляет 6 лет.
- “Deed” требует выполнения большего количества формальностей при его составлении по сравнению с простым “Contract” . Это включает, например, требование наличия свидетелей для наблюдения за его подписанием.
Devise и Device: what’s the difference between them?
Devise: В юр контексте “devise” используется как глагол и существительное. Как глагол, “devise” означает передачу недвижимости по завещанию. Например: “He devised his entire estate to his children” (Он завещал всю свою недвижимость своим детям). В качестве существительного, “devise” может обозначать само завещание или переданную по завещанию недвижимость.
Device: Слово “device” в юридическом контексте обычно относится к механизму или инструменту. В более широком смысле, “device” может означать любое устройство или прибор, например, “mobile device” (мобильное устройство).
Pleading
Pleading переводят как “иск”. Но это не совсем верно,и вот почему
Pleading – это любой юридический документ, поданный в судебном процессе: иски, отзывы на иск, возражения на иск, ходатайство и так далее.
Например.
Every legal document filed in a lawsuit is a pleading.
А вот иск – это “complaint”, то есть “the first document filed with the court (actually with the County Clerk or Clerk of the Court) by a person or entity claiming legal rights against another.”
Вообще, как вы сами понимаете, в английском праве тонна разных процессуальных документов, но вот различие между этими двумя понятиями надо знать Видел, что pleading переводят как “иск”. Но это не совсем верно. Сейчас объясню почему.
Pleading – это любой юридический документ, поданный в судебном процессе: иски, отзывы на иск, возражения на иск, ходатайство и так далее.
Например.
Every legal document filed in a lawsuit is a pleading.
А вот иск – это “complaint”, то есть “the first document filed with the court (actually with the County Clerk or Clerk of the Court) by a person or entity claiming legal rights against another.”
Complaint
Иск, то есть “the first document filed with the court (actually with the County Clerk or Clerk of the Court) by a person or entity claiming legal rights against another.”
Lawsuit
Правовой спор, судебный спор, судебное разбирательство
A problem taken to a law court by an ordinary person or an organization rather than the police in order to obtain a legal decision
Breach (verb, noun)
Нарушение (применительно к договору или контракту, соглашению)
One of the parties breached the contract - одна из сторон нарушила договор
Material
Material breach – материальное нарушение? Нет.
“Material” как прилагательное в юридическом контексте значит “релевантный” или “значимый”.
Например, “material evidence”. Это важные доказательства, которые имеют значение для дела.
Также “material” может относиться к нарушению договора. Помните ГК РФ?
- По требованию одной из сторон договор может быть изменен или расторгнут по решению суда только:
1) при существенном нарушении договора другой стороной;
Вот существенное в данном понимании –это material breach.
Break (verb, noun)
Нарушение (применительно к случаям нарушения ЗАКОНА)
You can’t break the law to make the law - нельзя нарушать закон, чтобы вершить правосудие
Violate (verb, violation - noun)
Нарушение (универсальное слово, для всех случаев break, infringe, breach)
Title
Владение имуществом
Владение недвижимостью. Это когда у вас есть дом или земля. Вы владелец, потому что есть документы. Это может быть акт или другой документ. Они подтверждают ваше право. Например, вы купили дом. У вас есть акт на дом. Это ваш “title”.
Владение движимыми вещами. Это когда у вас есть движимвые вещи. Например, автомобиль. Вы владелец, потому что автомобиль у вас. И нет доказательств, что он украден. Или что он принадлежит другому человеку. Ваше владение - это ваш “title”.
“Title” может быть и названием. Например, название должности. Президент, генеральный директор, мэр. Это тоже “title”.
Иногда “title” - это название юридического дела. Например, “Eugene Chan против Runabout Taxi Company, Inc.”. Это название дела. И это тоже “title”.
Agreement & contract: what’s the difference between them?
Слово “agreement” обозначает соглашение между двумя или более сторонами, которое может быть как формальным, так и неформальным, и не всегда имеет юридическую силу.
В контексте договорных отношений “contract”, в свою очередь, является видом соглашения, который обладает юридической обязательностью и подразумевает возможность принуждения к исполнению судебным путем. Для того, чтобы соглашение стало договором, оно должно содержать определенные элементы, такие как оферта, акцепт, встречное взаимное обязательство и, в некоторых случаях, взаимное вознаграждение (consideration).
Таким образом, “agreement” является более общим термином, означающим соглашение, в то время как “contract” всегда представляет собой формальное, юридически обязательное соглашение.
Consideration
- “Consideration” может означать “платеж” или просто “деньги”. Например, “I will pay you $1000 for doing this job”. Здесь $1000 являются “consideration”.
- “Consideration” – важный элемент contract law, где “consideration” является выгодой (value), которую должны получить стороны и которая является основной причиной для стороны вступить в контракт - взаимное вознаграждение
Например, в контракте “I will paint your house in exchange for $500”, обе стороны получают выгоду - одна сторона получает услугу (покраска дома), а другая сторона получает деньги ($500). Оба этих элемента являются “consideration”.
- Несовершение действия (воздержание от действия) может быть “consideration”, например, “I will pay you $1,000 not to build a road next to my fence”. Здесь воздержание от строительства дороги рассматривается как “consideration”.
- Иногда “consideration” является “номинальным”, то есть указывается только для формы, например, “$10 as consideration for conveyance of title”, которое используется для скрытия реальной суммы, которая платится.
- Контракты могут стать неисполнимыми или подлежащими отмене из-за “failure of consideration”, когда предполагаемое “consideration” оказывается менее ценным, чем ожидалось, поврежденным или уничтоженным, или исполнение не производится должным образом.
Например, “The contract was rescinded due to failure of consideration when the mechanic did not make the car run properly”.
- Действия, которые являются незаконными или настолько аморальными, что они противоречат установленной общественной политике, не могут служить “consideration” для исполнимых контрактов.
Например, “Prostitution, gambling where outlawed, hiring someone to break a skater’s knee or inducing someone to breach an agreement cannot serve as consideration for enforceable contracts”.
Так что теперь, когда вы встретите такое положение в договоре:
“This agreement is made between Party A (‘the Provider’) and Party B (‘the Client’). In consideration of the payment by the Client to the Provider of the sum of $5000, the Provider agrees to provide the specified services to the Client as outlined in Schedule 1 of this agreement.”
Equity
- В широком смысле, “equity” означает право справедливости. Это система права, которая решает вопросы, выходящие за рамки общего права. А английское право как раз и состоит из общего права и права справедливости.
The court of equity decided the case based on principles of fairness and justice, not just on the strict letter of the law.
- “Equity” также используется для описания денежной стоимости имущества сверх требований, залогов или ипотек на недвижимость.
After paying off her mortgage, the homeowner had $200,000 in equity in her house.
- В контексте корпоративного финансирования, “equity” относится к части капитала компании, которая принадлежит акционерам.
The startup company is seeking equity financing to fund its expansion plans.
Важно отметить, что “equity” в юридическом английском не всегда имеет прямой перевод на русский язык и может требовать дополнительных пояснений в зависимости от контекста.
Bar
- “Bar” может обозначать сообщество всех адвокатов, например, “He was admitted to the bar last year, and now he can practice law” (Он был принят в адвокатуру в прошлом году и теперь может заниматься юридической практикой).
- “Bar” может обозначать действие предотвращения какого-либо юридического маневра, например, “The lawsuit was barred because the statute of limitations had expired” (Иск был отклонен, потому что истек срок исковой давности).
- “Bar” может обозначать место в суде, где подсудимый стоит во время судебного процесса, например, “The defendant stood at the bar and pleaded not guilty to the charges” (Подсудимый стоял у барьера и заявил, что он не виновен в предъявленных обвинениях).
- “Bar” может обозначать профессиональное сообщество адвокатов, выступающих перед Высокими судами в Англии, например, “As a member of the bar, she has the right to represent clients in court” (Как член адвокатуры, она имеет право представлять клиентов в суде). Отсюда термин “barrister”.
Fraud
Мошенничество
Intellectual property fraud
Мошенничество в сфере интеллектуальной собственности
Intellectual property scams
Аферы с интеллектуальной собственностью
Technical drawings
Чертежи
Patent application
Заявка на выдачу патента
State of the art and science
Уровень науки и техники
Short-circuit
«Срезать»
Which may help to “short-circuit” the lengthy time frame often required to take a new product to the market - что может помочь сократить длительный период времени, который часто требуется для вывода нового продукта на рынок
Time frame
Временные рамки, сроки
Misrepresentation
Искажение, введение в заблуждение, обман, предоставление недостоверных сведений
Deceit
Обман, ложь, коварство, лживость, заблуждение
Wastage
Убыток
Design-around inventions
Проектирование изобретений; конструктивные изобретения
Patent information can also provide useful information, which can lead to product improvement or to design-around inventions - патентная информация также может дать полезные сведения, которые могут привести к усовершенствованию продукта или к созданию изобретений в обход патента
Design around the claims
Создавать конструкцию в обход патента
Dishonest
Нечестный, непорядочный, мошеннический, бессовестной, неправдивый, обманный, недобросовестный
Intentional
Преднамеренный, намеренный, умышленный, нарочитый, запланированный, предумышленный, заранее запланированный, обдуманный, продуманный
Means
Средства, возможности, способы, пути
Dishonest means - недобросовестные способы
Deprive
Лишить, отнять, отобрать
To deprive money, property or a legal right - лишить денег, имущества или прав
Patent infringement
Нарушение патента
The manufacturer and/or use of an invention or improvement for which someone else owns a patent issued by the government, without obtaining permission of the owner of the patent by contract, license or waiver
Waiver
Освобождение, исключение, отмена, отказ, разрешение
An agreement that you do not have to pay or obey something
We had to sign a waiver, giving up any rights to the land in the future
Obey
Подчиняться, повиноваться, следовать, исполнять, соблюдать
Misappropriation
Хищение, незаконное присвоение, неправомерное присвоение
Interest
- Право на имущество: “Interest” может обозначать любое частичное или полное право на имущество или на использование имущества. Это может включать в себя сервитут, право на бурение нефти, возможность приобретения права собственности при наступлении определенного события или прямое право собственности. Чаще всего это относится к недвижимости, но может также относиться к бизнесу, банковскому счету или любому другому предмету.
Пример на английском: “The oil company has an interest in the land due to the potential for oil drilling.”
- Процент: “Interest” также может обозначать процент, которую кто-то платит за использование чужих денег, например, по кредиту или долгу, по сберегательному счету в банке, по сертификату депозита, векселю или сумме, причитающейся по судебному решению.
Пример на английском: “The bank pays interest on the savings account.”
- Право на подачу иска: “Interest” может обозначать участие в бизнесе, деятельности или отношениях с другим человеком, которое дает достаточное основание для подачи иска по определенному вопросу или действовать от имени других людей.
Пример на английском: “The plaintiff has an interest in the outcome of the lawsuit, giving him standing to sue.”
Estate
- В области недвижимости “estate” обозначает собственность, включая землю и здания на ней. Например: “The real estate market is booming now” - “Рынок недвижимости сейчас бумит”.
- В праве наследства “estate” обозначает все имущество, принадлежащее умершему лицу, которое подлежит передаче наследникам. Пример: “After her father’s death, she became responsible for his estate” - “После смерти ее отца, она стала ответственной за его имущество”.
- В контексте банкротства “estate” обозначает всё имущество должника, которое может быть использовано для удовлетворения требований кредиторов. Пример: “The bankruptcy estate includes all the debtor’s assets” - “Банкротное имущество включает все активы должника”.
- Также “estate” может означать правовой статус, держателем которого является лицо в отношении определенного имущества. Пример: “He holds an estate for life in the property” - “Он обладает пожизненным правом владения на эту собственность”.
В этой связи особенный интерес возникает понятие real estate. На первый взгляд, оно не имеет никакого отношения к недвижимости. Но все немного сложнее:
“Real” произошло от старофранцузского слова “reel”, что означает “реальный” или “фактический”. В свою очередь, “reel” произошло от латинского “res”, что означает “вещь” или “сущность”.
“Estate”, в то время как, происходит от английского слова “status”, которое обозначает “состояние” или “положение”.
Таким образом, “real estate” буквально можно перевести как “реальное состояние” или “статус вещи”. В данном контексте “реальное” подчеркивает физическую природу недвижимости в отличие от нематериальных активов, в то время как “estate” отражает статус владельца в отношении этого имущества.
Но, в современном английском языке, “real estate” широко используется для обозначения земли и всех построек на ней, которые являются собственностью.
Clarity
Ясность, четкость, чистота, прозрачность, определенность
Prerequisite
Обязательное условие, предпосылка, требование
Registration of invention on a registrating office is a prerequisite of using one.
To gain
Получить, набирать, добиться, завоевать, приобрести
Trademark violation
Нарушение права на товарный знак
Copyright violation
Нарушение авторского права
Brandjacking
Онлайн «угон» бренда
“Brand” + “Hijacking” дословно переводится как “Бренд” + “Угон”. Из этого практически сразу становится понятно, какую ситуацию описывает данный термин. Если кто-то “угнал” бренд, то это brandjacking.
Выражаясь профессиональным языком, это акт присвоения онлайн-идентичности компании, бренда или человека.
При борьбе с “самозванцем”, как правило, используют trademark or copyright violation claim, то есть защищаются с помощью авторского права и права на товарный знак.
To draft a document
To produce a piece of writing or a plan that you intended to change later
To issue a document
To produce smth official
To file document with an authority
To officially record smth, especially in a court
To serve a document on someone
To deliver a legal document to someone, demanding that they go to a court or they obey an order
To submit a document to an authority
To deliver a document formally for a decision to be made by others
Statute of limitations, limitation period, time-barred
Срок исковой давности
Peculiarity
Особенность, специфика, своеобразие
Creative input
Творческий вклад
contradicting the public interest, principles of humanity and morals
противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали
To be represented
Представлен перед
Foreign applicants must be represented before Rospatent
selection inventions
селекционные достижения
To be subject to registration with authority
Подлежать регистрации в органе
there are various limitations as to what can be registered as trademarks
существуют различные ограничения в отношении того, что может быть зарегистрировано в качестве товарных знаков
As general common sense suggests
Как подсказывает общий здравый смысл
exclusive right to a trademark is effective for 10 years
Исключительное право на товарный знак действует в течение 10 лет
This term may be renewed multiple times
Этот срок может быть обновлен неограниченное число раз
Along with
Наряду с
Proprietor
Владелец, собственник
by operation of law
В силу закона, по закону, в силу действия закона
notorious
Пресловутый, известный, печально известный, знаменитый, небезызвестный
Notorious for - славится (печально)
restricted information
информация ограниченного доступа
gambling information
Информация об азартных играх
Misuse
Неправильное использование, неправильное употребление, злоупотребление, ненадлежащее использование
To misuse personal data
Неправильно использовать персональные данные
To circumvent
Обходить (закон), перехитрить
simplified procedure
Упрощенная процедура
allegedly
Якобы, предположительно, как утверждается, будто бы, как сообщается
To set forth
Изложить, выдвинуть, излагать, представлять
a broad set of rules
Широкий набор правил
organizers of the distribution
of information
Организаторы распространения информации
To be intended to
Предназначаться для, быть предназначенным для
To store information
Хранить информацию
law-enforcement agencies
Правоохранительные органы
Informational intermediaries
Информационные посредники
To transmit materials
Передавать материалы
To retrieve materials
Извлекать материалы, получать материалы (информацию)
Do not know and should not have known
Не знает или не должен был знать
participatory interests
Доля участия
Unless otherwise expressly stated in an agreement
Если иное прямо не указано в соглашении
The agreement is considered unconcluded
Соглашение считается незаключенным
an agreement on alienation of exclusive rights
Договор об отчуждении исключительного права