11. Expressions of time Flashcards
- 1 TIMES OF THE CLOCK
- In everyday speech the twelve-hour clock is the norm.
- In official contexts the twenty-four hour clock is used.
- Even in everyday conversation, though, it is quite common for “official” times to be given using the 24h clock. Thus one would say (Mein Zug fährt um 19:35) but it would be odd to say (Tante hat uns für fünfzehn Uhr dreißig zum Kaffee eingeladen (halb vier better)).
1.
1: 00 = Es ist ein (Uhr)
3: 00 = Es ist drei (Uhr)
3: 05 = fünf (Minuten) nach drei
3: 07 = sieben Minuten nach drei
3: 10 = zehn (Minuten) nach drei
3: 15 = Viertel nach drei / Viertel Vier (South and east Germany)
3: 20 = zwanzig nach drei / Zehn vor halb vier
3: 30 = halb vier
3: 35 = fünf nach halb vier
3: 40 = zwanzig vor vier / zehn nach halb vier
3: 45 = Viertel vor vier / dreiviertel vier (south and east Germany)
3: 47 = dreizehn Minuten vor vier
3: 50 = zehn (Minuten) vor vier
3: 55 = fünf (Minuten) vor vier
2.
0: 27 = null Uhr siebenunzwanzig
5: 15 = fünf Uhr fünfzehn
10: 30 = Zehn Uhr dreißig
13: 07 = dreizehn Uhr sieben
21: 37 = einundzwanzig Ihr siebenunddreißig
24: 00 = vierundzwanzig Uhr
11.2. DAYS OF THE WEEK, MONTHS AND PUBLIC HOLIDAYS
- The days of the week.
- “Samstag” was originally the southern word and “Sonnabend” northern. Since 1949 “Samstag” has come to be known and used more widely, especially in the former west Germany. - The months
- Juni and Juli are sometimes pronounced “Juno” and “Julei” to avoid confusion, especially on the telephone. - The major public holidays and religious festivals:
3. Neujahr(stag) = New Years' Day Dreikönigsfest/-tag = Epiphany Rosenmontag = Carnival Monday Aschermittwoch = Ash Wednesday Gründonnerstag = Maundy Thursday Karfreitag = good Friday Ostersonntag = Easter Sunday Ostern = Easter Ostermontag = Easter monday Fronleichnam = Corpus Christi Pfingsten = Whitsun Pfingstsonntag = Whit Sunday Pfingstmontag = Whit monday (Christi) Himmelfahrt = Ascension Day Mariä Himmelfahrt = Assumption of the Virgin Mary (15 august) Tag der Deutschen Einheit = Day of German Unity (3rd October) Allerheiligen = All Saints' Day (1st November) Buß- und Bettag = Day of penitence and prayer der Heilige Abend or Heiligabend = Christmas eve Weihnachten = Christmas Erster Weihnachts(feier)tag = Christams day Zweiter Weihnachts(feier)tag = Boxing day Silvester = New Year's Eve
11.3. DATES
- Ordinal numbers are used for the days of the month:
(i. e. “der fünfte April”)
- The day is given before the month in German. This corresponds to usage in British English, but it is the reverse of American practice.
2. Usage where the day of the week precedes the date, i.e. equivalents of “Monday, the fifth of June”. There are alternative ways of expressing this in German: - With the day of the week and the date in the accusative case:
- With the day of the week preceded by “am” and followed by the date in the accusative case:
- With the day of the week preceded by “am” and followed by the date in the dative case
- Der Wievielte ist heute? / den Wievielten haben wir heute?
Heute ist der 8. (spoken: “achte) Mai
Wir haben heute den 8. (achten) Mai
Er kam um 5. (fünften) Juni, 1993
am 5.6.93 (spoken: am fünften, sechsten, dreiundneunzig) - Wir fliegen Montag, den 5. Juni(,) nach Australien.
- Wir fliegen am Montag, den 5. Juni(,) nach Australien.
- Wie fliegen am Montag, dem 5. Juni(,) nach Australien.
11.4. THE ACCUSATIVE AND GENITIVE CASES USED IN TIME ADVERBIALS
- Adverbial time phrases with the ACCUSATIVE
A noun denoting time can be used in the accusative case to express duration of time or a specific point int time or period of time.
1.a. The accusative can be used to indicate a length of time.
The period of time lies entirely in the past, present or future, and the accusative usually corresponds to English “for”.
The word or phrase in the accusative may optionally be followed by “lang”, or, emphasizing the duration, “über” or “hindurch”.
- b. The accusative can be used to indicate a specific time.
- b.(i). Particularly in phrases denoting a period of time, corresponding to English “last week”, “next year”, etc.
- In many contexts a prepositional phrase can be used as an alternative to a phrase in the accusative case, and the phrases below illustrate typical alternatives to the examples above:
- In general, phrases with the accusative case are more frequent in everyday speech, whereas those with a preposition are rather commoner in writing. Further examples, with other prepositions: - b.(ii). “Anfang”, “Mitte” and “Ende” are used without a preposition, i.e. in the accusative, in time phrases.
- Note that if “Anfang” and “Ende” are used without a following time phrase, they are preceded by “am”: - Adverbial time phrases with the GENITIVE.
The genitive case of nouns denoting time can refer to indefinite or habitual time. These are now mainly set expressions, and only in formal literary language are they commonly extended by adjectives:
(Not the form “eines Nachts”).
- Some genitive phrases have become simple adverbs, and they are written with a small initial letter.
- These adverbs are sometimes used to refer to single occasions, (e.g. “nachmittags” for “am Nachmittag”).
1.a. Ich war einen Monat / drei Monate (lang) in Kassel (= I was in Kassel for a month/for three months).
Dort blieb sie viele Jahre (lang) (= she stayed there for many years).
Jahre hindurch blieb er im Gefängnis (= He stayed in prison for years (on end)).
Ich bin jede Woche einen Tag (lang) in Kaiserslautern (= I am in Kaiserslautern one day every week).
Er lag den ganzen Tag (lang/über) im Bett (= He lay in bed the whole day/all day(long)).
den ganzen Sommer (lang) (= all summer, for the whole of summer).
den ganzen Winter hindurch/über (= throughout the winter).
sein ganzes Leben (lang) (= all hist life/for his whole life).
Wo warst du die ganze Zeit? (= Where were you the whole time?).
eine ganze Weile (= for quite a while).
1.b.(i).
Einen Augenblick zuvor hätte sie ihn noch retten können.
Er kommt jeden Tag/jede Woche.
Sie fährt alle vierzehn Tage / alle paar Jahre in die Schweiz (= She goes to Switzerland every two weeks / every few years).
Jede halbe Stunde kommt er vorbei (= Every half hour he comes past).
Wir besuchen sie nächsten Dienstag / kommenden Dienstag (= We are visiting her next Tuesday).
Wir werden dieses Jahr nicht verreisen.
Sie ist 2001 wieder zur Vorsitzenden des Vereins gewählt worden.
Ich sah sie letzten Freitag / vorigen Freitag / vergangenen Freitag (= I saw her last Friday).
Ich sah sie letzte/vorige/vergangene Woche / den 5. Juni.
- am nächsten/kommenden Dienstag. am letzten/vorigen/vergangenen Freitag. in der nächsten/kommenden Woche. in diesem Jahr. im Jahre 2001.
- Ich bin Mittag (for: um Mittag) wieder zu Hause (= i’ll be back home at noon).
Fährst du Ostern (for: zu Ostern) zu deinen Eltern?
Sind Sie das erste Mal (for: zum ersten Mal) hier?
1.b.(ii).
Er ist Anfang Januar, Mitte Januar, Ende Januar gestorben.
Ich fahre schon Anfang, Ende nächster Woche.
Anfang 1990 fanden in der DDR die ersten freien Wahlen statt.
- am Anfang = at the beginning
Am Ende = at the end
- eines Tages = one day
eines Nachts = one night
- morgens, vormittags = in the mornings.
- Wir kamen dort sonntags auf dem Spaziergang vorüber (= We came past there on Sunday during our walk).
11.5.1. AN (+ DATIVE)
“an” is used with nouns denoting days and parts of the day.
It is always followed by a noun in the dative case when referring to time, and the definite article is always used with nouns in the singular.
In most contexts it corresponds to English “in” or “on”:
- Combinations of the days of the week and nouns denoting parts of the day are written together, e.g. “am Donnerstagabend”.
“an” is used with “Tag”, etc. even in contexts where English has no preposition: - “an” occurs in a few other contexts:
- “in” is used with “Nacht”.
- am Tag am Montag, am Dienstag an Wochentagen an besonderen Tagen (on particular days) am Morgen, am Nachmittag, am Abend am 31. Oktober.
- am Tag nach seinem Tod (= the day after his death)
An diesem Morgen war er schlecht gelaunt (= That morning he was in a bad mood)
an anderen Tag, am anderen Morgen (= the next day, the next morning). - Es ist an der Zeit, dass… (It is about time that…)
am Anfang, am Ende
gleich am Anfang (= at the very beginning)
11.5.2. AUF (+ ACCUSATIVE)
“auf” indicates a period of time from “now”, corresponding to English “for”.
It is always used with a following accusative case in time phrases.
In this sense it is a less common alternative to “für”, found mainly in formal registers and set phrases.
- “auf” is used idiomatically in “auf die Minute (genau) = (precisely) to the minute.
Sie fährt auf vier Monate in die Schweiz (= She is going to Switzerland for three months).
Auf unbestimmte Zeit (= indefinitely)
auf ewig, auf immer (= for ever, for good).
- 5.3. BEI
- “bei” is used chiefly with nouns which do not of themselves express time to indicate the “time when x took / was taking / will take place).
- It is also used in a similar meaning in a few set phrases with nouns expressing time:
- bei seiner Geburt (= at his birth)
bei dieser Gelegenheit (= on this occasion)
bei der Probe (= during the rehearsal) - Paris bei Tag, Berlin bei Nacht
bei Tagesanbruch (= at daybreak)
bei Einbruch der Nacht (= at nightfall)
bei Sonnenuntergang (= at sunset).
11.5.4. BIS
- “bis” indicates an end-point in time and can correspond to English “until” OR “by”.
It ca only be used on its own with adverbs and simple time phrases like dates and the days of the week, and it is NEVER followed by a definite article: - With days of the week, months and dates, “bis” can be used with or without a following “zu” (AND the definite article):
- In other contexts “bis” MUST be followed by “zu” (or another appropriate preposition) with the definite article:
- A date following a phrase with “bis” and a weekday is in the accusative.
In other contexts, the date is in the dative. - “Erst” is used for “not until”.
- “bis” is frequently used in colloquial leave-taking phrases:
- Bis 1945 lebte er in Wien.
Das Geschäft ist von 9 Uhr bis 18:30 Uhr durchgehend geöffnet.
Ich werde es bis heute Abend, bis Montag fertig haben.
bis nächste Woche, nächstes Jahr
bis dahin/ bis dann (= by then, until then)
bis jetzt (= up to now)
Bis dahin bin ich längst zurück (= I’ll be back long before then) - bis (zum) Freitag (by/until Friday)
bis (zum) 11. Juni
Bis (zum) kommenden Montag kannst du mich hier erreichen. - bis zum 18. Jahrhundert (until/by the 18th century)
bis zu seinem Tode
bis zu den Ferien
bis vor kurzem (= until recently)
Bis vor zwei Wochen war er hier (= he was hier until two weeks ago)
Ich arbeite bis gegen Mittag im Büro (= I’m working at the office until about noon)
Wir wollen es bist auf weiteres verschieben (= We’ll postpone it for the present)
bis auf weiters (until further notice)
bist tief/spät in die Nacht hinein (= till late at night) - bis Montag, den 5. September
bis morgen, dem 11. September. - Er kommt erst am Montag.
- Bis gleich! Bis bald! Bis morgen! Bis nächste Woche!
11.5.5. “FÜR” AND ENGLISH “FOR”
- “für” indicates a period of time extending from “now”.
In this sense, it corresponds to English “for”.
- “auf (+ accusative) is a less common alternative in this meaning, used chiefly in formal registers and set expressions.
- The use of “für” is idiomatic in “Tag für Tag” (day by day)
- English “for” has the following main German equivalents
- a. A phrase in the accusative case, used to denote a period of time lying entirely in the past or future.
- b. “seit” refers to a period of time which began in the past and extends up to the present.
- c. “für” (or more formal “auf”) to refer to a period of time extending from the present, as illustrated in 1. above.
- In colloquial speech a phrase in the accusative is sometimes used instead of “für” to refer to a period of time extending from the present.
On the other hand, “für” is not unknown in the place of an accusative phrase to refer to a period of time lying entirely in the past or future.
- Ich habe das Haus für sechs Monate gemietet.
Am nächsten Tag fuhren wir für einen Monat in den Schwarzwald. - a. Er blieb einen Monat (lang) in Berlin.
- b. Ich warte seit einer Stunde auf dich.
- Ich gehe eine halbe Stunde (lang) ins Cafe.
Nur Während der Wintermonate blieb er für längere Zeit an einem Ort.
11.5.6. GEGEN
“gegen” means “about” or “towards”.
It can be ambiguous, especially with clock times, as some Germans understand “gegen zwei Uhr” to mean “at about two o’clock”, while others interpret it as “just before two o’clock”.
In other phrases it usually has the meaning “towards”.
It is normally used without an article in time expressions.
gegen Mittag, gegen Abend (= towards noon, towards evening)
gegen Monatsende (towards the end of the month)
gegen Ende des Jahrhunderts
11.5.7. IN (+ DATIVE)
“in” can refer to a specific period of time or a length of time.
It is always used with the dative case in time expressions.
- “in” is used with most words denoting periods of time.
It is used with all such words except those with which “an” is used, i.e. especially with the names of the months and seasons (ALWAYS with a definite article) and with the following nouns:
The normal equivalent for English “in 1998” in German is EITHER “im Jahre 1998” OR simply “1998”, with no preposition.
However, the form “in 1998” is becoming widely used, in imitation of English usage, although many Germans consider this to be quite incorrect.
- “in” indicates a period of time within which something happens.
- “in” can indicate the time after which something happens or is done.
- In some contexts, “in” can be ambiguous, like English “in”, so that “in drei Tagen” can mean “in the course of three days” or “in three days’ time”.
This ambiguity can be avoided by using “binnen” or “innerhalb”, which clearly mean “within”.
1. der Augenblick die Epoche das Jahr das Jahrhundert die Minute der Monat die Nacht die Woche das Zeitalter
im Augenblick, im letzten Augenblick in der Frühe (south German) (= early in the morning) im Jahre 2002 in den letzten paar Jahren in letzter Minute im Mittelalter in der Nacht in der Nacht von Sonntag auf Montag in der Nacht zum/auf Montag zweimal in der Woche in der Woche vor Weihnachten in der Vergangenheit in Zukunft
2.
Ich habe die Arbeit in zwei Stunden gemacht.
In zwei Jahren ist der Umsatz um 40 Prozent gestiegen (= In two years the turnover rose by 40%)
im Lauf(e) der Zeit = in the course of time
Das kann man in zwei Tagen schaffen (= you can do that in two days).
- BUT: das kann man an einem Morgen, Nachmittag, Abend schaffen.
- Er kommt in einer halben Stunde zurück.
heute in acht Tagen (= a week today, in a week’s time).
Sie fliegt in ein paar Tagen nach Sydney.
- Der Rhein hat zum zweiten mal binnen 13 Monaten die Kölner Altstadt überschwemmt.
11.5.8. NACH
“nach” usually corresponds to English “after” or “later”
Nach vielen Jahren ließen sie sich scheiden.
Einen Monat nach seiner Verhaftung wurde er freigelassen.
Nach Ostern studiert sie in Erlangen Chemie.
bald nach Anfang des 17. Jahrhunderts.
nach einer Weile (= After a while)
nach Wochen, Jahren (= weeks, years later)
11.5.9. SEIT
“seit” marks a period of time beginning in the past and continuing to the present or a more recent point in the past. (= “since” or “for”)
- An accusative phrase with “schon” is a possible alternative to “seit” (“for”)
Er ist seit drei Wochen hier.
Ich wartete seit einer halben Stunde auf dem Marktplatz.
Seit wann bist du wieder zu Hause?
Seit seiner Krankheit habe ich ihn nicht mehr gesehen.
Erst seit kurzem gibt es Sondertarife nach Spanien
- Er ist schon drei Wochen hier.
11.5.10. ÜBER (+ ACCUSATIVE)
“über” occurs in a few time expressions in the sense of “over”.
It is always used with the accusative case in time expressions:
- It can be used after a noun in the accusative to emphasize duration:
Sie ist über Nacht, übers Wochenende geblieben.
Über kurz oder lang (sooner or later)
- Sie blieb die ganze Nacht über (= she stayed the whole night).
die Schwäne, die den Winter über geblieben waren (= the swans which had stayed the whole winter).
11.5.11. UM
“um” is used with clock times (= “at”) and to express approximation.
- “um” corresponds to English “at” with clock times.
- With other time words “um” expresses approximation.
It often corresponds to English “around” or “about” and is often used with “herum” following the noun.
- “um diese Zeit” is ambiguous. It can mean “at this time” or “around this time”. Adding “herum” makes it clear that the second meaning is intended: “um diese Zeit herum”.
3. Idiomatic time phrases with um
- um vier Uhr.
- um Mitternacht (herum) (= around midnight)
um Ostern (herum)
um 1890 (herum)
die Tage um die Sommersonnenwende (herum) (= the days either side of the summer solstice). - Stunde um Stunde (= hour after hour)
Einen Tag um den anderen (= one day after the other).