10. Modal Particles Flashcards

1
Q
    1. ABER
  1. 1.1. In statements, “aber” expresses a surprised reaction.

In effect, “aber” converts such statements to exclamations:

  • Das war aber eine Reise! (= that was quite a journey, wasn’t it?)
  • Der Film war aber gut! (= the film WAS good)
  • Der Kaffee ist aber heiß! (= Oh! The coffee IS hot)

“Aber” can be given greater emphasis by adding “auch”:
- Das war aber auch eine Reise! (= That really was some journey!)

“Ja” is also used to express surprise but surprise resulting from a different kind, where “aber” indicates a difference in degree:

  • Der Kaffee ist aber heiß (i.e. hotter than expected)
  • Der Kaffee ist ja heiß (expected a cold coffee)

In this sense, “aber” can be replaced by “vielleicht”:
- Der Tee ist vielleicht heiß!

10.1.2. “Aber” is used within a clause to express a contradiction.

In such contexts, “aber” has much the same sense it would have at the beginning of the clause (= but). This is close to that of “doch”.

  • Mein Freund kam aber nicht. (= My friend didn’t come, tough)
  • Sie muss uns aber gesehen haben. (= But she must have seen us)
  • Jetzt kannst du etwas schneller fahren… Pass aber bei den Ampeln auf! (= You can go a bit quicker now… Look out at the lights, though!)

Used with “oder”, “aber” has the sense of “on the other hand”
- Seine Befürwortung könnte der Sache helfen oder aber (auch) schaden (= His support might help the affair or on the other hand it might harm it).

10.1.3. When used initially in exclamations, “aber” stresses the speaker’s opinion.

“Aber” can sound scolding or reassuring, depending on the context.

  • Hast du was dagegen? - Aber nein! (= Have you any objection? - Of course not!)
  • Aber Kinder! Was habt ihr schon wieder angestellt? (= Now, now, children! What have you been doing?)
  • Aber, aber! Wass diese Aufregung? (= Oh now! What’s all the excitement about?)

10.1.4. “aber” is also used as a coordinating conjunction (= “but”)

A

10.1.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

10.2. ALLERDINGS

“allerdings” most often expresses a reservation about what has just been said. It usually corresponds to English “admittedly”, “of course”, “to be sure”, “all the same”, etc.
“freilich” has a very similar meaning.

10.2.1. Within a sentence, the sense of “allerdings” is close to that of “aber”.

However, “allerdings” is rather less blunt:

  • Es ist ein gutes Buch, allerdings gefallen mir seine anderen etwas besser. (= It’s a good book. Even so, I like his others rather better).
  • Wir haben uns im Urlaub gut erholt, das Wetter war allerdings nicht sehr gut. (= The holiday was a good rest for us. All the same, the weather wasn’t very good).
  • Ich komme gern, allerdings muss ich zuerst der Rita Bescheid sagen. (= I want to come, of course I’ll have to tell Rita first).

10.1.2. On its own in answer to a question, “allerdings” expresses a strongly affirmative answer.

There can be a hint of reservation of some kind which the speaker isn’t making explicit:

  • Kennst du die Angelika? - Allerdings! (I know what she’s like, too!)
  • Ist der Helmut schon da? - Allerdings! (Oh yes! and you should see who he’s come with)
A

10.2.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
    1. ALSO
  1. 3.1. “also” confirms something as the logical conclusion from what has just been said (= “so”, “thus”, “then”)
  • Du wirst mir also helfen können (= you’re going to help me, then)
  • Wann kommst du also genau (= So, when are you coming precisely?)
  • Sie meinen also, dass wir uns heute entscheiden müssen (= So you think we’re going to have to make a decision today)

10.3.2. Used in isolation, “also” links up with what has just been said (it can introduce a statement or a question)

  • Also, jetzt müssen wir uns überlegen, wie wir dahinkommen. (= Well then, now we’ve got to think about how we’re going to get there)
  • Also, besuchst du uns morgen? (= So, are you going to come to see us tomorrow?)
  • Also, gut! (= Well all right then!)
  • Also, so was! (= Well I never!)
A

10.3.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
    1. AUCH
  1. 4.1. In statements, “auch” stresses the reasons why something is or is not the case.

“auch” can be used to correct a false impression and is often used with “ja”:

  • Günther sieht heute schlecht aus. - Er ist (ja) auch lange krank gewesen. (= Günther’s not looking well today - Well, he’s been ill for a long time)
  • Jetzt möchte ich schlafen gehen. - Es ist (ja) auch spät. (= I’d like to go to bed now. - Well, after all, it is late)
  • Das hättest du nicht tun sollen. - Ich habe es (ja) auch nicht getan. (= You ought not to have done that - But I didn’t do it, you know)

10.4.2. In yes/no questions, “auch” asks for confirmation of something which the speaker thinks should be taken for granted.

  • Kann ich mich auch darauf verlassen? (= I can rely on that, can’t I?)
  • Hast du auch die Rechnung bezahlt? (= you DID pay the bill, didn’t you?)
  • Bist du auch glücklich mit ihm? (= you are happy with him, aren’t you?)

10.4.3. “auch” turns w-questions into rhetorical questions.

“auch” confirms that nothing else could be expected:

  • Was kann mach auch dazu sagen? (= Well, what can you say to that?)
  • Ich bin heute sehr müde. - Warum gehst du auch immer so spät ins Bett? (= Well, why do you always go to bed so late?)

These questions can be turned into exclamations which emphasize the speaker’s negative attitude:

  • Was war das für ein Erfolg?! (= Well, what sort of success do you call that?!)
  • Wie konnte er auch so schnell abreisen?! (How COULD he have left as quickly as that?!)

10.4.4. “auch” reinforces commands (= Be/Make sure…!)

  • Bring mir eine Zeitung und vergiss es auch nicht (= Bring me a paper and be sure you don’t forget!)
  • Sei auch schön brav (= Be sure you behave)
  1. 4.5. Further uses of “auch”
    a. Before a noun “auch” has the force of English “even”:

It is an alternative to “sogar” or “selbst” as a focus particle:
( the usual equivalent for English “not even” is “nicht einmal”)

  • Auch der beste Arzt hätte ihr nicht helfen können (= Even the best doctor wouldn’t have been able to help her).
  • Auch der Manfred kann sich ab un zu mal irren. (= Even Manfred can be wrong now and again)
  • Und wenn auch! (= even so, no matter)

b. As an adverb, “auch” has the meaning “too”, “also”, “as well”

  • Der Peter will auch mit. (= Peter wants to come too)
  • Die Gisela ist auch nett. (= Gisela’s nice as well)
  • In Potsdam sind wir auch gewesen. (= We also went to Potsdam)

c. The combination “auch nur” expresses a restriction (= “even”, “as/so/little/much as”)

  • Wenn ich auch nur zwei Freunde hätte (= if only I had just two friends)
  • Ohne auch nur zu fragen (= without even so much as asking)
  • Es war unmöglich, auch nur Brot zu kaufen (= you couldn’t buy so much as a loaf of bread)

d. “oder auch” has the sense “or else”, “or even”
- Du kannst Birnen kaufen oder auch Pfirsiche. (= you can buy pears or else peaches)
e. “auch nicht”, “auch kein”, and “auch nichts” are often used for “nor”, “neither”, etc.

  • Ich habe nichts davon gewusst - Ich auch nicht. (= I didn’t know anything about it - Nor me/Neither did I)
  • Sie kann nicht nähen und stricken kann sie auch nicht! (= She can’t sew, and neither can she knit)
  • Das wird ihm auch nichts helfen (= That won’t help him either)
  • Er liest keine Zeitungen und auch keine Bücher (= He doesn’t read any newspapers of books)

f. “auch” occurs in many concessive constructions.
- Wer es auch sein mag (= whoever that may be)

A

10.4.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

10.5. BLOß

“bloß” usually has a restrictive sense (= “only”, “simply”, “merely”).
In all its uses it is a rather less formal alternative to nur:

  • Störe mich bloß nicht bei der Arbeit (= You’d better not disturb me while I’m working)
  • Wie spät ist es bloß? (= I wonder just what the time is?)
  • Wenn er bloß bald käme! (= If only he would come soon!)
  • Sollen wir Tante Mia einladen? - Bloß nicht! (= No way!)
A

10.5.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
    1. DENN
  1. 6.1. As a modal particle, “denn” is used exclusively in questions.
    a. “denn” most often serves to tone down the question.

“denn” refers back to what has just been said, or to the general context, and makes the question sound rather less blunt and more obliging. In practice it is almost automatic in w-questions:

  • Hast du denn die Renate gesehen? (= tell me, have you seen Renate?)
  • Geht der Junge denn heute nicht in die Schule? (= Isn’t the boy going to school today, then?)
  • Ach, der Bus hält. Sind wir denn schon da?
  • Warum muss er denn in die Stadt?
  • Wie bist denn du gekommen? (= Tell me, how did YOU get there?)
  • Wie geht es dir denn? (How are you then?)

b. If there is a negative element in the question, “denn” signals reproach.

The negative element may not be explicit. The question itself expects a justification rather than an answer.

  • Hast du denn keinen Führerschein? (= Come on, haven’t you got a driving licence?)
  • Bist du denn blind? (= Come on now, are you blind?)
  • Wo bist du denn so lange geblieben? (= Where on earth have you been all this time?)
  • Was ist denn hier los? (= What on earth is going on here?)

c. “denn” can convert w-questions into rhetorical questions.

A negative answer is expected:

  • Wer redet denn von nachgeben? (= who’s talking of giving in? = prompting the answer: nobody!)
  • Was haben wir denn damit erreicht? (= prompting the answer: nothing!)

Adding “schon” makes it absolutely clear that the question is rhetorical:
- Was hat er denn schon damit gewonnen? (= and what did he gain by that? Prompting the answer: nothing!)

d. Yes/no questions with “denn” can be used as exclamations of surprise (they often begin with “so”):

  • Ist das Wetter denn nicht herrlich? (= How lovely the weather is!)
  • So hat er denn die Stellung erhalten? (= So he did get the job!)

e. The combination “denn noch” is used to recall a fact.
- Wie heißt er denn noch? (= What is his name again?)
10. 6.2. Further uses of “denn”
a. The combination “es sei denn, (dass)” is a conjunction meaning “unless” (used chiefly in formal German)
- Sie kommt gegen ein Uhr, es sei denn, sie wird aufgehalten.
b. “geschweige denn” means “let alone”, “still less”:
- Er wollte mir kein Geld leihen, geschweige denn schenken (= He wouldn’t even LEND me any money, let alone give me any).

c. “denn” is often used in place of “dann” (then).
Considered substandard.

  • Na, denn geht es eben nicht.
    d. “denn” is used as a coordinating conjunction indicating a cause or reason (= for, because)
  • Er kann uns nicht verstehen, denn er spricht kein Deutsch.
    e. “denn is sometimes used in formal German and set phrases for “als” (than).
  • mehr denn je (= more than ever)
A

10.6.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

10.7. DOCH

“doch” is used typically in an attempt to persuade the listener of the speaker’s point of view. It usually expresses a contradiction or disagreement and often corresponds to English “though” or a tag question. The element of persuasion is given more force if “doch” is stressed.

  1. In statements, “doch” indicates disagreements with what has been said.
    If “doch” is stressed, it clearly contradicts, and its meaning is close to that of “dennoch” or “trotzdem”. If it is unstressed, it appeals politely for agreement or confirmation.
  • Unstressed “doch” may also mildly point out a reason for disagreement. IN such contexts it is interchangeable with “aber”.
  • In literary German “doch” can be used with the verb first in the clause. This is used principally to explain a preceding statement.
  1. Unstressed “doch” can turn a statement into a question expecting a positive answer.
    “doch” is then the equivalent of a following “oder?” or “nicht (wahr)?”, and one of these may be used as well.
  2. “doch” in commands.
    The force of “doch” in commands can vary depending on the context. Sometimes it adds a note of impatience or urgency, and in this sense it can be strengthened by “endlich” or, in a negative sentence, by “immer.
  • In other sentences, “doch” can moderate the force of the command, making it sounds more advisory or encouraging. This can be made even more clear by adding “mal” or “ruhig”.
  1. In w-questions, “doch” asks for confirmation of an answer or the repetition of information.
    “doch” can be strengthened by adding “gleich” and its force is then similar to that of “denn noch”.
  2. In exclamations, “doch” emphasizes the speaker’s surprise.
    In such sentences the force of “doch” is close to that of “ja”.
  3. In wishes expressed with Konjunktiv II, “doch” emphasizes the urgency of the wish.
    In such sentences “doch” is the equivalent of “nur” and may be used together with it.
  4. Further uses of “doch”
  5. a. In reply to a question, “doch” contradicts a negative or emphasizes an affirmative reply.
    - When used with “nein” or “nicht”, “doch” emphasizes a negative reply.
  6. b. As a conjunction, “doch” is an alternative to “aber”
A
  1. Gestern hat es DOCH geschneit (All the same, it DID snow yesterday)
    Gestern hat es doch geschneit (It snowed yesterday, didn’t it?)
    Ich habe DOCH Recht gehabt (All the same, I WAS right)
    Ich habe doch Recht gehabt (I was right, wasn’t I?)
    Wir müssen DOCH morgen nach Bremen (All the same, we HAVE got to go to Bremen)
    Ich habe ihm abgeraten, aber er hat es DOCH getan (I advised against it, but he did it all the same)
    Du hast doch gesagt, dass du kommst (You did say you were coming, didn’t you?)
  • Wir wollten doch heute Abend ins Theater gehen (Surely we were going to go to the theater tonight, weren’t we?)
    Die Ampel zeigt doch rot, wir dürfen noch nicht gehen (But the lights are red, we can’t go yet).
  • War ich doch so durch den Lehrbetrieb beansprucht, dass ich dafür keine Zeit fand (After all, I was so busy with my lessons that I didn’t have any time for that).
  1. Den Wagen kann ich mir doch morgen abholen? (I can collect the car tomorrow, can’t I?)
    Du kannst mir doch helfen(, oder?) (You can help me, can’t you?)
    Du glaubst doch nicht, dass ich es getan habe? (Surely you don’t think I did it?)
  2. Reg dich doch nicht so auf (For heaven’s sake, don’t get so excited)
    Bring den Wagen doc (endlich) in die Werkstatt!
    Mach doch nicht (immer) so ein Gesicht!
    Freu dich doch (do cheer up!)
  • Lassen Sie mich doch (mal) das Foto sehen! (Why don’t you just let me see the photograph?)
    Kommen Sie doch (ruhig) morgen vorbei! (Why not drop by tomorrow?)
  1. Wie heißt doch euer Hund? (What did you say your dog is called?)
    Wer war das doch (gleich)? (Who was that again?)
    Wohin fahrt ihr doch auf Urlaub? (Where did you say you were going on holiday?)
  2. Wie winzig doch alles von hier oben aussieht (But how tiny everything looks from up here!)
    Du bist doch kein kleines Kind mehr!
    Das ist doch die Höhe (That really is the limit!)
  3. Wenn er doch jetzt käme (If only he would come now!)
    Wäre ich doch zu Hause geblieben!

7.a. Bist du nicht zufrieden? - Doch!
Kommt er bald? - Doch! (oh yes)
Er hat nie etwas für uns getan. - Doch, er hat mir einmal 100 Euro geliehen.

  • Mutti, kann ich ein Stück Schokolade haben? - Nein doch, du hast jetzt genug gegessen (certainly not)
    7. b. Sie wollten baden gehen, doch es hat geschneit.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q
    1. EBEN
  1. As a modal particle, “eben” typically expresses a confirmation that something is the case (= “just”)
  2. a. In statements, “eben” emphasizes an inescapable conclusion
  3. b. In commands, “eben” emphasizes that there is no real alternative (these commands are often introduced by “dann”)
  4. Further uses of “eben

2.a. “eben” can be used in the sense of “exactly”, “precisely”, “just”.
In this meaning, it can be used as a focus particle before another word, or as a response to a statement or a question. “genau “ is a common alternative.

  1. b. Used with “nicht” before an adjective, “eben” lessens the force of “nicht” (“gerade” is a common alternative)
  2. c. As an adverb, “eben” means “just” (now). Gerade is a common alternative.
  3. d. As an adjective, “eben” means level.
A

1.a. Das ist eben so (= But that is how it is)
Ich kann ihn nicht überreden. Er ist eben hartnäckig (I can’t convince him. He’s just obstinate)
Er zeichnet ganz gut. - Nun, er is eben in Künstler. (He draws quite well - well, he is an artist)
Ich mache es, so gut ich eben kann (I’ll do it as well as I can (given the circumstances))

1.b. (Dann) bleib eben im Zug sitzen (Well, just stay on the train, then)
(Dann) fahr eben durch die Stadtmitte (Well, just drive through the town center then).

2.a. Eben dieses Haus hatte mir zugesagt (It was just this house which attracted me).
Das wäre mir eben recht (That would be just what I’d like).
Eben daran hatte ich nie gedacht (That’s the one thing I hadn’t thought of)
Das wird sie doch kaum schlafen. - Eben! (Precisely!)

2.b. Sie ist nicht eben fleißig (She’s not exactly hard-working)
Der Zug war nicht eben pünktlich (The train wasn’t what you’d call on time)

2.c. Wir sind eben (erst) angekommen.
Eben geht mir ein Licht auf.
Mit zweitausend Euro im Monat kommen wir eben (noch) aus.

2.d. Die Straße ist hier nicht eben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

10.9. EH

“Eh” is an alternative to “ohnehin” or “sowieso”. Like them, it is an equivalent of English “anyway” or “in any case”, but it is used predominantly in colloquial south German, especially in Austria and Bavaria, although its use has recently spread to other areas:

A

Wenn ich arbeite, brauche ich eh immer mehr zum Essen (When I’m working I need more to eat anyway)
Für eine Markenpersönlichkeit wie Sie ist das neue Magazin der Süddeutschen eh ein Muss (It goes without saying that the new magazine of the “Süddeutsche Zeitung” is a must for a person of quality like you).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10.10 EIGENTLICH

“eigentlich” emphasizes that something is actually the case, even if it appears otherwise. It is often used to change the topic of conversation.

  1. “eigentlich” in questions

1.a. “eigentlich” can tone a question down and makes it sound more casual.
In such cases it is relatively lightly stressed. It comes close to the sense of English “actually” and is often used in conjunction with “denn”:

1.b. In w-questions, “eigentlich” implies that the question has not yet been answered fully or satisfactorily.
In such contexts it is rather more heavily stressed and very close in meaning to “im Grunde genommen”, “tatsächlich” or “wirklich”, with the sense of “at bottom”, “in actual fact”, “in reality”:

  1. “eigentlich in statements

2.a. “eigentlich” indicates that something actually is the case, despite appearances.
It moderates a refusal, an objection or a contradiction by indicating how strong the reasons are:

  1. b. Sometimes “eigentlich” can signal that the matter is still a little open.
  2. As an adjective, “eigentlich” means “real”, “actual”, “fundamental”
A

1.a. Sind Sie eigentlich dieses Jahr schon in Urlaub gewesen? (Tell me, have you been on holiday yet this year?)
Wohnt die Eva eigentlich schon lange in Hameln? (Has Eva actually been living a long time in Hamelin?)

1.b. Wie heißt er eigentlich? (What’s his real name?)
Warum besuchst du mich eigentlich? (Why, basically, did you come to visit me?)

  1. Er scheint manchmal faul, aber ist eigentlich sehr fleißig (He appears lazy sometimes, but in actual fact he’s very hard-working)
    Ich wollte eigentlich zu Fuß gehen (In actual fact, I did want to walk)
    Ich trinke eigentlich keinen Kaffee mehr (Well, actually, I don’t drink coffee now)

2.b. Wir haben eigentlich schon zu (Well, actually, we’re already closed = hinting that an exception might not be wholly out of the question)
Das darf man hier eigentlich nicht (Strictly speaking, that’s not allowed here = but, possibly…)

  1. Was ist die eigentliche Ursache?
    Er nannte nicht den eigentlichen Grund.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q
    1. EINFACH
      - “Einfach” emphasizes that alternative possibilities are excluded. It usually corresponds to English “simply” or, especially in commands, “just”. In commands it is frequently used in conjunction with “doch” and/or “mal” and in exclamations with “ja”:
      - “einfach” is used as a true adverb, as well as a particle, but there is a clear difference in meaning. As an adverb, “einfach” is always stressed and means “in a simple manner”:
A
  • Ich bin einfach weggegangen (I simply walked away)
    Ich werde ihm einfach sagen, dass es nicht möglich ist (I’ll simply tell him it’s not possible)
    Warum gehst du nicht einfach ins Bett? (Why don’t you simply go to bed?)
    Leg dich (doch) einfach hin! (Why don’t you just go and lie down?)
    Geh doch einfach mal zum Zahnarzt! (Why not just simply go to the dentist?)
    Heute ist das Wetter (ja) einfach herrlich (The weather is simply lovely today!)
  • Sie macht es EINFACH (She is doing it simply = in an uncomplicated way)
    Sie MACHT es einfach (She’s simply doing it = “just”, “without further ado”)
    Du musst EINFACH anfangen (You have to begin simply)
    Du musst einfach ANFANGEN (You simply have to begin)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
  1. 12 ERST
  2. As a modal particle, “erst” has intensifying force.

1.a. In statement and exclamations.
Here “erst” implies that something really is the absolute limit and perhaps more than expected or desirable. It is often strengthened by adding “recht”.

1.b. In wishes
Here “nur” or “bloß” are alternatives to “erst” (and may be used with it):

  1. As a focus particle, “erst” indicates that there are/were less or fewer than expected.
  2. a. Before a number or an expression of quantity it corresponds to “only.
    - Before other nouns the sense is “nothing less than”.

2.b. In time expressions, “erst” implies that it is later than expected or desirable.
(English = only, not before, not until, as late as)

2.c. “erst” (only) must be carefully distinguished from nur.

  • With numbers, as in the examples in 2.a. above, “erst” implies that more are to follow.
    “Nur” on the other hand sets a clear limit, i.e. that number and no more.
  • In time expressions, like the examples in 2.b. above, “erst” has the sense “not before”, etc., but “nur” means “on that occasion”.

The opposition of erst (only) as a focus particle is “schon”

A

1.a. Dann ging er erst (recht) los ( = then things really got going).
Das konnte sie erst recht nicht (= That she really couldn’t manage).
Das macht es erst recht schlimm (= That really does make it bad).
Sie hat schon Hunger, aber das Kind erst (recht)! (= She may be hungry, but that’s nothing to how hungry the kid is).

1.b. Wäre er doch erst zu Hause! (= If only he were at home!).
Wenn er (bloß) erst wieder arbeiten könnte! (= If only he could start work again!).

2.a. Ich habe erst zehn Seiten geschrieben.
Er ist erst sieben Jahre alt.
Ich habe erst die Hälfte fertig.

  • Erst mit einem Lehrstuhl in Bonn wird er sich zufrieden geben. (= He’ll only be satisfied with a professorship in Bonn).

2.b. Er kommt erst (am) Montag.
Es ist erst acht Uhr.
Ich kam erst im Sommer nach Heidelberg.
erst wenn/als (= not until, only when)
Es hatte eben erst zu schneien aufgehört.
Ich kann den Wagen erst Anfang nächste Woche abholen.

2.c.
- Ich habe erst drei Briefe bekommen (i.e. more are expected)
Ich habe nur drei Briefe bekommen (i.e. three and no more).

  • Sie ist erst (am) Montag gekommen (i.e. not before Monday).
    Sie ist nur (am) Montag gekommen (i.e. on no other day).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
    1. ETWA
  1. In yes/no questions, “etwa” implies that something is undesirable and suggests that the answer ought to be “nein”:
    - Such questions with “etwa” can be in the form of statements, in which case they also contain “doch nicht”:
  2. In negative sentences, “etwa” intensifies the negation.
  3. In conditional sentences “etwa” stressed the idea of a possibility.
  4. Uses of “etwa” before a noun or noun phrase.
  5. a. Before a number or expression of size or quantity, “etwa” expresses approximation.

4.b. Before a noun or list of nouns, “etwa” suggests a possibility (= for instance, for example):

A
  1. Hast du die Zeitung etwa schon weggeworfen? (= You haven’t thrown the paper away already, have you?).
    Ist das etwa dein Wagen? (= That’s not your car, is it?).
    Habt ihr etwa geschlafen? (= Don’t tell me you’ve been asleep!).
  • Sie wollen doch nicht etwa nach Paderborn umziehen. (= You don’t want to move to Paderborn, do you?).
  1. Sie müssen nicht etwa denken, dass ich ihn verteidigen will. (= Now don’t go and think I want to defend him).
    Komm nicht etwa zu spät zum Flughafen! (= Make sure you don’t get to the airport too late!).
  2. Wenn der Zug etwa verspätet sein sollte, dann verpassen wir den Anschluss nach Gera (= If the train should be delayed we’ll miss our connection to Gera).
    Wenn das Wetter etwa umschlagen sollte, müssen wir die Wanderung verkürzen (= If the weather were to change, we’ll have to shorten our walk).

4.a. Ich komme etwa um zwei.
Es kostet etwa dreißig Euro.
Er ist etwa so groß wie dein Vater.
Wir haben es uns etwa so vorgestellt.

4.b. Er begnügte sich mit etwa folgender Antwort (= He was satisfied with, for instance, the following answer).
Bist du sicher, dass du den Jürgen gesehen hast, und nicht etwa seinen Bruder Thomas?
Er hat viele Hobbys, (wie) etwa Reisen, Musik und Sport.
Willst du etwa (am) Sonntag kommen? (= You’re not thinking of coming on Sunday, are you?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

10.14. FREILICH

“freilich” usually has a concessive sense and its force is very similar to that of “allerdings”.

  1. Within a clause “freilich” means “admittedly”, “all the same”.
  2. In answer to a question, “freilich” stresses that the answer is yes.
    “freilich” is often used in conjunction with “ja”. It lacks the hint that there is some kind of reservation or qualification to the answer which is sometimes present with “allerdings”:
  • “freilich” can NEVER mean “freely”, which is “frei” in most contexts.
A
  1. Es scheint freilich nicht ganz so einfach zu sein (= Admittedly, it doesn’t appear to be that simple).
    Wir nehmen ihn mit, freilich muss er pünktlich am Treffpunkt sein. (= We’ll take him with us, even so he’ll have to get to the meeting place on time).
  2. Kennst du die Angelika? - (Ja,) freilich (kenne ich sie)! (Of course (I know her)!
    Kannst du auch alles besorgen? - (Ja,) freilich!
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

10.15. GAR

“gar” is used in a number of ways with an intensifying sense.

1.a. The commonest use of “gar” is to intensify a negative.
In this context, “gar” is an alternative to “überhaupt”.

  • Less commonly, “gar” can intensify “so” or “zu” with an adjective (“allzu” is a more frequent alternative):

1.2. “gar” can be used to emphasize the following word and indicate surprise.
In such contexts “gar” is the equivalent of English “even” or “possibly” and is a less frequent alternative to “sogar”, used mainly in literary registers:

A

1.a. Sie hatte gar nicht gewusst, ob er abfahren wollte.
Ich habe doch heute gar keine Zeit.

  • Du darfst das nicht gar so ernst nehmen.
    Es waren gar zu viele Leute auf der Straße.

1.b. Eher würde ich einem Habicht oder gar Aasgeier eine Friedensbotschaft anvertrauen als der Taube (= I would rather entrust a message of peace to a hawk or even a vulture than to a dive).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

10.16. GLEICH

As a modal particle “gleich” is used in w-questions to politely request the repetition of information. It is often used with “doch”.

  • “gleich” is also used as a time adverb in the sense of “immediately.
  • Or to mean “at once”, or “at the same time”:
A

Wie war ihr Name (doch) gleich?
Wast hast du gleich gesagt?

  • Ich werde ihn gleich fragen.
  • Er hat gleich zwei Hemden gekauft.
17
Q

10.17. HALT

“halt” is an alternative to “eben” in some senses.

A

Da kann man halt nichts machen (There’s just nothing to be done).
Dann nimm halt die U-bahn! (Juste take the metro then!)

18
Q

10.18. IMMERHIN

“immerhin” indicates that something might not have come up to expectations, but is acceptable at a pinch. It corresponds most often to English “all the same” or “even so” and can be used within a sentence or (very frequently) as a response:

A

Du hast immerhin tausend Euro gewonnen (all the same, you won a thousand euros)
Wir haben uns immerhin ein neues Videogerät anschaffen können (Even so, we were able to buy a new video recorder)
Das Wetter im Urlaub war miserabel, aber wir hatten ein schönes Zimmer. - (Na,) immerhin! (well that’s something at least)

19
Q
    1. JA
  1. In statements, “ja” appeals for agreement.
  2. a. By using “ja”, the speaker insists that what s/he is saying is correct (a common English equivalent is the “do” form of the verb):

1.b. “ja” has a distinct meaning from “doch” when used to appeal for agreement.
“doch” implies that the listener may hold a different opinion, but “ja” always presupposes that speaker and listener are agreed.

  1. In exclamations, “ja” expresses surprise.
    - By using “ja” (or “doch”, which has a very similar force in exclamations), the speaker can express surprise that something is the case at all. When “aber” or “vielleicht” are used in exclamations, though, surprise is expressed at the extent of a quality.
  2. “ja” intensifies a command.
    There is often an implied warning or threat, especially if “ja” is stressed (“nur” is an alternative to “ja” to intensify commands and sound a note of warning).
  3. “ja” can be used as a focus particle.
    In a string of nouns, verbs or adjectives, “ja” (sometimes in combination with “sogar”) emphasizes the importance of the one (usually the last) before which it is placed. This often corresponds to English “indeed”, “even” or “may”.
  4. “ja” is the affirmative particle (= yes).
    It can also be used as a tag.
A

1.a. Wir haben ja gestern davon gesprochen. (we did talk about it).
Ihr habt ja früher zwei Autos gehabt. (Of course, you used to have two cars)
Ich komme ja schon (It’s all right, I’m on my way)
Der Katastrophale Zustand des Landes ist ja gerade das Erbe der Diktatur (Of course, the catastrophic state of the country is precisely the legacy of dictatorship).

1.b. Du könntest dir ja Karls’ Rad leihen (i.e. we both know you can)
Du könntest dir doch Karls Rad leihen (i.e. you might have thought you couldn’t).
Das ist es ja eben
Das ist es doch eben.
Er kann unmöglich kommen, er ist ja krank (i.e. as you know) / er ist doch krank (i.e. don’t you know)

  1. Heute ist es ja kalt!
    Er hat ja ein neues Auto! (Why, he’s got a new car!)
    Das ist ja unerhört! (that really is the limit!)
    Da kommt ja der Arzt! (Oh good, here comes the doctor!)
  • Die Milch ist ja/doch sauer (the milk had been expected to be fresh)
    Die Milch ist aber/vielleicht sauer (expresses surprise at HOW sour the milk is)
  1. Bleib ja hier! (be sure to stay here)
    Geht ja nicht auf die Straße (Just don’t go out onto the street)
    Er soll JA nichts sagen (he really must not say anything)
  2. Es war ein Erfolg, ja ein Triumph (It was a success, indeed a triumph)
    Es war ein unerwarteter, ja ein sensationeller Erfolg.
    Sie konnte die Aussage bestätigen, ja (sogar) beeiden (she was able to confirm the testimony, even on oath).
  3. Kommt du morgen? - Ja!
    Es geht um acht los, ja?
20
Q

10.20. JEDENFALLS

The phrase “auf jeden Fall”, and “auf alle Fälle” are possible alternatives to the particle “jedenfalls”.

  1. In statements “jedenfalls” stresses the reason why something should be the case (or something is not as bad as it seems). In these contexts, “jedenfalls” corresponds to “at least” or “at any rate”.
    “wenigstens” or “zumindest” are alternatives to “jedenfalls” in this sense.
  2. In commands “jedenfalls” indicates that something should be done in any event.
    “jedenfalls” corresponds to English “in any case”
A
  1. Vielleicht ist er krank, er sieht jedenfalls schlecht aus (Perhaps he’s ill, at least he doesn’t look well).
    Er ist nicht gekommen, aber er hat sich jedenfalls entschuldigt. (He didn’t come, but at least he did apologize).
  2. Bei schönem Wetter gehen wir morgen baden. Bring jedenfalls deinen Badeanzug mit.
21
Q

10.21. LEDIGLICH

“lediglich” is used before another word to indicate a restriction or a limit. It is an emphatic alternative to “nur” in the sense “only”, “no more than”. It is used mainly in formal registers and can sound stilted.

A

Er hat lediglich zwei Semester in Münster studiert. (= he only studied two semesters in Münster)

Ich verlange lediglich mein Recht (= I am only asking for what’s due to me).

22
Q

10.22. MAL

  1. “mal” moderates the tone of a sentence, making it sound less blunt.
    “mal” is frequent in commands, requests and questions. It can correspond to English “just”, (although in practice this is used less than German “mal”).
  • “mal” is almost automatically added to command in colloquial speech, especially if there is nothing else in the sentence apart from the verb:
  • The tone of a request or a command may be moderated further by adding “eben”:
  • The combination “doch mal” makes a command sound more casual:
  1. The particle “mal” is quite distinct from the adverb “einmal” (= once).
    In other words, “mal” is not simply a shortened form of “einmal”, which cannot be used for “mal” in any of the contexts explained above. However, in some contexts “einmal” is often shortened to “mal” in colloquial speech:
  2. a. “noch einmal” (= “(once) again”, “once more”)
  3. b. “nun einmal (= “just”)
  4. c. “nicht einmal (= “not even”)
A
  1. Lies den Brief mal durch! (= Just read the letter through (will you?)).
    Hol mal schnell den Feuerlöscher! (= Just quickly go and get the fire extinguisher).
    Das sollst du mal probieren (= You just ought to try that).
    Ich will sie schnell mal anrufen (= I just want to ring her up quickly).
    Würden Sie mir bitte mal helfen? (= Could you just help me?).
    Hältst du mir mal die Tasche? (= Just hold my bag for me, will you?).
  • Sieh mal her!
    Hör mal zu!
    Komm mal herüber!
    Sag mal!
  • Reich mir eben mal das Brot! (= Just pass me the bread, would you?).
    Lies den Brief eben mal durch! (= Won’t you please just read the letter through?)
  • Nimm doch mal ein neues Blatt (= Why don’t you get another piece of paper?)
    Melde dich doch mal beim Chef! (= Why not just arrange to see the boss?).
  1. a. Ich habe ihn noch (ein)mal gewarnt (= I warned him once again).
  2. b. Es wird nun (ein)mal lange dauern (= It’s just going to take a long time).
  3. c. Er hat sie nicht (ein)mal gegrüßt (= He didn’t even say hello to her).
23
Q

10.23. MAN

“man” is a colloquial north German equivalent to “mal” in commands and requests.

A

Geh du man vor! (You just go ahead)

Seien Sie man bloß ruhig! (Just keep calm).

24
Q

10.24. NOCH

  1. “noch” indicates something additional.
    In this sense, “noch” can be used as a focus particle preceding a noun or a pronoun, or as a modal particle within the clause:
  2. “noch” in time expressions

2.a. “noch” can indicate that something is going on longer than expected.
“noch” can be strengthened by “immer” and corresponds to English “still” or “yet”.

2.b. If a particular point in time is indicated, “noch” indicates that an event took place or will take place by then.
The implication may be that this is contrary to expectations.

  • In this sense, “noch” can come after short time words and phrases rather than before them:
    3. Further uses of “noch”.
    3. a. In w-questions, “noch” asks for the listener to jog the speaker’s memory, i.e. suggesting that something has just slipped his/her mind.
    3. b. “noch” is used with comparatives in the sense of “even”.
    3. c. “noch” is used with “weder” as the equivalent of English “neither… nor”.
    3. d. “noch” is used with “so” and an adjective in a concessive sense.
A
  1. Er hat noch drei Stunden geschlafen (= He slept another three hours).
    Ich trinke noch eine Tasse Kaffee.
    Das wird sich noch herausstellen (= That will remain to be seen, too).
    Wer war noch da? (= Who else was there?)
    Und es hat auch noch geregnet! (= And apart from that, it rained too).

2.a. Angela schläft (immer) noch (= Angela’s still asleep).
Franz ist (immer) noch nicht gekommen (= Franz hasn’t come yet)
Sie wohnen noch in Fritzlar.
Ich habe sie noch nie gesehen (= I’ve never seen her (yet)).
Sie ist doch noch jung (= She’s still young, isn’t she?)

2.b. Ich habe ihn noch vor zwei Tagen gesehen (= I saw him only two days ago).
Noch im Mai hat sie ihre Dissertation abgegeben (= She managed to hand her thesis in by the end of May).
Ich werde noch heute den Arzt anrufen (= I’ll ring the doctor before tomorrow).

  1. a. Wie hieß er noch? (= oh now, what WAS his name?)
    Wann war das Spiel noch? (= Oh now, when WAS the game?).
  2. b. Er ist noch größer als du.
  3. c. Er liest weder Bücher noch Zeitungen.
  4. d. Wenn sie (auch) noch so fleißig ist, sie wird die Prüfung doch nicht bestehen.
25
Q

10.25. NUN

  1. In questions, “nun” signals dissatisfaction with a previous answer.
    By using “nun” the speaker insists that the correct or complete information should be provided.
  • “nun” is commonly used on its own as a question to push to the other speaker to give more information:
  1. “nun” signals that the speaker considers the topic exhausted.
    In this sense “nun” occurs characteristically in isolation at the beginning of a sentence. It often corresponds to English “well”.
  2. “nun” is used as an adverb of time to mean “now”.
    “nun” is rather les definite than “jetzt” and it is used less frequently to refer simply to the present moment as such.
A
  1. Wann kommt der Zug nun an? (= When DOES this train get in, now?)
    Stimmt es nun, dass sie verheiratet ist? (= Now, is it really true that she’s married?)
  • Nun? (= Well?)
    Nun… und? (= And then what?)
  1. Nun, das ist alles schon wichtig, aber ich glaube, wir müssen zunächst das Wahlergebnis besprechen. (= Well, off course that’s all very important, but I think we’ve got to discuss the election results first).
    Nun, natürlich hat er die besten Erfahrungen (= Well, of course he’s got the widest experience).
    Nun, wir werden ja sehen (= Well, we shall see).
    Nun, meinetwegen! (= All right then).
  2. Nun wollen wir umkehren (Now we’ll turn back).
    Nun hat er mehr Zeit als früher.
    Geht es dir nun besser?
    Als es nun Winter wurde,…
26
Q

10.26. NUR

“nur” is used as a modal particle with an intensifying sense, and as a focus particle with a restrictive sense (= “only”).
“Bloß” is a frequent alternative to “nur” in all its uses except where indicated below.
It tends to be slightly more emphatic and more colloquial.

  1. As a modal particle, “nur” usually has intensifying force.

1.a. In a command, “nur” intensifies the basic meaning.
Depending on the sense of the command, i.e. whether it is an urgent instruction or a request, “nur” can make it sound more of a threat OR more reassuring respectively.

  • Threatening or warning “nur” is more common in negative commands or when “nur” is stressed. This sense is similar to that of “ja”.
  • In this sense, “nur” (but NOT “bloß”) can be used initially in a positive or negative command using the infinitive or with no verb at all.
  • The reassuring sense of “nur” is close to that of “ruhig”:
  • “Bloß” is NOT used in this reassuring sense, and commands with “bloß” always have a warning tone.
  1. b. “nur” intensifies w-questions and makes them sound more urgent.
    - Such questions can be used as exclamations of reproach or astonishment, as no real answer is possible or expected:

1.c. “nur” intensifies a wish in the form of a wenn-clause.
The force of “nur” is similar to that of “doch” and they are often used together to add an even greater intensity to the wish.

  1. “nur” is used as a focus particle to express a restriction
    i. e. with the force of English “only”. “nur” is used in all kinds of sentences to qualify nouns, verbs, adjectives:
  • “nur dass” is used as the equivalent of the English conjunction “only:
  • lediglich is a more formal alternative to “nur”
A

1.a. - Komm nur nicht zu spät! (You’d better not be late!)
Nimm dich nur in Acht! (You’d better be careful!)
Geh nur nicht in diesen Laden! (Whatever you do, don’t go into that shop)
Sehen Sie nur, was Sie gemacht haben? (Just look what you’ve done!)
- Nur nicht so schnell laufen! (Just don’t run so fast!)
Nur aufpassen! (Just be sure to look out!)
Nur immer schön langsam (Take it nice and slow!)

  • Lass ihn nur reden!
    Kommen Sie nur herein!
    Hab nur keine Angst!
    Nur weiter (Just carry on! (implying it’s all right so far)).
  • Lass ihn bloß reden! (= and you’ll suffer the consequences)

1.b. Wie kann er nur so taktlos sein? (How on earth can he be so tactless?)
Was können wir nur tun, um ihr zu helfen?
Wo bleibt sie nur? (where on earth is she?)

  • Wie siehst du nur wieder aus?! (What on earth do you look like?!)
    Warum musste er nur wegfahren?! (Why on earth did he have to go away?)

1.c. Wenn sie (doch) nur anrufen würde! (If only she would ring up!)
Hätte ich nur mehr Zeit!
Wenn er mir nur geschrieben hätte!

  1. Ich wollte nur Guten Tag sagen.
    Die Mittelmeerküste ist sehr schön, sie ist leider nur etwas dreckig.
    Er geht nur bei schönem Wetter spazieren.
    Ich vermute nur, dass er gestern in Urlaub gefahren ist.
    Man kann es nur dort kaufen.
    Dort kann man nicht nur Bücher kaufen, sondern auch allerlei Zeitschriften.
  • Die Zimmer waren in Ordnung, nur dass die Duschen fehlten.
27
Q

10.27. OHNEHIN

“ohnehin” indicates that something is correct irrespective of any other reasons given or implied. A typical English equivalent is “anyway” or “in any case”. It is a more formal alternative to (southern) colloquial “eh”, or “sowieso”.

A

Er trinkt ohnehin zu viel (= he drinks too much anyway).
Der Zug hat ohnehin Verspätung (= The train’s late anyway).
Du musst sofort zum Arzt. - Ich hätte ihn ohnehin morgen besucht. (I would have gone to see him tomorrow in any case)

28
Q

10.28. RUHIG

“ruhig” lends a reassuring tone to what the speaker is saying. This meaning is clearly related to that of the adjective “ruhig” (quiet).
It is used in commands (where it is an alternative to “nur”) and in statements, especially with a modal auxiliary:

A

Bleib ruhig sitzen! (don’t get up for me!)
Arbeite ruhig weiter! (Just carry on, i.e. don’t let me disturb you).
Auf dieser Straße kannst du ruhig etwas schneller fahren (= It’s all right, you can go a bit faster on this road).
Sie dürfen ruhig hier im Zimmer bleiben (= you can stay here in this room, I don’t mind).

29
Q

10.29. SCHLIEßLICH

“schließlich” indicates that the speaker accepts the validity of a reason. It usually corresponds to English “after all”.

A

Es liegt schließlich nicht genug Schnee auf der Piste (= After all, there’s not enough snow on the piste).
Wir wollen ihn schließlich nicht zu sehr reizen (= We don’t want to annoy him too much, after all).
Schließlich kann das einem jeden passieren (= After all, it can happen to anybody).

30
Q

10.30 SCHON

“schon” has the widest range of meaning of all the German particles.

  1. The use of “schon” as a modal particle in statements.

1.a. In statements generally, “schon” expresses agreement or confirmation in principle, but with slight reservations.
This sense is in practice concessive. “schon” often has (or implies) a following “aber”, “nur” or the like.
“zwar” or, especially in north Germany, “wohl” are possible alternatives.

  • In a response, “schon” corrects what has just been said and indicates why it was wrong.

1.b. In statements referring to the future, “schon” emphasizes the speaker’s confidence that something will happen.
“schon” usually sounds reassuring, but in some contexts and situations it may take on a more threatening tone. English “all right” has similar force:

  1. Schon gives persuasive force to a w-questions which expects a negative answer or where the speaker has a negative attitude.
  2. In conditional sentences “schon” emphasizes the condition.
    In addition, “schon” may point to the inescapability of the conclusion. It is normally used in open conditions, with the indicative.
  3. In commands, “schon” adds an insistent note.
    The sentence often begins with “nun”:
  4. “schon” is used as a focus particle to express a restriction.
    “erst” is the opposite of “schon” in the contexts dealt with under (a) and (b).

5.a. Referring to time, “schon” indicates that something is happening or has happened sooner than expected or desirable.
In some contexts, “schon” can stress that something actually has happened. In this meaning, it can correspond to English “already”, but its use is wider:

5.b. Before a number or an expression of quantity, “schon” indicates that this is more than expected or desirable.

5.c. When used to qualify most nouns, “schon” expresses a restriction.
“schon” can occasionally be used to qualify another part of speech.

A

1.a. Das ist schon möglich (,aber) (= that’s quite possible, but);
Ich wollte schon kommen (Well, I did want to come).
Das stimmt schon, aber es könnte auch anders kommen (= That may be true, but things might turn out differently).
Ja, ich glaube schon(, aber) (Well, I think so, but…)
Der Film hatte schon wunderschöne Aufnahmen, nur war er etwas langweilig. (The movie may have had some lovely shots, only it was a bit boring).

  • Niemand fährt über Ostern weg. - Mutter schon! (But mother ist!).
    Heute waren keine deiner Freunde da. - Der Kurt aber schon!
    Er hat da ein sehr schönes Haus gekauft. - (Das) schon, aber (= well yes, but…)

1.b. Er wird uns schon helfen (He’ll help us all right).
Es wird schon gehen (It’ll be all right, don’t worry)
Ich krieg’s schon hin (I’ll manage it alright).
Dem werde ich’s schon zeigen! (I’ll show him all right!).

  1. Was sagt die Regierung zu Ungarn? - Nichts. Was sollen sie schon sagen? (But then, what are they to say?)
    Wer kann diesem Angebot schon widerstehen? (Who can refuse this offer? i.e; nobody)
    Warum kommt der schon wieder? (implying he’s up to no good).
    Na, und wenn schon? (So what?)
  2. Wenn ich das schon mache, dann muss ich über alle Probleme informiert sein. (If I am going to do it, I’ll need to be told about all the problems).
    Wenn du schon ein neues Auto kaufst, dann aber keinen so teueren (If you are going to buy a new car, then don’t get one that’s expensive).
    Wenn sie schon ans Meer fährt, dann will sie auch baden.
  3. (Nun,) beeile dich schon! (Do hurry up(, then!)).
    Fang schon an! (Do make a start!)
    Sag mir schon, was du denkst! Ich werde es dir nicht übel nehmen.

5.a. Er war schon angekommen. (He’d already arrived).
Schon am nächsten Tag (the very next day).
Da bist du ja schon wieder (There you are back again).
Sind Sie schon einmal in Köln gewesen?
Ich habe ihn auch schon in der Bibliothek gesehen.
Das habe ich schon 1996 geahnt.
Es war schon 7 Uhr, als sie aufstand.

5.b. Sie hat schon drei Briefe bekommen.
Ich habe schon die Hälfte des Buches gelesen.
Er wartet schon eine Stunde auf dich.

5.c. Schon der Gedanke ist mir unsympathisch schon ihrer Kinder wegen (The very thought is repugnant to me if only because of their children).
Das geht schon daher nicht, weil… (That’s impossible, not least because…).
Schon vor dem Krieg war die Eisenbahn in Schwierigkeiten geraten. (Even before the war…)

31
Q

10.31. SOWIESO

“sowieso” indicates that something is correct irrespective of any other reasons given or implied. It usually corresponds to English “anyway” or “in any case”. It is a rather more colloquial alternative to “ohnehin”.

A

Ich kann heute sowieso nicht arbeiten (I can’t work today anyway).
Der ist sowieso scharf auf sie (He fancies her anyway).
Ich wäre sowieso nach Nürnberg gefahren (I would have gone to Nuremberg in any case).

32
Q
    1. ÜBERHAUPT
  1. “Überhaupt” makes statements and commands more general. (= “at all” or “anyhow”)
  2. In questions, “überhaupt” casts doubt on the basic assumption
  3. “überhaupt” intensifies a negative (“gar” is a frequent alternative)
A
  1. Duisburg ist überhaupt eine grässliche Stadt (Duisburg is a dreadful city anyhow).
    Das ist überhaupt eine gefährliche Angelegenheit (that’s a risky business in any case)
    Er liebe die italienische Sprache, ja die Sprachen überhaupt (= He loved the italian language, indeed, languages in general).
    Seinen Mut müsste man haben, dachte ich. Oder überhaupt Mut. (One ought to have his courage, I thought. Or any courage at all).
    Ihr sollt überhaupt besser aufpassen! (= You ought anyway to pay more attention!).
  2. Er singt nicht besonders gut. - Kann er denn überhaupt singen? (= Can he sing at all?).
    Wie konntest du überhaupt so was tun? (= How could you do such a thing at all?).
    Der Brief ist nicht da. Wo kann er überhaupt sein?
    Was will er denn überhaupt? (What the dickens does he want?)
  3. Du hättest es überhaupt nicht tun sollen, und besonders jetzt nicht (= you ought not to have done it at all, and particularly not now).
    Sie hat überhaupt keine Ahnung (She’s got no idea).
    Ich weiß überhaupt nichts von seinen Plänen.
33
Q

10.33. ÜBRIGENS

“übrigens” is used in statement and questions to indicate a casual remark which is incidental to the main topic of conversation (= by the way);

A

Ich habe übrigens erfahren, dass er eine neue Stelle bekommen hat.
Sie hat übrigens vollkommen Recht (= She’s perfectly right, by the way).
Wo wollt ihr übrigens dieses Jahr hin? (by the way, where are you going this year?).

34
Q

10.34. VIELLEICHT

  1. In exclamations unstressed “vielleicht” expresses surprise.
    These exclamations can have the form of statement or questions.
    Like “aber”, “vielleicht” expresses surprise at a difference in degree from the speaker’s expectation, whereas “ja” relates to a difference in kind.
  2. In yes/no questions, “vielleicht” signals the speaker expects a negative answer.
    The sense of “vielleicht” is close to that of “etwa”. The English equivalent is often an exclamation beginning with “Don’t tell me…” or a negative statement followed by a positive tag question.
  3. “vielleicht” is used as an adverb of attitude (= Perhaps)
    - “vielleicht” has quite a different meaning when it is used as an adverb from when it is used as a particle.
    - In requests in the forms of a question, “vielleicht”, like English “perhaps”, expresses polite reserve on the part of the speaker.
A
  1. Siehst du vielleicht schlecht aus! / Du siehst vielleicht schlecht aus! (=Oh, you really do look awful!).
    Die Kiste ist vielleicht schwer! (= How heavy the crate is!).
    Du bist vielleicht ein Idiot! (= You really are stupid!).
    Das hast du vielleicht gegossen! (= It did really pour!).
    Ich habe vielleicht gestaunt! (= I wasn’t half surprised!).
  2. Willst du mir vielleicht erzählen, dass…? (= You don’t mean to tell me that…, do you?).
    Soll ich vielleicht biz 7 Uhr abends hier sitzen? (= I’m not supposed to sit here till seven at night, am I?).
    Arbeitet er vielleicht? (= Don’t tell me he’s working?).
  3. Sie ist vielleicht 30 Jahre alt (= She’s perhaps 30 years old).
    Sir wird vielleicht morgen kommen.
    Wird sie uns vielleicht morgen besuchen?
  • Die Kiste ist vielleicht schwer. (Perhaps the case is heavy).
    Die Kiste ist vielleicht schwer! (How heavy the case is!).
  • Könnten Sie mir vielleicht sagen, wo es zum Bahnhof geht?
    Würden Sie mir vielleicht helfen?
35
Q

10.35. WOHL

  1. In statements, “wohl” signals a fair degree of probability.
    The force of “wohl” is very similar to that of the future tense, and it is often used in conjunction with it.
    It corresponds to the English future tense or a positive statement followed by a negative tag question, or to formulae like “I suppose”, “probably”.
  • The combination “ja wohl” sounds rather more certain (= “(pretty) certainly” or “no doubt”).
  • The combination “wohl doch” (or for some speakers, “doch wohl”) sounds rather less certain, though the speaker hopes that it is the case:
  1. In questions “wohl” signals uncertainty on the part of the speaker.
    “wohl” can make the question sound tentative, as if the speaker doubts whether the other can give a clear answer. The question can be in statement form.
  2. In statement, stressed “wohl” has a concessive sense.
    “wohl” expresses agreement or confirmation in principle, but tinged with a slight reservation.
    It often has (or implies) a following “aber”, “nur” or the like.
    “zwar” or, especially in south Germany, “schon” are possible alternatives.
  3. “wohl” intensifies a command, making it sound urgent, insistent and rather abrupt.
    “wohl” is often used with “werden” or “wollen”.
  4. As an adverb, usually stressed, “wohl” has the sense “well”, “fully”.
    “wohl” often strengthens an affirmative response (i.e. “jawohl!”, “yes, indeed).
A
  1. Das wird wohl der Briefträger sein (= That’ll be the postman)
    Sie sind wohl neu hier (= you’re new here, aren’t you?)
    Sie hat wohl ihr Auto schon verkauft (= I supposed she’s already sold her car).
    Diese Probleme versteht er wohl nicht (= He probably doesn’t understand these problems).
    Ich habe ihn nie gesprochen, wohl aber oft gesehen (I’ve never spoken to him, but I have often see him).
  • Sie wird ja wohl in Potsdam sein (She’s pretty certainly still in Potsdam).
    Das weißt du ja wohl! (No doubt you know that).
  • Er hat wohl doch einen Schlüssel (= Surely he’s got another key, hasn’t he?).
    Die Antje wird doch wohl noch das Abitur schaffen (= Antje’s surely going to get through her Abitur, isn’t she?).
  1. Wer hat den Brief wohl geschrieben? (= Who can possibly have written the letter?).
    Wie spät ist es wohl? (I wonder what time it is).
    Ist der Peter wohl schon zu Hause? (Peter ist at home, isn’t he?)
    Darf ich wohl bei Ihnen telefonieren? (Might I use your telephone?)
    Horst ist wohl gestern Abend angekommen? (Horst arrived last night, didn’t he?).
  2. Er ist wohl mein Freund, aber ich kann ihm nicht helfen (He may be my friend, but I can’t help him).
    Das ist wohl möglich(, aber…) (That may be possible(, but…)).
    Herbert ist wohl nach Basel gefahren, aber nur für eine Woche (Herbert did go to Basel, but only for a week).
  3. Hebst du wohl das Buch wieder auf! (= Pick that book up again right away!).
    Wirst du wohl sofort wieder ins Bett gehen! (Will you go straight back to bed!).
    Wollt ihr wohl endlich still sein! (= Once and for all, will you be quiet!).
  4. Ich fühle mich wohl (= I feel well).
    Er hatte es sich wohl überlegt (he had considered it fully).
    Er weiß sehr wohl, dass er Unrecht hat (He knows well that he’s wrong).
    Schlaf wohl! (Sleep well!)
    Leb wohl! (farewell!).
    Und er war so geartet, dass er solche Erfahrungen wohl vermerkte (And his nature was such that he took full note of such experiences).
36
Q

10.36. ZWAR

  1. “zwar” can be used in a concessive sense.
    “zwar” is normally followed by a clause with “aber” (or one is implied), and the combination “zwar… aber” can have the force of English “(al)though”.
    In north Germany “wohl” is a possible alternative to “zwar” in this concessive sense, whilst in south and central Germany “schon” is used.
  2. “und zwar” is used in the sense of English “namely” to specify what as just been mentioned.
A
  1. Er ist zwar krank, aber er kommt heute Abend noch mit. (Although he’s ill, he’s still coming with us tonight).
    Er stand nach Kinkels Aussage “zwar in der Mitte, aber doch mehr nach rechts als nach links” (According to Kinkel he was politically in the center, but tending all the same to the right rather than the left”.
  2. Mein Entschluss fiel auf dem neuen Flugplatz in Mexico-City, und zwar im letzten Augenblick. (= My decision was taken at the new airport in Mexico City, (in actual fact) at the very last minute).
    Ich habe die wichtigsten Museen besucht, und zwar das Kunsthistorische, das naturhistoriche und die Albertina.