10. Modal Particles Flashcards
- ABER
- 1.1. In statements, “aber” expresses a surprised reaction.
In effect, “aber” converts such statements to exclamations:
- Das war aber eine Reise! (= that was quite a journey, wasn’t it?)
- Der Film war aber gut! (= the film WAS good)
- Der Kaffee ist aber heiß! (= Oh! The coffee IS hot)
“Aber” can be given greater emphasis by adding “auch”:
- Das war aber auch eine Reise! (= That really was some journey!)
“Ja” is also used to express surprise but surprise resulting from a different kind, where “aber” indicates a difference in degree:
- Der Kaffee ist aber heiß (i.e. hotter than expected)
- Der Kaffee ist ja heiß (expected a cold coffee)
In this sense, “aber” can be replaced by “vielleicht”:
- Der Tee ist vielleicht heiß!
10.1.2. “Aber” is used within a clause to express a contradiction.
In such contexts, “aber” has much the same sense it would have at the beginning of the clause (= but). This is close to that of “doch”.
- Mein Freund kam aber nicht. (= My friend didn’t come, tough)
- Sie muss uns aber gesehen haben. (= But she must have seen us)
- Jetzt kannst du etwas schneller fahren… Pass aber bei den Ampeln auf! (= You can go a bit quicker now… Look out at the lights, though!)
Used with “oder”, “aber” has the sense of “on the other hand”
- Seine Befürwortung könnte der Sache helfen oder aber (auch) schaden (= His support might help the affair or on the other hand it might harm it).
10.1.3. When used initially in exclamations, “aber” stresses the speaker’s opinion.
“Aber” can sound scolding or reassuring, depending on the context.
- Hast du was dagegen? - Aber nein! (= Have you any objection? - Of course not!)
- Aber Kinder! Was habt ihr schon wieder angestellt? (= Now, now, children! What have you been doing?)
- Aber, aber! Wass diese Aufregung? (= Oh now! What’s all the excitement about?)
10.1.4. “aber” is also used as a coordinating conjunction (= “but”)
10.1.
10.2. ALLERDINGS
“allerdings” most often expresses a reservation about what has just been said. It usually corresponds to English “admittedly”, “of course”, “to be sure”, “all the same”, etc.
“freilich” has a very similar meaning.
10.2.1. Within a sentence, the sense of “allerdings” is close to that of “aber”.
However, “allerdings” is rather less blunt:
- Es ist ein gutes Buch, allerdings gefallen mir seine anderen etwas besser. (= It’s a good book. Even so, I like his others rather better).
- Wir haben uns im Urlaub gut erholt, das Wetter war allerdings nicht sehr gut. (= The holiday was a good rest for us. All the same, the weather wasn’t very good).
- Ich komme gern, allerdings muss ich zuerst der Rita Bescheid sagen. (= I want to come, of course I’ll have to tell Rita first).
10.1.2. On its own in answer to a question, “allerdings” expresses a strongly affirmative answer.
There can be a hint of reservation of some kind which the speaker isn’t making explicit:
- Kennst du die Angelika? - Allerdings! (I know what she’s like, too!)
- Ist der Helmut schon da? - Allerdings! (Oh yes! and you should see who he’s come with)
10.2.
- ALSO
- 3.1. “also” confirms something as the logical conclusion from what has just been said (= “so”, “thus”, “then”)
- Du wirst mir also helfen können (= you’re going to help me, then)
- Wann kommst du also genau (= So, when are you coming precisely?)
- Sie meinen also, dass wir uns heute entscheiden müssen (= So you think we’re going to have to make a decision today)
10.3.2. Used in isolation, “also” links up with what has just been said (it can introduce a statement or a question)
- Also, jetzt müssen wir uns überlegen, wie wir dahinkommen. (= Well then, now we’ve got to think about how we’re going to get there)
- Also, besuchst du uns morgen? (= So, are you going to come to see us tomorrow?)
- Also, gut! (= Well all right then!)
- Also, so was! (= Well I never!)
10.3.
- AUCH
- 4.1. In statements, “auch” stresses the reasons why something is or is not the case.
“auch” can be used to correct a false impression and is often used with “ja”:
- Günther sieht heute schlecht aus. - Er ist (ja) auch lange krank gewesen. (= Günther’s not looking well today - Well, he’s been ill for a long time)
- Jetzt möchte ich schlafen gehen. - Es ist (ja) auch spät. (= I’d like to go to bed now. - Well, after all, it is late)
- Das hättest du nicht tun sollen. - Ich habe es (ja) auch nicht getan. (= You ought not to have done that - But I didn’t do it, you know)
10.4.2. In yes/no questions, “auch” asks for confirmation of something which the speaker thinks should be taken for granted.
- Kann ich mich auch darauf verlassen? (= I can rely on that, can’t I?)
- Hast du auch die Rechnung bezahlt? (= you DID pay the bill, didn’t you?)
- Bist du auch glücklich mit ihm? (= you are happy with him, aren’t you?)
10.4.3. “auch” turns w-questions into rhetorical questions.
“auch” confirms that nothing else could be expected:
- Was kann mach auch dazu sagen? (= Well, what can you say to that?)
- Ich bin heute sehr müde. - Warum gehst du auch immer so spät ins Bett? (= Well, why do you always go to bed so late?)
These questions can be turned into exclamations which emphasize the speaker’s negative attitude:
- Was war das für ein Erfolg?! (= Well, what sort of success do you call that?!)
- Wie konnte er auch so schnell abreisen?! (How COULD he have left as quickly as that?!)
10.4.4. “auch” reinforces commands (= Be/Make sure…!)
- Bring mir eine Zeitung und vergiss es auch nicht (= Bring me a paper and be sure you don’t forget!)
- Sei auch schön brav (= Be sure you behave)
- 4.5. Further uses of “auch”
a. Before a noun “auch” has the force of English “even”:
It is an alternative to “sogar” or “selbst” as a focus particle:
( the usual equivalent for English “not even” is “nicht einmal”)
- Auch der beste Arzt hätte ihr nicht helfen können (= Even the best doctor wouldn’t have been able to help her).
- Auch der Manfred kann sich ab un zu mal irren. (= Even Manfred can be wrong now and again)
- Und wenn auch! (= even so, no matter)
b. As an adverb, “auch” has the meaning “too”, “also”, “as well”
- Der Peter will auch mit. (= Peter wants to come too)
- Die Gisela ist auch nett. (= Gisela’s nice as well)
- In Potsdam sind wir auch gewesen. (= We also went to Potsdam)
c. The combination “auch nur” expresses a restriction (= “even”, “as/so/little/much as”)
- Wenn ich auch nur zwei Freunde hätte (= if only I had just two friends)
- Ohne auch nur zu fragen (= without even so much as asking)
- Es war unmöglich, auch nur Brot zu kaufen (= you couldn’t buy so much as a loaf of bread)
d. “oder auch” has the sense “or else”, “or even”
- Du kannst Birnen kaufen oder auch Pfirsiche. (= you can buy pears or else peaches)
e. “auch nicht”, “auch kein”, and “auch nichts” are often used for “nor”, “neither”, etc.
- Ich habe nichts davon gewusst - Ich auch nicht. (= I didn’t know anything about it - Nor me/Neither did I)
- Sie kann nicht nähen und stricken kann sie auch nicht! (= She can’t sew, and neither can she knit)
- Das wird ihm auch nichts helfen (= That won’t help him either)
- Er liest keine Zeitungen und auch keine Bücher (= He doesn’t read any newspapers of books)
f. “auch” occurs in many concessive constructions.
- Wer es auch sein mag (= whoever that may be)
10.4.
10.5. BLOß
“bloß” usually has a restrictive sense (= “only”, “simply”, “merely”).
In all its uses it is a rather less formal alternative to nur:
- Störe mich bloß nicht bei der Arbeit (= You’d better not disturb me while I’m working)
- Wie spät ist es bloß? (= I wonder just what the time is?)
- Wenn er bloß bald käme! (= If only he would come soon!)
- Sollen wir Tante Mia einladen? - Bloß nicht! (= No way!)
10.5.
- DENN
- 6.1. As a modal particle, “denn” is used exclusively in questions.
a. “denn” most often serves to tone down the question.
“denn” refers back to what has just been said, or to the general context, and makes the question sound rather less blunt and more obliging. In practice it is almost automatic in w-questions:
- Hast du denn die Renate gesehen? (= tell me, have you seen Renate?)
- Geht der Junge denn heute nicht in die Schule? (= Isn’t the boy going to school today, then?)
- Ach, der Bus hält. Sind wir denn schon da?
- Warum muss er denn in die Stadt?
- Wie bist denn du gekommen? (= Tell me, how did YOU get there?)
- Wie geht es dir denn? (How are you then?)
b. If there is a negative element in the question, “denn” signals reproach.
The negative element may not be explicit. The question itself expects a justification rather than an answer.
- Hast du denn keinen Führerschein? (= Come on, haven’t you got a driving licence?)
- Bist du denn blind? (= Come on now, are you blind?)
- Wo bist du denn so lange geblieben? (= Where on earth have you been all this time?)
- Was ist denn hier los? (= What on earth is going on here?)
c. “denn” can convert w-questions into rhetorical questions.
A negative answer is expected:
- Wer redet denn von nachgeben? (= who’s talking of giving in? = prompting the answer: nobody!)
- Was haben wir denn damit erreicht? (= prompting the answer: nothing!)
Adding “schon” makes it absolutely clear that the question is rhetorical:
- Was hat er denn schon damit gewonnen? (= and what did he gain by that? Prompting the answer: nothing!)
d. Yes/no questions with “denn” can be used as exclamations of surprise (they often begin with “so”):
- Ist das Wetter denn nicht herrlich? (= How lovely the weather is!)
- So hat er denn die Stellung erhalten? (= So he did get the job!)
e. The combination “denn noch” is used to recall a fact.
- Wie heißt er denn noch? (= What is his name again?)
10. 6.2. Further uses of “denn”
a. The combination “es sei denn, (dass)” is a conjunction meaning “unless” (used chiefly in formal German)
- Sie kommt gegen ein Uhr, es sei denn, sie wird aufgehalten.
b. “geschweige denn” means “let alone”, “still less”:
- Er wollte mir kein Geld leihen, geschweige denn schenken (= He wouldn’t even LEND me any money, let alone give me any).
c. “denn” is often used in place of “dann” (then).
Considered substandard.
- Na, denn geht es eben nicht.
d. “denn” is used as a coordinating conjunction indicating a cause or reason (= for, because) - Er kann uns nicht verstehen, denn er spricht kein Deutsch.
e. “denn is sometimes used in formal German and set phrases for “als” (than). - mehr denn je (= more than ever)
10.6.
10.7. DOCH
“doch” is used typically in an attempt to persuade the listener of the speaker’s point of view. It usually expresses a contradiction or disagreement and often corresponds to English “though” or a tag question. The element of persuasion is given more force if “doch” is stressed.
- In statements, “doch” indicates disagreements with what has been said.
If “doch” is stressed, it clearly contradicts, and its meaning is close to that of “dennoch” or “trotzdem”. If it is unstressed, it appeals politely for agreement or confirmation.
- Unstressed “doch” may also mildly point out a reason for disagreement. IN such contexts it is interchangeable with “aber”.
- In literary German “doch” can be used with the verb first in the clause. This is used principally to explain a preceding statement.
- Unstressed “doch” can turn a statement into a question expecting a positive answer.
“doch” is then the equivalent of a following “oder?” or “nicht (wahr)?”, and one of these may be used as well. - “doch” in commands.
The force of “doch” in commands can vary depending on the context. Sometimes it adds a note of impatience or urgency, and in this sense it can be strengthened by “endlich” or, in a negative sentence, by “immer.
- In other sentences, “doch” can moderate the force of the command, making it sounds more advisory or encouraging. This can be made even more clear by adding “mal” or “ruhig”.
- In w-questions, “doch” asks for confirmation of an answer or the repetition of information.
“doch” can be strengthened by adding “gleich” and its force is then similar to that of “denn noch”. - In exclamations, “doch” emphasizes the speaker’s surprise.
In such sentences the force of “doch” is close to that of “ja”. - In wishes expressed with Konjunktiv II, “doch” emphasizes the urgency of the wish.
In such sentences “doch” is the equivalent of “nur” and may be used together with it. - Further uses of “doch”
- a. In reply to a question, “doch” contradicts a negative or emphasizes an affirmative reply.
- When used with “nein” or “nicht”, “doch” emphasizes a negative reply. - b. As a conjunction, “doch” is an alternative to “aber”
- Gestern hat es DOCH geschneit (All the same, it DID snow yesterday)
Gestern hat es doch geschneit (It snowed yesterday, didn’t it?)
Ich habe DOCH Recht gehabt (All the same, I WAS right)
Ich habe doch Recht gehabt (I was right, wasn’t I?)
Wir müssen DOCH morgen nach Bremen (All the same, we HAVE got to go to Bremen)
Ich habe ihm abgeraten, aber er hat es DOCH getan (I advised against it, but he did it all the same)
Du hast doch gesagt, dass du kommst (You did say you were coming, didn’t you?)
- Wir wollten doch heute Abend ins Theater gehen (Surely we were going to go to the theater tonight, weren’t we?)
Die Ampel zeigt doch rot, wir dürfen noch nicht gehen (But the lights are red, we can’t go yet). - War ich doch so durch den Lehrbetrieb beansprucht, dass ich dafür keine Zeit fand (After all, I was so busy with my lessons that I didn’t have any time for that).
- Den Wagen kann ich mir doch morgen abholen? (I can collect the car tomorrow, can’t I?)
Du kannst mir doch helfen(, oder?) (You can help me, can’t you?)
Du glaubst doch nicht, dass ich es getan habe? (Surely you don’t think I did it?) - Reg dich doch nicht so auf (For heaven’s sake, don’t get so excited)
Bring den Wagen doc (endlich) in die Werkstatt!
Mach doch nicht (immer) so ein Gesicht!
Freu dich doch (do cheer up!)
- Lassen Sie mich doch (mal) das Foto sehen! (Why don’t you just let me see the photograph?)
Kommen Sie doch (ruhig) morgen vorbei! (Why not drop by tomorrow?)
- Wie heißt doch euer Hund? (What did you say your dog is called?)
Wer war das doch (gleich)? (Who was that again?)
Wohin fahrt ihr doch auf Urlaub? (Where did you say you were going on holiday?) - Wie winzig doch alles von hier oben aussieht (But how tiny everything looks from up here!)
Du bist doch kein kleines Kind mehr!
Das ist doch die Höhe (That really is the limit!) - Wenn er doch jetzt käme (If only he would come now!)
Wäre ich doch zu Hause geblieben!
7.a. Bist du nicht zufrieden? - Doch!
Kommt er bald? - Doch! (oh yes)
Er hat nie etwas für uns getan. - Doch, er hat mir einmal 100 Euro geliehen.
- Mutti, kann ich ein Stück Schokolade haben? - Nein doch, du hast jetzt genug gegessen (certainly not)
7. b. Sie wollten baden gehen, doch es hat geschneit.
- EBEN
- As a modal particle, “eben” typically expresses a confirmation that something is the case (= “just”)
- a. In statements, “eben” emphasizes an inescapable conclusion
- b. In commands, “eben” emphasizes that there is no real alternative (these commands are often introduced by “dann”)
- Further uses of “eben
2.a. “eben” can be used in the sense of “exactly”, “precisely”, “just”.
In this meaning, it can be used as a focus particle before another word, or as a response to a statement or a question. “genau “ is a common alternative.
- b. Used with “nicht” before an adjective, “eben” lessens the force of “nicht” (“gerade” is a common alternative)
- c. As an adverb, “eben” means “just” (now). Gerade is a common alternative.
- d. As an adjective, “eben” means level.
1.a. Das ist eben so (= But that is how it is)
Ich kann ihn nicht überreden. Er ist eben hartnäckig (I can’t convince him. He’s just obstinate)
Er zeichnet ganz gut. - Nun, er is eben in Künstler. (He draws quite well - well, he is an artist)
Ich mache es, so gut ich eben kann (I’ll do it as well as I can (given the circumstances))
1.b. (Dann) bleib eben im Zug sitzen (Well, just stay on the train, then)
(Dann) fahr eben durch die Stadtmitte (Well, just drive through the town center then).
2.a. Eben dieses Haus hatte mir zugesagt (It was just this house which attracted me).
Das wäre mir eben recht (That would be just what I’d like).
Eben daran hatte ich nie gedacht (That’s the one thing I hadn’t thought of)
Das wird sie doch kaum schlafen. - Eben! (Precisely!)
2.b. Sie ist nicht eben fleißig (She’s not exactly hard-working)
Der Zug war nicht eben pünktlich (The train wasn’t what you’d call on time)
2.c. Wir sind eben (erst) angekommen.
Eben geht mir ein Licht auf.
Mit zweitausend Euro im Monat kommen wir eben (noch) aus.
2.d. Die Straße ist hier nicht eben.
10.9. EH
“Eh” is an alternative to “ohnehin” or “sowieso”. Like them, it is an equivalent of English “anyway” or “in any case”, but it is used predominantly in colloquial south German, especially in Austria and Bavaria, although its use has recently spread to other areas:
Wenn ich arbeite, brauche ich eh immer mehr zum Essen (When I’m working I need more to eat anyway)
Für eine Markenpersönlichkeit wie Sie ist das neue Magazin der Süddeutschen eh ein Muss (It goes without saying that the new magazine of the “Süddeutsche Zeitung” is a must for a person of quality like you).
10.10 EIGENTLICH
“eigentlich” emphasizes that something is actually the case, even if it appears otherwise. It is often used to change the topic of conversation.
- “eigentlich” in questions
1.a. “eigentlich” can tone a question down and makes it sound more casual.
In such cases it is relatively lightly stressed. It comes close to the sense of English “actually” and is often used in conjunction with “denn”:
1.b. In w-questions, “eigentlich” implies that the question has not yet been answered fully or satisfactorily.
In such contexts it is rather more heavily stressed and very close in meaning to “im Grunde genommen”, “tatsächlich” or “wirklich”, with the sense of “at bottom”, “in actual fact”, “in reality”:
- “eigentlich in statements
2.a. “eigentlich” indicates that something actually is the case, despite appearances.
It moderates a refusal, an objection or a contradiction by indicating how strong the reasons are:
- b. Sometimes “eigentlich” can signal that the matter is still a little open.
- As an adjective, “eigentlich” means “real”, “actual”, “fundamental”
1.a. Sind Sie eigentlich dieses Jahr schon in Urlaub gewesen? (Tell me, have you been on holiday yet this year?)
Wohnt die Eva eigentlich schon lange in Hameln? (Has Eva actually been living a long time in Hamelin?)
1.b. Wie heißt er eigentlich? (What’s his real name?)
Warum besuchst du mich eigentlich? (Why, basically, did you come to visit me?)
- Er scheint manchmal faul, aber ist eigentlich sehr fleißig (He appears lazy sometimes, but in actual fact he’s very hard-working)
Ich wollte eigentlich zu Fuß gehen (In actual fact, I did want to walk)
Ich trinke eigentlich keinen Kaffee mehr (Well, actually, I don’t drink coffee now)
2.b. Wir haben eigentlich schon zu (Well, actually, we’re already closed = hinting that an exception might not be wholly out of the question)
Das darf man hier eigentlich nicht (Strictly speaking, that’s not allowed here = but, possibly…)
- Was ist die eigentliche Ursache?
Er nannte nicht den eigentlichen Grund.
- EINFACH
- “Einfach” emphasizes that alternative possibilities are excluded. It usually corresponds to English “simply” or, especially in commands, “just”. In commands it is frequently used in conjunction with “doch” and/or “mal” and in exclamations with “ja”:
- “einfach” is used as a true adverb, as well as a particle, but there is a clear difference in meaning. As an adverb, “einfach” is always stressed and means “in a simple manner”:
- EINFACH
- Ich bin einfach weggegangen (I simply walked away)
Ich werde ihm einfach sagen, dass es nicht möglich ist (I’ll simply tell him it’s not possible)
Warum gehst du nicht einfach ins Bett? (Why don’t you simply go to bed?)
Leg dich (doch) einfach hin! (Why don’t you just go and lie down?)
Geh doch einfach mal zum Zahnarzt! (Why not just simply go to the dentist?)
Heute ist das Wetter (ja) einfach herrlich (The weather is simply lovely today!) - Sie macht es EINFACH (She is doing it simply = in an uncomplicated way)
Sie MACHT es einfach (She’s simply doing it = “just”, “without further ado”)
Du musst EINFACH anfangen (You have to begin simply)
Du musst einfach ANFANGEN (You simply have to begin)
- 12 ERST
- As a modal particle, “erst” has intensifying force.
1.a. In statement and exclamations.
Here “erst” implies that something really is the absolute limit and perhaps more than expected or desirable. It is often strengthened by adding “recht”.
1.b. In wishes
Here “nur” or “bloß” are alternatives to “erst” (and may be used with it):
- As a focus particle, “erst” indicates that there are/were less or fewer than expected.
- a. Before a number or an expression of quantity it corresponds to “only.
- Before other nouns the sense is “nothing less than”.
2.b. In time expressions, “erst” implies that it is later than expected or desirable.
(English = only, not before, not until, as late as)
2.c. “erst” (only) must be carefully distinguished from nur.
- With numbers, as in the examples in 2.a. above, “erst” implies that more are to follow.
“Nur” on the other hand sets a clear limit, i.e. that number and no more. - In time expressions, like the examples in 2.b. above, “erst” has the sense “not before”, etc., but “nur” means “on that occasion”.
The opposition of erst (only) as a focus particle is “schon”
1.a. Dann ging er erst (recht) los ( = then things really got going).
Das konnte sie erst recht nicht (= That she really couldn’t manage).
Das macht es erst recht schlimm (= That really does make it bad).
Sie hat schon Hunger, aber das Kind erst (recht)! (= She may be hungry, but that’s nothing to how hungry the kid is).
1.b. Wäre er doch erst zu Hause! (= If only he were at home!). Wenn er (bloß) erst wieder arbeiten könnte! (= If only he could start work again!).
2.a. Ich habe erst zehn Seiten geschrieben.
Er ist erst sieben Jahre alt.
Ich habe erst die Hälfte fertig.
- Erst mit einem Lehrstuhl in Bonn wird er sich zufrieden geben. (= He’ll only be satisfied with a professorship in Bonn).
2.b. Er kommt erst (am) Montag.
Es ist erst acht Uhr.
Ich kam erst im Sommer nach Heidelberg.
erst wenn/als (= not until, only when)
Es hatte eben erst zu schneien aufgehört.
Ich kann den Wagen erst Anfang nächste Woche abholen.
2.c.
- Ich habe erst drei Briefe bekommen (i.e. more are expected)
Ich habe nur drei Briefe bekommen (i.e. three and no more).
- Sie ist erst (am) Montag gekommen (i.e. not before Monday).
Sie ist nur (am) Montag gekommen (i.e. on no other day).
- ETWA
- In yes/no questions, “etwa” implies that something is undesirable and suggests that the answer ought to be “nein”:
- Such questions with “etwa” can be in the form of statements, in which case they also contain “doch nicht”: - In negative sentences, “etwa” intensifies the negation.
- In conditional sentences “etwa” stressed the idea of a possibility.
- Uses of “etwa” before a noun or noun phrase.
- a. Before a number or expression of size or quantity, “etwa” expresses approximation.
4.b. Before a noun or list of nouns, “etwa” suggests a possibility (= for instance, for example):
- Hast du die Zeitung etwa schon weggeworfen? (= You haven’t thrown the paper away already, have you?).
Ist das etwa dein Wagen? (= That’s not your car, is it?).
Habt ihr etwa geschlafen? (= Don’t tell me you’ve been asleep!).
- Sie wollen doch nicht etwa nach Paderborn umziehen. (= You don’t want to move to Paderborn, do you?).
- Sie müssen nicht etwa denken, dass ich ihn verteidigen will. (= Now don’t go and think I want to defend him).
Komm nicht etwa zu spät zum Flughafen! (= Make sure you don’t get to the airport too late!). - Wenn der Zug etwa verspätet sein sollte, dann verpassen wir den Anschluss nach Gera (= If the train should be delayed we’ll miss our connection to Gera).
Wenn das Wetter etwa umschlagen sollte, müssen wir die Wanderung verkürzen (= If the weather were to change, we’ll have to shorten our walk).
4.a. Ich komme etwa um zwei.
Es kostet etwa dreißig Euro.
Er ist etwa so groß wie dein Vater.
Wir haben es uns etwa so vorgestellt.
4.b. Er begnügte sich mit etwa folgender Antwort (= He was satisfied with, for instance, the following answer).
Bist du sicher, dass du den Jürgen gesehen hast, und nicht etwa seinen Bruder Thomas?
Er hat viele Hobbys, (wie) etwa Reisen, Musik und Sport.
Willst du etwa (am) Sonntag kommen? (= You’re not thinking of coming on Sunday, are you?)
10.14. FREILICH
“freilich” usually has a concessive sense and its force is very similar to that of “allerdings”.
- Within a clause “freilich” means “admittedly”, “all the same”.
- In answer to a question, “freilich” stresses that the answer is yes.
“freilich” is often used in conjunction with “ja”. It lacks the hint that there is some kind of reservation or qualification to the answer which is sometimes present with “allerdings”:
- “freilich” can NEVER mean “freely”, which is “frei” in most contexts.
- Es scheint freilich nicht ganz so einfach zu sein (= Admittedly, it doesn’t appear to be that simple).
Wir nehmen ihn mit, freilich muss er pünktlich am Treffpunkt sein. (= We’ll take him with us, even so he’ll have to get to the meeting place on time). - Kennst du die Angelika? - (Ja,) freilich (kenne ich sie)! (Of course (I know her)!
Kannst du auch alles besorgen? - (Ja,) freilich!
10.15. GAR
“gar” is used in a number of ways with an intensifying sense.
1.a. The commonest use of “gar” is to intensify a negative.
In this context, “gar” is an alternative to “überhaupt”.
- Less commonly, “gar” can intensify “so” or “zu” with an adjective (“allzu” is a more frequent alternative):
1.2. “gar” can be used to emphasize the following word and indicate surprise.
In such contexts “gar” is the equivalent of English “even” or “possibly” and is a less frequent alternative to “sogar”, used mainly in literary registers:
1.a. Sie hatte gar nicht gewusst, ob er abfahren wollte.
Ich habe doch heute gar keine Zeit.
- Du darfst das nicht gar so ernst nehmen.
Es waren gar zu viele Leute auf der Straße.
1.b. Eher würde ich einem Habicht oder gar Aasgeier eine Friedensbotschaft anvertrauen als der Taube (= I would rather entrust a message of peace to a hawk or even a vulture than to a dive).