Евгений Онегин гл. 1 (XXXI - LX) Flashcards
мять
1) rumple, crumple, wrinkle, fumble, crease
[мну, мнёшь, мнут]
2) knead [размять]
perf. [помять, измять, смять]
“Ах, ножки, ножки! Гды вы ныне? / Где мнёте вешние цветы?”
вешний
spring (relational, poetic)
syn. [весенний]
“Ах, ножки, ножки! Гды вы ныне? / Где мнёте вешние цветы?”
лелеять/вз-/по-
1) to caress, to pamper
2) to care for, tend to, look after [ухаживать]
3) to cherish, to foster
[взлелеять] - 1) to nurture, educate with love
2) lovingly raise, cultivate in oneself (a feeling or idea)
[взлелеянный]
“Взлелеяны в восточном неге, / На северном, печальном снеге / Вы не оставили следов”
луг
meadow
“Исчезло счастье юных лет, / Как на лугах ваш лёгкий след”
ланита
cheek (dated)
[щека]
“Дианы грудь, ланиты Флоры / прелестны, милые друзья!”
“Иль розы пламенных ланит, / Иль перси, полные томленьем”
пророчествовать
to prophesize, make prophecies
[пророчество] – prophecy
[пророк]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
неоценённый
“not subjected to evaluation”
1) invaluable
2) unappreciated, unvalued
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
влечь
1) attract, draw, pull, haul
2) to entail, bring about
[влеку, влечёшь, влекут]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
условный
1) conditional (depending upon a condition)
2) conventional (by convention)
3) prearranged (secretly agreed upon beforehand)
4) make-believe (pretend, imaginary, symbolic)
5) reference (of a standard unit used as a basis for calculation
[условие]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
своевольный
1) headstrong, self-willed, capricious, whimsical, high-headed, stubborn (of a person)
2) arbitrary (done arbitrarily or capriciously) (of an act)
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
мурава
glaze (dated)
syn. [глазурь]
(stress can also be on second syllable)
“Весной на мураве лугов, / Зимой на чугуне камина, / На зеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”
камин
hearth, fireplace
syn. [очаг]
“Весной на мураве лугов, / Зимой на чугуне камина, / На зкеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”
паркет
parquet (mosaic-wood flooring)
“Весной на мураве лугов, / Зимой не чугуне камина, / На зкеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”
гроза
1) thunder, thunderstorm
2) disaster
3) danger, menace
4) terror
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”
бурный
stormy, turbulent, violent
[буря]
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”
череда
1) file, chain, train, procession (of objects)
2) succession, sequence (of events) (dated, poetic)
3) time, turn (allotted for something) (poetic, dated)
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”
мучение
torment, anguish, torture
“Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид”
лобзать
to kiss (dated)
syn. [лобызать/об]
“Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид”
перси
woman’s chest/breasts (poetic/archaic)
“Иль розы пламенных ланит, / Иль перси, полные томленьем”
терзать
to torment, to rack
“Нет, никогда порыв страстей / Так не терзал души моей”
памятный
memorable
“Мне памятно другое время! / В заветных иногда мечтах / Держу я счастливое стремя… / И ножку чувствую в руках”
увядший
1) withered, faded, flaccid, dead (flowers, trees)
2) lost youth, freshness, beauty (coll.)
3) slacken, drooping (coll.)
“Опять кипит воображениье, / Опять её прикосновенье, / Зажгло в увядшем сердце кровь, / Опять тоска, опять любовь!”
прикосновение
touch
“Любили мягких вы ковров / роскошное прикосновенье”
“Опять кипит воображениье, / Опять её прикосновенье, / Зажгло в увядшем сердце кровь, / Опять тоска, опять любовь!”
прославлять/прославить
1) glorify, sing the praises of
2) make famous
“Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей”
лира
1) lyre
2) hurdy-gurdy
“Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей”
остывать/остыть
to cool down (become cooler in temperature)
alt. perf. [остынуть]
perf. [остыну, остынешь]
“Нет: рано чувства в нём остыли; / Ему наскучил света шум; / Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум”
привычный
1) habitual, customary, usual
2) accustomed (to)
[привычка, привыкнуть]
“Нет: рано чувства в нём остыли; / Ему наскучил света шум; / Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум”
измена
1) betrayal, treason
2) adultery, unfaithfulness
“Измены утомить успели; / Друзья и дружба надоели”
неугомонный
1) restless (coll.)
2) indefatigable, ever-active (coll.)
“А Петербург неугомонный / Уж барабаном пробуждён”
разносчик
1) peddler, hawker, delivery man
2) messenger
3) carrier (of a disease, etc.)
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
биржа
(finance) exchange, market
[биржа труда]
(in this context, the street lot for извозчиков)
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
кувшин
jug, pitcher
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
охтенка
same as [охтенка], a woman from Охта, a region near Petersburg
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
хрустеть/хрустнуть
to crunch, crackle
[хрустящий]
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
ставня
shutter (on windows)
(also [ставено])
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”
столб
pillar, post, pole, column
[фонарный столб] - lamppost
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”
восходить/взойти
1) ascend, climb, go up, mount
2) (imp.) to go back (to a particular time)
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”
отворять/отворить
to open (a door, gate, window)
“И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас”
васисдас
(dated) a small ventilation window on a door or window
“И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас”
неосторожный
careless, impudent, ill-advised
[беспечный]
[осторожный] - cautious, wary, prudent
“Вотще ли был он средь пиров / Неосторожен и здоров?”
вотще
in vain, vainly
[зря, напрасно]
“Вотще ли был он средь пиров / Неосторожен и здоров?”
пёстрый
multicolored, motley, florid, etc.
[пестреть]
“До утра жизнь его готова, / Однообразна и пестра. / И завтра то же, что вчера”
брань
1) scolding, swearing
2) battle, fight, (obsolete) duel
“Но разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец”
сабля
1) cutlass, saber
2) rider, cavalryman (as a counting unit, like [штык])
“Но разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец”
сыпать
1) to pour (of solid objects, such as sand, not liquids)
[сыпать соль на рану]
[сыпать остротами] - be witty
2) to squander
[сыпать деньгами]
[сыплю, сыпешь/сыплешь, сыплют]
“Затем, что не всегда же мог / Beef-steaks и стразбургский пирог / Шампанской обливать бутылкой / И сыпать острые слова, / Когда болела голова”
недуг
disease (body condition)
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
отыскивать/отыскать
1) to find, track down
2) to look up, search
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
хандра
melancholy, blues
[русская хандра]
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
вовсе
at all
[совсем]
“Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел”
застрелиться
to shoot oneself
“Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел”
угрюмый
gloomy, morose, sullen
“Как Child-Harold, углюмый, томный / В гостиных появлялся он”
сплетня
1) gossip, idle talk
2) tale, whispering
“Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего”
бостон
Boston (old card game)
“Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего”
причуда
1) whim, whimsy, caprice, fancy
2) oddity, vagary
[причудник, причудница]
“Причудницы большого света! / Всех прежде вас оставил он; / И правда то, что в наши лета
/ Довольно скучен высший тон”
тон
tone (music [тоны] or color [тона])
“Причудницы большого света! / Всех прежде вас оставил он; / И правда то, что в наши лета
/ Довольно скучен высший тон”
вздор
nonsense
“Но вообще их разговор / Несносный, хоть невинный вздор”
непорочный
vestal, chaste, pure
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”
сплин
despondency, melancholy (dated)
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”
благочестие
godliness, piety
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”
осмотрительный
1) prudent, circumspect
2) wary
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”
неприступный
1) inaccessible, unapproachable, forbidding
2) impregnable, inaccessible
3) unapproachable, haughty
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”
дроги/дрожки
open-horse carriage
“И вы, красотки молодые, / Которых позднею порой / Уносят дрожки удалые / По петербургской мостовой”
отступник
apostate, recreant (person who renounces a faith)
“Отступник бурных наслаждений, / Онегин дома заперся”
запираться/запереться
1) to lock (oneself) up
[заперся]
[опираться/опереться]
1) - to lean on, rest (on, against)
2) to rely (on), depend on, be guided by
“Отступник бурных наслаждений, / Онегин дома заперся”
браться/взяться
(за + acc.) to take to, set about, undertake
“Онегин дома заперся, / Зевая, за перо взялся, / Хотел писать — но труд упорный / Ему был тошен; ничего / Не вышло из пера его”
упорный
1) persistent, insistent
2) stubborn
“Онегин дома заперся, / Зевая, за перо взялся, / Хотел писать — но труд упорный / Ему был тошен; ничего / Не вышло из пера его”
тошный
1) nauseating, disgusting, sickening
2) tedious
“Онегин дома заперся, / Зевая, за перо взялся, / Хотел писать — но труд упорный / Ему был тошен; ничего / Не вышло из пера его”
задорный
1) fervent, zealous, ardent
2) cocky, arrogant
3) provocative, perky
“И не попал он в цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу”
цех
guild (group or artisans, etc.); people of the same profession
[цех задорный] - poets
“И не попал он в цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу”
кой
how, which, who, what (archaic)
[ни в коем случае]
“И не попал он в цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу”
преданный
devoted, faithful, loyal, staunch [кому/чему]
[предать]
“И снова, преданный безделью, / Томясь душевной пустотой, / Уселся он — с похвальной целью / Себе присвоить ум чужой”
присвоить
appropriate; claim or use something when it belongs to someone else
“И снова, преданный безделью, / Томясь душевной пустотой, / Уселся он — с похвальной целью / Себе присвоить ум чужой”
полка
shelf
“Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку: / Там скука, там обман иль бред; / В том совести, в том смысла нет”
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”
отряд
1) detachment, squadron, troop (mil.)
2) group, team
“Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку: / Там скука, там обман иль бред; / В том совести, в том смысла нет”
уставлять/уставить
1) to set (with), cover (with)
[уставить полку книгами]
2) place, put
“Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку: / Там скука, там обман иль бред; / В том совести, в том смысла нет”
верига
1) shackles, fetters, chains, etc., worn on the body, often by radical Christians
[смирение плоти] - humility of the flesh
2) a burden, of the soul or moral
3) (chains of a prisoner) [кандалы, оковы]
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”
старина
1) olden days, antiquity
2) antiquities, antique
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”
бредить
1) to be delirious, talk deliriously
2) say nonsense
3) rave, be mad about
[бред]
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”
новизна
novelty, newness (state of being new)
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”
задёргивать/задёрнуть
1) draw, pull, shut (a curtain)
alt. perf. [задёргать] - 1)
torment a horse through repeated tugging of reins
2) harass through repeated demands
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”
тафта
taffeta (a French silk)
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”
траурный
1) mourning, funeral
2) mournful, sorrowful
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”
свергать/свергнуть
overthrow, throw down, dethrone
“Условий света свергнув бремя, / Как он, отстав от суеты, / С ним подружился я в то время”
отставать/отстать
1) fall behind, to lag (be below average in performance
2) be slow (of a clock)
3) be backward, behind, retarded [отсталый]
5) let alone, leave alone, stop annoying
“Условий света свергнув бремя, / Как он, отстав от суеты, / С ним подружился я в то время”
подражатель
impersonator
[подражание] - imitation
[подражать кому] - imitate (somebody)
[неподражательный]
“Мне нравились его черты, / Мечтам невольная преданность, / Неподражательная странность / И резкий, охлажденный ум”
охлаждать/охладить
1) to cool off, chill
2) damp down
“Мне нравились его черты, / Мечтам невольная преданность, / Неподражательная странность / И резкий, охлажденный ум”
озлобленный
embittered, spiteful, resentful
[озлоблять/озлобить]
“Я был озлоблен, он угрюм; / Страстей игру мы знали оба; / Томила жизнь обоих нас;
/ В обоих сердца жар угас”
злоба
1) spite, malice
2) rage, anger
3) grudge
syn. [злость]
“Обоих ожидала злоба / Слепой Фортуны и людей / На самом утре наших дней”
презирать/презреть
1) despise, old in contempt
2) scorn, disdain
[презренный]
“Кто жил и мыслил, тот не может / В душе не презирать людей; / Кто чувствовал, того тревожит / Призрак невозвратимых дней”
змий
1) dragon (mythology)
2) serpent (Christianity)
3) insidious, cunning, evil man
“Тому уж нет очарований, / Того змия воспоминаний, / Того раскаянье грызет”
раскаяние
repentance, remorse (feeling)
[раскаиваться/раскаяться] - be remorseful, repent
“Тому уж нет очарований, / Того змия воспоминаний, / Того раскаянье грызет”
смущать/смутить
1) confuse, embarrass
2) daunt, dismay, discomfort
3) disturb, trouble, stir up
[смутно]
“Сперва Онегина язык / Меня смущал; но я привык / К его язвительному спору, / И к шутке, с желчью пополам, / И злости мрачных эпиграмм”
желчь
1) bile
2) gall
“Сперва Онегина язык / Меня смущал; но я привык / К его язвительному спору, / И к шутке, с желчью пополам, / И злости мрачных эпиграмм”
пополам
1) in two (equal parts)
2) it’s all the same, it doesn’t matter (coll.)
[мне это пополам]
“Сперва Онегина язык / Меня смущал; но я привык / К его язвительному спору, / И к шутке, с желчью пополам, / И злости мрачных эпиграмм”
лик
1) face (poetic)
2) image, representation of a face on an icon
“Как часто летнею порою, / Когда прозрачно и светло / Ночное небо над Невою / И вод веселое стекло / Не отражает лик Дианы”
благосклонный
1) kind
2) benevolent, favorable
“Воспомня прежних лет романы, / Воспомня прежнюю любовь, / Чувствительны, беспечны вновь, / Дыханьем ночи благосклонной / Безмолвно упивались мы!”
колодник
arrestee, prisoner (person under arrest)
[колодки] - stocks (wooden fixture for prisoners)
“Как в лес зеленый из тюрьмы / Перенесен колодник сонный, / Так уносились мы мечтой / К началу жизни молодой”
уноситься/унестись
1) to leave quickly, speed off
2) to fly by (of time)
3) be carried away (of thoughts)
“Как в лес зеленый из тюрьмы / Перенесен колодник сонный, / Так уносились мы мечтой / К началу жизни молодой”
опираться/опереться
1) to lean (on, against)
2) to rely (on), depend on, be guided by
perf. [обопрусь/обопрёшься]
дееп. [опёршись, опершись]
“С душою, полной сожалений, / И опершися на гранит, / Стоял задумчиво Евгений, / Как описал себя пиит”
пиита
poet (humorous or dated)
“С душою, полной сожалений, / И опершися на гранит, / Стоял задумчиво Евгений, / Как описал себя пиит”
часовой
1) (relational) watch, clock, hour (various senses)
2) sentry, sentinel
“Все было тихо; лишь ночные / Перекликались часовые, / Да дрожек отдаленный стук / С Мильонной раздавался вдруг”
отдалённый
distant, far, remote
“Все было тихо; лишь ночные / Перекликались часовые, / Да дрожек отдаленный стук / С Мильонной раздавался вдруг”
весло
1) oar, paddle
pl. [вёсла]
“Лишь лодка, веслами махая, / Плыла по дремлющей реке: / И нас пленяли вдалеке / Рожок и песня удалая…”
рожок
1) horn (music, any horn)
2) horn (from [рог], diminutive)
3) rifle magazine (mil.)
4) shoehorn [ложка]
“Лишь лодка, веслами махая, / Плыла по дремлющей реке: / И нас пленяли вдалеке / Рожок и песня удалая…”
октава
1) octave (music, all senses)
2) a certain poetic form: ABABABCC
“Но слаще, средь ночных забав, / Напев Торкватовых октав!”
говорливый
1) talkative, loquacious
2) boisterous, noisy (of a crowd)
3) burbling, babbling (of water)
“Я негой наслажусь на воле, / С венецианкою младой, / То говорливой, то немой, / Плывя в таинственной гондоле”
обретать/обрести
to gain, acquire, be blessed with [что]
[обретение]
“С ней обретут уста мои / Язык Петрарки и любви”
взывать/воззвать
to appeal (to someone for) [к чему/кому]
“Придет ли час моей свободы? / Пора, пора! — взываю к ней; / Брожу над морем, жду погоды, / Маню ветрила кораблей”
ветрило
sail (poetic) [парус]
“Придет ли час моей свободы? / Пора, пора! — взываю к ней; / Брожу над морем, жду погоды, / Маню ветрила кораблей”
риза
1) robe, garments, raiment (religious or obsolete/dated)
“Под ризой бурь, с волнами споря, / По вольному распутью моря / Когда ж начну я вольный бег?”
распутье
1) crossroads, parting of ways
2) intersection
“Под ризой бурь, с волнами споря, / По вольному распутью моря / Когда ж начну я вольный бег?”
неприязненный
hostile, inimical, unfriendly
[приязненный] - friendly, amiable (obsolete)
“Пора покинуть скучный брег / Мне неприязненной стихии / И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России, / Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил”
стихия
1) element (one of the four classical elements)
2) elemental force of nature (and their spheres of influence)
3) force of societal life that does not succumb to control by people or society (fig.)
4) one’s familiar, comfortable, or usual surroundings (fig.)
“Пора покинуть скучный брег / Мне неприязненной стихии / И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России, / Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил”
зыбь
1) ripple, swell (surface wave in the absence of wind)
2) wave (generally on the sea) (poetic)
3) unstable surface, quagmire
[зыбкий] - 1) unsteady
2) changeable, unstable, vacillating
“Пора покинуть скучный брег / Мне неприязненной стихии / И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России, / Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил”
сумрачный
gloomy
[сумрак] - twilight, dusk, duskiness, gloom
[сумерки]
заимодавец
creditor, lender, “loan-giver”; someone who is owed money or represents such a person
[заём] - loan
“Перед Онегиным собрался / Заимодавцев жадный полк”
тяжба
lawsuit, suit
“Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им”
жребий
1) lot
2) fate, destiny
“Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им”
предоставлять/предоставить
1) to let have (to), leave (to)
2) to give (to), render (to), grant (to)
“Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им”
дань
(f.) 1) contribution, tribute
2) tributary
3) homage, tribute
[отдавать дань уважания] - pay homage to
4) toll
[наложить дань] - impose a toll
“Но, прилетев в деревню дяди, / Его нашел уж на столе, / Как дань готовую земле”
съезжаться/съехаться
1) to meet (on one’s way)
2) to assemble, come together, gather
“Нашел он полон двор услуги; / К покойнику со всех сторон / Съезжались недруги и други, / Охотники до похорон”
доселе
hitherto (up until this/that point)
“Вот наш Онегин — сельский житель, / Заводов, вод, лесов, земель / Хозяин полный, а досель / Порядка враг и расточитель, / И очень рад, что прежний путь / Переменил на что-нибудь”
расточитель
one who wastes, spends recklessly
[расточать/расточить]
“Вот наш Онегин — сельский житель, / Заводов, вод, лесов, земель / Хозяин полный, а досель / Порядка враг и расточитель, / И очень рад, что прежний путь / Переменил на что-нибудь”
дубрава
oakwood, oak forest
[дуброва] - dated version
“Два дня ему казались новы / Уединенные поля, / Прохлада сумрачной дубровы, /Журчанье тихого ручья”
журчание
murmur, gurgling, bubble (of water)
[журчать]
“Два дня ему казались новы / Уединенные поля, / Прохлада сумрачной дубровы, /Журчанье тихого ручья”
стража
guard, watch
[страж] - guardian, sentinel, custodian
“Хандра ждала его на страже, / И бегала за ним она, / Как тень иль верная жена”
звучный
resounding, sonorous
“Я был рожден для жизни мирной, / Для деревенской тишины; / В глуши звучнее голос лирный, / Живее творческие сны”
насмешливый
mocking, derisive, sarcastic
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”
издатель
publisher
[издательство]
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”
клевета
slander, calumny, libel, aspersion
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”
замысловатый
intricate, complicated, ingenious, complex
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”
сличать/сличить
to compare
syn. [сравнивать, сопоставлять]
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”
марать/за-/на-
1) to soil, stain, dirty, smut
2) sully, stain, tarnish, blemish (a reputation, etc.)
3) daub, scribble, draw something very badly
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”
оживлять/оживить
to bring back to life
(literally and metaphorical – revive, bring life back into a place or something’s appearance, etc.)
“Бывало, милые предметы / Мне снились, и душа моя / Их образ тайный сохранила; / Их после муза оживила”
умильный
gentle, emotionally moving
[умиление]
“Чей взор, волнуя вдохновенье, / Умильной лаской наградил / Твое задумчивое пенье? / Кого твой стих боготворил?»”
боготворить
worship, deify, idolize, adore
“Чей взор, волнуя вдохновенье, / Умильной лаской наградил / Твое задумчивое пенье? / Кого твой стих боготворил?»”
безотрадный
cheerless, dreary, dismal
“И, други, никого, ей-богу! / Любви безумную тревогу / Я безотрадно испытал”
горячка
fever (also fig.); rush
“Блажен, кто с нею сочетал / Горячку рифм: он тем удвоил / Поэзии священный бред, / Петрарке шествуя вослед, / А муки сердца успокоил, / Поймал и славу между тем; / Но я, любя, был глуп и нем”
удваивать/удвоить
to double
[удвоение]
“Блажен, кто с нею сочетал / Горячку рифм: он тем удвоил / Поэзии священный бред, / Петрарке шествуя вослед, / А муки сердца успокоил, / Поймал и славу между тем; / Но я, любя, был глуп и нем”
шествовать
to walk (slowly, with procession)
“Блажен, кто с нею сочетал / Горячку рифм: он тем удвоил / Поэзии священный бред, / Петрарке шествуя вослед, / А муки сердца успокоил, / Поймал и славу между тем; / Но я, любя, был глуп и нем”
вспыхивать/вспыхнуть
1) flash (briefly illuminate a scene)
2) blaze up, break out (of fire), flare up
3) blush, flush (i.e. a person’s face)
“Погасший пепел уж не вспыхнет, / Я всё грущу; но слез уж нет, / И скоро, скоро бури след / В душе моей совсем утихнет”
утихать/утихнуть
quite down, grow calm
“Погасший пепел уж не вспыхнет, / Я всё грущу; но слез уж нет, / И скоро, скоро бури след / В душе моей совсем утихнет”
заслуживать/заслужить
1) to deserve
2) to earn
3) to merit
“Иди же к невским берегам, / Новорожденное творенье, / И заслужи мне славы дань: / Кривые толки, шум и брань!”