Евгений Онегин гл. 1 (XXXI - LX) Flashcards

1
Q

мять

A

1) rumple, crumple, wrinkle, fumble, crease
[мну, мнёшь, мнут]
2) knead [размять]
perf. [помять, измять, смять]
“Ах, ножки, ножки! Гды вы ныне? / Где мнёте вешние цветы?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

вешний

A

spring (relational, poetic)
syn. [весенний]
“Ах, ножки, ножки! Гды вы ныне? / Где мнёте вешние цветы?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

лелеять/вз-/по-

A

1) to caress, to pamper
2) to care for, tend to, look after [ухаживать]
3) to cherish, to foster
[взлелеять] - 1) to nurture, educate with love
2) lovingly raise, cultivate in oneself (a feeling or idea)
[взлелеянный]
“Взлелеяны в восточном неге, / На северном, печальном снеге / Вы не оставили следов”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

луг

A

meadow
“Исчезло счастье юных лет, / Как на лугах ваш лёгкий след”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ланита

A

cheek (dated)
[щека]
“Дианы грудь, ланиты Флоры / прелестны, милые друзья!”
“Иль розы пламенных ланит, / Иль перси, полные томленьем”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

пророчествовать

A

to prophesize, make prophecies
[пророчество] – prophecy
[пророк]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

неоценённый

A

“not subjected to evaluation”
1) invaluable
2) unappreciated, unvalued
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

влечь

A

1) attract, draw, pull, haul
2) to entail, bring about
[влеку, влечёшь, влекут]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

условный

A

1) conditional (depending upon a condition)
2) conventional (by convention)
3) prearranged (secretly agreed upon beforehand)
4) make-believe (pretend, imaginary, symbolic)
5) reference (of a standard unit used as a basis for calculation
[условие]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

своевольный

A

1) headstrong, self-willed, capricious, whimsical, high-headed, stubborn (of a person)
2) arbitrary (done arbitrarily or capriciously) (of an act)
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

мурава

A

glaze (dated)
syn. [глазурь]
(stress can also be on second syllable)
“Весной на мураве лугов, / Зимой на чугуне камина, / На зеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

камин

A

hearth, fireplace
syn. [очаг]
“Весной на мураве лугов, / Зимой на чугуне камина, / На зкеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

паркет

A

parquet (mosaic-wood flooring)
“Весной на мураве лугов, / Зимой не чугуне камина, / На зкеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

гроза

A

1) thunder, thunderstorm
2) disaster
3) danger, menace
4) terror
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

бурный

A

stormy, turbulent, violent
[буря]
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

череда

A

1) file, chain, train, procession (of objects)
2) succession, sequence (of events) (dated, poetic)
3) time, turn (allotted for something) (poetic, dated)
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

мучение

A

torment, anguish, torture
“Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

лобзать

A

to kiss (dated)
syn. [лобызать/об]
“Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

перси

A

woman’s chest/breasts (poetic/archaic)
“Иль розы пламенных ланит, / Иль перси, полные томленьем”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

терзать

A

to torment, to rack
“Нет, никогда порыв страстей / Так не терзал души моей”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

памятный

A

memorable
“Мне памятно другое время! / В заветных иногда мечтах / Держу я счастливое стремя… / И ножку чувствую в руках”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

увядший

A

1) withered, faded, flaccid, dead (flowers, trees)
2) lost youth, freshness, beauty (coll.)
3) slacken, drooping (coll.)
“Опять кипит воображениье, / Опять её прикосновенье, / Зажгло в увядшем сердце кровь, / Опять тоска, опять любовь!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

прикосновение

A

touch
“Любили мягких вы ковров / роскошное прикосновенье”
“Опять кипит воображениье, / Опять её прикосновенье, / Зажгло в увядшем сердце кровь, / Опять тоска, опять любовь!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

прославлять/прославить

A

1) glorify, sing the praises of
2) make famous
“Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

лира

A

1) lyre
2) hurdy-gurdy
“Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

остывать/остыть

A

to cool down (become cooler in temperature)
alt. perf. [остынуть]
perf. [остыну, остынешь]
“Нет: рано чувства в нём остыли; / Ему наскучил света шум; / Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

привычный

A

1) habitual, customary, usual
2) accustomed (to)
[привычка, привыкнуть]
“Нет: рано чувства в нём остыли; / Ему наскучил света шум; / Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

измена

A

1) betrayal, treason
2) adultery, unfaithfulness
“Измены утомить успели; / Друзья и дружба надоели”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

неугомонный

A

1) restless (coll.)
2) indefatigable, ever-active (coll.)
“А Петербург неугомонный / Уж барабаном пробуждён”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

разносчик

A

1) peddler, hawker, delivery man
2) messenger
3) carrier (of a disease, etc.)
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

биржа

A

(finance) exchange, market
[биржа труда]
(in this context, the street lot for извозчиков)
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

кувшин

A

jug, pitcher
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

охтенка

A

same as [охтенка], a woman from Охта, a region near Petersburg
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

хрустеть/хрустнуть

A

to crunch, crackle
[хрустящий]
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ставня

A

shutter (on windows)
(also [ставено])
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

столб

A

pillar, post, pole, column
[фонарный столб] - lamppost
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

восходить/взойти

A

1) ascend, climb, go up, mount
2) (imp.) to go back (to a particular time)
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

отворять/отворить

A

to open (a door, gate, window)
“И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

васисдас

A

(dated) a small ventilation window on a door or window
“И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

неосторожный

A

careless, impudent, ill-advised
[беспечный]
[осторожный] - cautious, wary, prudent
“Вотще ли был он средь пиров / Неосторожен и здоров?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

вотще

A

in vain, vainly
[зря, напрасно]
“Вотще ли был он средь пиров / Неосторожен и здоров?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

пёстрый

A

multicolored, motley, florid, etc.
[пестреть]
“До утра жизнь его готова, / Однообразна и пестра. / И завтра то же, что вчера”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

брань

A

1) scolding, swearing
2) battle, fight, (obsolete) duel
“Но разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

сабля

A

1) cutlass, saber
2) rider, cavalryman (as a counting unit, like [штык])
“Но разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

сыпать

A

1) to pour (of solid objects, such as sand, not liquids)
[сыпать соль на рану]
[сыпать остротами] - be witty
2) to squander
[сыпать деньгами]
ыплю, сыпешь/сыплешь, сыплют]
“Затем, что не всегда же мог / Beef-steaks и стразбургский пирог / Шампанской обливать бутылкой / И сыпать острые слова, / Когда болела голова”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

недуг

A

disease (body condition)
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

отыскивать/отыскать

A

1) to find, track down
2) to look up, search
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

хандра

A

melancholy, blues
[русская хандра]
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

вовсе

A

at all
[совсем]
“Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

застрелиться

A

to shoot oneself
“Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

угрюмый

A

gloomy, morose, sullen
“Как Child-Harold, углюмый, томный / В гостиных появлялся он”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

сплетня

A

1) gossip, idle talk
2) tale, whispering
“Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

бостон

A

Boston (old card game)
“Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

причуда

A

1) whim, whimsy, caprice, fancy
2) oddity, vagary
[причудник, причудница]
“Причудницы большого света! / Всех прежде вас оставил он; / И правда то, что в наши лета
/ Довольно скучен высший тон”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

тон

A

tone (music [тоны] or color [тона])
“Причудницы большого света! / Всех прежде вас оставил он; / И правда то, что в наши лета
/ Довольно скучен высший тон”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

вздор

A

nonsense
“Но вообще их разговор / Несносный, хоть невинный вздор”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

непорочный

A

vestal, chaste, pure
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

сплин

A

despondency, melancholy (dated)
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”

59
Q

благочестие

A

godliness, piety
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”

60
Q

осмотрительный

A

1) prudent, circumspect
2) wary
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”

61
Q

неприступный

A

1) inaccessible, unapproachable, forbidding
2) impregnable, inaccessible
3) unapproachable, haughty
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”

62
Q

дроги/дрожки

A

open-horse carriage
“И вы, красотки молодые, / Которых позднею порой / Уносят дрожки удалые / По петербургской мостовой”

63
Q

отступник

A

apostate, recreant (person who renounces a faith)
“Отступник бурных наслаждений, / Онегин дома заперся”

64
Q

запираться/запереться

A

1) to lock (oneself) up
аперся]
[опираться/опереться]
1) - to lean on, rest (on, against)
2) to rely (on), depend on, be guided by
“Отступник бурных наслаждений, / Онегин дома заперся”

65
Q

браться/взяться

A

(за + acc.) to take to, set about, undertake
“Онегин дома заперся, / Зевая, за перо взялся, / Хотел писать — но труд упорный / Ему был тошен; ничего / Не вышло из пера его”

66
Q

упорный

A

1) persistent, insistent
2) stubborn
“Онегин дома заперся, / Зевая, за перо взялся, / Хотел писать — но труд упорный / Ему был тошен; ничего / Не вышло из пера его”

67
Q

тошный

A

1) nauseating, disgusting, sickening
2) tedious
“Онегин дома заперся, / Зевая, за перо взялся, / Хотел писать — но труд упорный / Ему был тошен; ничего / Не вышло из пера его”

68
Q

задорный

A

1) fervent, zealous, ardent
2) cocky, arrogant
3) provocative, perky
“И не попал он в цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу”

69
Q

цех

A

guild (group or artisans, etc.); people of the same profession
[цех задорный] - poets
“И не попал он в цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу”

70
Q

кой

A

how, which, who, what (archaic)
[ни в коем случае]
“И не попал он в цех задорный / Людей, о коих не сужу, / Затем, что к ним принадлежу”

71
Q

преданный

A

devoted, faithful, loyal, staunch [кому/чему]
[предать]
“И снова, преданный безделью, / Томясь душевной пустотой, / Уселся он — с похвальной целью / Себе присвоить ум чужой”

72
Q

присвоить

A

appropriate; claim or use something when it belongs to someone else
“И снова, преданный безделью, / Томясь душевной пустотой, / Уселся он — с похвальной целью / Себе присвоить ум чужой”

73
Q

полка

A

shelf
“Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку: / Там скука, там обман иль бред; / В том совести, в том смысла нет”
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”

74
Q

отряд

A

1) detachment, squadron, troop (mil.)
2) group, team
“Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку: / Там скука, там обман иль бред; / В том совести, в том смысла нет”

75
Q

уставлять/уставить

A

1) to set (with), cover (with)
[уставить полку книгами]
2) place, put
“Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку: / Там скука, там обман иль бред; / В том совести, в том смысла нет”

76
Q

верига

A

1) shackles, fetters, chains, etc., worn on the body, often by radical Christians
[смирение плоти] - humility of the flesh
2) a burden, of the soul or moral
3) (chains of a prisoner) [кандалы, оковы]
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”

77
Q

старина

A

1) olden days, antiquity
2) antiquities, antique
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”

78
Q

бредить

A

1) to be delirious, talk deliriously
2) say nonsense
3) rave, be mad about
[бред]
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”

79
Q

новизна

A

novelty, newness (state of being new)
“На всех различные вериги; / И устарела старина, /И старым бредит новизна”

80
Q

задёргивать/задёрнуть

A

1) draw, pull, shut (a curtain)
alt. perf. [задёргать] - 1)
torment a horse through repeated tugging of reins
2) harass through repeated demands
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”

81
Q

тафта

A

taffeta (a French silk)
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”

82
Q

траурный

A

1) mourning, funeral
2) mournful, sorrowful
“Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой”

83
Q

свергать/свергнуть

A

overthrow, throw down, dethrone
“Условий света свергнув бремя, / Как он, отстав от суеты, / С ним подружился я в то время”

84
Q

отставать/отстать

A

1) fall behind, to lag (be below average in performance
2) be slow (of a clock)
3) be backward, behind, retarded [отсталый]
5) let alone, leave alone, stop annoying
“Условий света свергнув бремя, / Как он, отстав от суеты, / С ним подружился я в то время”

85
Q

подражатель

A

impersonator
[подражание] - imitation
[подражать кому] - imitate (somebody)
[неподражательный]
“Мне нравились его черты, / Мечтам невольная преданность, / Неподражательная странность / И резкий, охлажденный ум”

86
Q

охлаждать/охладить

A

1) to cool off, chill
2) damp down
“Мне нравились его черты, / Мечтам невольная преданность, / Неподражательная странность / И резкий, охлажденный ум”

87
Q

озлобленный

A

embittered, spiteful, resentful
[озлоблять/озлобить]
“Я был озлоблен, он угрюм; / Страстей игру мы знали оба; / Томила жизнь обоих нас;
/ В обоих сердца жар угас”

88
Q

злоба

A

1) spite, malice
2) rage, anger
3) grudge
syn. [злость]
“Обоих ожидала злоба / Слепой Фортуны и людей / На самом утре наших дней”

89
Q

презирать/презреть

A

1) despise, old in contempt
2) scorn, disdain
[презренный]
“Кто жил и мыслил, тот не может / В душе не презирать людей; / Кто чувствовал, того тревожит / Призрак невозвратимых дней”

90
Q

змий

A

1) dragon (mythology)
2) serpent (Christianity)
3) insidious, cunning, evil man
“Тому уж нет очарований, / Того змия воспоминаний, / Того раскаянье грызет”

91
Q

раскаяние

A

repentance, remorse (feeling)
[раскаиваться/раскаяться] - be remorseful, repent
“Тому уж нет очарований, / Того змия воспоминаний, / Того раскаянье грызет”

92
Q

смущать/смутить

A

1) confuse, embarrass
2) daunt, dismay, discomfort
3) disturb, trouble, stir up
[смутно]
“Сперва Онегина язык / Меня смущал; но я привык / К его язвительному спору, / И к шутке, с желчью пополам, / И злости мрачных эпиграмм”

93
Q

желчь

A

1) bile
2) gall
“Сперва Онегина язык / Меня смущал; но я привык / К его язвительному спору, / И к шутке, с желчью пополам, / И злости мрачных эпиграмм”

94
Q

пополам

A

1) in two (equal parts)
2) it’s all the same, it doesn’t matter (coll.)
[мне это пополам]
“Сперва Онегина язык / Меня смущал; но я привык / К его язвительному спору, / И к шутке, с желчью пополам, / И злости мрачных эпиграмм”

95
Q

лик

A

1) face (poetic)
2) image, representation of a face on an icon
“Как часто летнею порою, / Когда прозрачно и светло / Ночное небо над Невою / И вод веселое стекло / Не отражает лик Дианы”

96
Q

благосклонный

A

1) kind
2) benevolent, favorable
“Воспомня прежних лет романы, / Воспомня прежнюю любовь, / Чувствительны, беспечны вновь, / Дыханьем ночи благосклонной / Безмолвно упивались мы!”

97
Q

колодник

A

arrestee, prisoner (person under arrest)
[колодки] - stocks (wooden fixture for prisoners)
“Как в лес зеленый из тюрьмы / Перенесен колодник сонный, / Так уносились мы мечтой / К началу жизни молодой”

98
Q

уноситься/унестись

A

1) to leave quickly, speed off
2) to fly by (of time)
3) be carried away (of thoughts)
“Как в лес зеленый из тюрьмы / Перенесен колодник сонный, / Так уносились мы мечтой / К началу жизни молодой”

99
Q

опираться/опереться

A

1) to lean (on, against)
2) to rely (on), depend on, be guided by
perf. [обопрусь/обопрёшься]
дееп. [опёршись, опершись]
“С душою, полной сожалений, / И опершися на гранит, / Стоял задумчиво Евгений, / Как описал себя пиит”

100
Q

пиита

A

poet (humorous or dated)
“С душою, полной сожалений, / И опершися на гранит, / Стоял задумчиво Евгений, / Как описал себя пиит”

101
Q

часовой

A

1) (relational) watch, clock, hour (various senses)
2) sentry, sentinel
“Все было тихо; лишь ночные / Перекликались часовые, / Да дрожек отдаленный стук / С Мильонной раздавался вдруг”

102
Q

отдалённый

A

distant, far, remote
“Все было тихо; лишь ночные / Перекликались часовые, / Да дрожек отдаленный стук / С Мильонной раздавался вдруг”

103
Q

весло

A

1) oar, paddle
pl. [вёсла]
“Лишь лодка, веслами махая, / Плыла по дремлющей реке: / И нас пленяли вдалеке / Рожок и песня удалая…”

104
Q

рожок

A

1) horn (music, any horn)
2) horn (from [рог], diminutive)
3) rifle magazine (mil.)
4) shoehorn [ложка]
“Лишь лодка, веслами махая, / Плыла по дремлющей реке: / И нас пленяли вдалеке / Рожок и песня удалая…”

105
Q

октава

A

1) octave (music, all senses)
2) a certain poetic form: ABABABCC
“Но слаще, средь ночных забав, / Напев Торкватовых октав!”

106
Q

говорливый

A

1) talkative, loquacious
2) boisterous, noisy (of a crowd)
3) burbling, babbling (of water)
“Я негой наслажусь на воле, / С венецианкою младой, / То говорливой, то немой, / Плывя в таинственной гондоле”

107
Q

обретать/обрести

A

to gain, acquire, be blessed with [что]
[обретение]
“С ней обретут уста мои / Язык Петрарки и любви”

108
Q

взывать/воззвать

A

to appeal (to someone for) [к чему/кому]
“Придет ли час моей свободы? / Пора, пора! — взываю к ней; / Брожу над морем, жду погоды, / Маню ветрила кораблей”

109
Q

ветрило

A

sail (poetic) [парус]
“Придет ли час моей свободы? / Пора, пора! — взываю к ней; / Брожу над морем, жду погоды, / Маню ветрила кораблей”

110
Q

риза

A

1) robe, garments, raiment (religious or obsolete/dated)
“Под ризой бурь, с волнами споря, / По вольному распутью моря / Когда ж начну я вольный бег?”

111
Q

распутье

A

1) crossroads, parting of ways
2) intersection
“Под ризой бурь, с волнами споря, / По вольному распутью моря / Когда ж начну я вольный бег?”

112
Q

неприязненный

A

hostile, inimical, unfriendly
[приязненный] - friendly, amiable (obsolete)
“Пора покинуть скучный брег / Мне неприязненной стихии / И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России, / Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил”

113
Q

стихия

A

1) element (one of the four classical elements)
2) elemental force of nature (and their spheres of influence)
3) force of societal life that does not succumb to control by people or society (fig.)
4) one’s familiar, comfortable, or usual surroundings (fig.)
“Пора покинуть скучный брег / Мне неприязненной стихии / И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России, / Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил”

114
Q

зыбь

A

1) ripple, swell (surface wave in the absence of wind)
2) wave (generally on the sea) (poetic)
3) unstable surface, quagmire
[зыбкий] - 1) unsteady
2) changeable, unstable, vacillating
“Пора покинуть скучный брег / Мне неприязненной стихии / И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России, / Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил”

115
Q

сумрачный

A

gloomy
умрак] - twilight, dusk, duskiness, gloom
умерки]

116
Q

заимодавец

A

creditor, lender, “loan-giver”; someone who is owed money or represents such a person
[заём] - loan
“Перед Онегиным собрался / Заимодавцев жадный полк”

117
Q

тяжба

A

lawsuit, suit
“Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им”

118
Q

жребий

A

1) lot
2) fate, destiny
“Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им”

119
Q

предоставлять/предоставить

A

1) to let have (to), leave (to)
2) to give (to), render (to), grant (to)
“Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им”

120
Q

дань

A

(f.) 1) contribution, tribute
2) tributary
3) homage, tribute
[отдавать дань уважания] - pay homage to
4) toll
[наложить дань] - impose a toll
“Но, прилетев в деревню дяди, / Его нашел уж на столе, / Как дань готовую земле”

121
Q

съезжаться/съехаться

A

1) to meet (on one’s way)
2) to assemble, come together, gather
“Нашел он полон двор услуги; / К покойнику со всех сторон / Съезжались недруги и други, / Охотники до похорон”

122
Q

доселе

A

hitherto (up until this/that point)
“Вот наш Онегин — сельский житель, / Заводов, вод, лесов, земель / Хозяин полный, а досель / Порядка враг и расточитель, / И очень рад, что прежний путь / Переменил на что-нибудь”

123
Q

расточитель

A

one who wastes, spends recklessly
[расточать/расточить]
“Вот наш Онегин — сельский житель, / Заводов, вод, лесов, земель / Хозяин полный, а досель / Порядка враг и расточитель, / И очень рад, что прежний путь / Переменил на что-нибудь”

124
Q

дубрава

A

oakwood, oak forest
[дуброва] - dated version
“Два дня ему казались новы / Уединенные поля, / Прохлада сумрачной дубровы, /Журчанье тихого ручья”

125
Q

журчание

A

murmur, gurgling, bubble (of water)
[журчать]
“Два дня ему казались новы / Уединенные поля, / Прохлада сумрачной дубровы, /Журчанье тихого ручья”

126
Q

стража

A

guard, watch
[страж] - guardian, sentinel, custodian
“Хандра ждала его на страже, / И бегала за ним она, / Как тень иль верная жена”

127
Q

звучный

A

resounding, sonorous
“Я был рожден для жизни мирной, / Для деревенской тишины; / В глуши звучнее голос лирный, / Живее творческие сны”

128
Q

насмешливый

A

mocking, derisive, sarcastic
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”

129
Q

издатель

A

publisher
[издательство]
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”

130
Q

клевета

A

slander, calumny, libel, aspersion
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”

131
Q

замысловатый

A

intricate, complicated, ingenious, complex
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”

132
Q

сличать/сличить

A

to compare
syn. [сравнивать, сопоставлять]
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”

133
Q

марать/за-/на-

A

1) to soil, stain, dirty, smut
2) sully, stain, tarnish, blemish (a reputation, etc.)
3) daub, scribble, draw something very badly
“Всегда я рад заметить разность / Между Онегиным и мной, / Чтобы насмешливый читатель / Или какой-нибудь издатель / Замысловатой клеветы, / Сличая здесь мои черты, / Не повторял потом безбожно, / Что намарал я свой портрет”

134
Q

оживлять/оживить

A

to bring back to life
(literally and metaphorical – revive, bring life back into a place or something’s appearance, etc.)
“Бывало, милые предметы / Мне снились, и душа моя / Их образ тайный сохранила; / Их после муза оживила”

135
Q

умильный

A

gentle, emotionally moving
[умиление]
“Чей взор, волнуя вдохновенье, / Умильной лаской наградил / Твое задумчивое пенье? / Кого твой стих боготворил?»”

136
Q

боготворить

A

worship, deify, idolize, adore
“Чей взор, волнуя вдохновенье, / Умильной лаской наградил / Твое задумчивое пенье? / Кого твой стих боготворил?»”

137
Q

безотрадный

A

cheerless, dreary, dismal
“И, други, никого, ей-богу! / Любви безумную тревогу / Я безотрадно испытал”

138
Q

горячка

A

fever (also fig.); rush
“Блажен, кто с нею сочетал / Горячку рифм: он тем удвоил / Поэзии священный бред, / Петрарке шествуя вослед, / А муки сердца успокоил, / Поймал и славу между тем; / Но я, любя, был глуп и нем”

139
Q

удваивать/удвоить

A

to double
[удвоение]
“Блажен, кто с нею сочетал / Горячку рифм: он тем удвоил / Поэзии священный бред, / Петрарке шествуя вослед, / А муки сердца успокоил, / Поймал и славу между тем; / Но я, любя, был глуп и нем”

140
Q

шествовать

A

to walk (slowly, with procession)
“Блажен, кто с нею сочетал / Горячку рифм: он тем удвоил / Поэзии священный бред, / Петрарке шествуя вослед, / А муки сердца успокоил, / Поймал и славу между тем; / Но я, любя, был глуп и нем”

141
Q

вспыхивать/вспыхнуть

A

1) flash (briefly illuminate a scene)
2) blaze up, break out (of fire), flare up
3) blush, flush (i.e. a person’s face)
“Погасший пепел уж не вспыхнет, / Я всё грущу; но слез уж нет, / И скоро, скоро бури след / В душе моей совсем утихнет”

142
Q

утихать/утихнуть

A

quite down, grow calm
“Погасший пепел уж не вспыхнет, / Я всё грущу; но слез уж нет, / И скоро, скоро бури след / В душе моей совсем утихнет”

143
Q

заслуживать/заслужить

A

1) to deserve
2) to earn
3) to merit
“Иди же к невским берегам, / Новорожденное творенье, / И заслужи мне славы дань: / Кривые толки, шум и брань!”