Евгений Онегин гл. 1 (XXXI - LX) Flashcards
мять
1) rumple, crumple, wrinkle, fumble, crease
[мну, мнёшь, мнут]
2) knead [размять]
perf. [помять, измять, смять]
“Ах, ножки, ножки! Гды вы ныне? / Где мнёте вешние цветы?”
вешний
spring (relational, poetic)
syn. [весенний]
“Ах, ножки, ножки! Гды вы ныне? / Где мнёте вешние цветы?”
лелеять/вз-/по-
1) to caress, to pamper
2) to care for, tend to, look after [ухаживать]
3) to cherish, to foster
[взлелеять] - 1) to nurture, educate with love
2) lovingly raise, cultivate in oneself (a feeling or idea)
[взлелеянный]
“Взлелеяны в восточном неге, / На северном, печальном снеге / Вы не оставили следов”
луг
meadow
“Исчезло счастье юных лет, / Как на лугах ваш лёгкий след”
ланита
cheek (dated)
[щека]
“Дианы грудь, ланиты Флоры / прелестны, милые друзья!”
“Иль розы пламенных ланит, / Иль перси, полные томленьем”
пророчествовать
to prophesize, make prophecies
[пророчество] – prophecy
[пророк]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
неоценённый
“not subjected to evaluation”
1) invaluable
2) unappreciated, unvalued
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
влечь
1) attract, draw, pull, haul
2) to entail, bring about
[влеку, влечёшь, влекут]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
условный
1) conditional (depending upon a condition)
2) conventional (by convention)
3) prearranged (secretly agreed upon beforehand)
4) make-believe (pretend, imaginary, symbolic)
5) reference (of a standard unit used as a basis for calculation
[условие]
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
своевольный
1) headstrong, self-willed, capricious, whimsical, high-headed, stubborn (of a person)
2) arbitrary (done arbitrarily or capriciously) (of an act)
“Она, пророчествуя взгляду / Неоценённую награду, / Влечёт условною красой /
Желаний своевольный рой”
мурава
glaze (dated)
syn. [глазурь]
(stress can also be on second syllable)
“Весной на мураве лугов, / Зимой на чугуне камина, / На зеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”
камин
hearth, fireplace
syn. [очаг]
“Весной на мураве лугов, / Зимой на чугуне камина, / На зкеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”
паркет
parquet (mosaic-wood flooring)
“Весной на мураве лугов, / Зимой не чугуне камина, / На зкеркальном паркете зал, / У моря на граните скал”
гроза
1) thunder, thunderstorm
2) disaster
3) danger, menace
4) terror
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”
бурный
stormy, turbulent, violent
[буря]
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”
череда
1) file, chain, train, procession (of objects)
2) succession, sequence (of events) (dated, poetic)
3) time, turn (allotted for something) (poetic, dated)
“Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к её ногам!”
мучение
torment, anguish, torture
“Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид”
лобзать
to kiss (dated)
syn. [лобызать/об]
“Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид”
перси
woman’s chest/breasts (poetic/archaic)
“Иль розы пламенных ланит, / Иль перси, полные томленьем”
терзать
to torment, to rack
“Нет, никогда порыв страстей / Так не терзал души моей”
памятный
memorable
“Мне памятно другое время! / В заветных иногда мечтах / Держу я счастливое стремя… / И ножку чувствую в руках”
увядший
1) withered, faded, flaccid, dead (flowers, trees)
2) lost youth, freshness, beauty (coll.)
3) slacken, drooping (coll.)
“Опять кипит воображениье, / Опять её прикосновенье, / Зажгло в увядшем сердце кровь, / Опять тоска, опять любовь!”
прикосновение
touch
“Любили мягких вы ковров / роскошное прикосновенье”
“Опять кипит воображениье, / Опять её прикосновенье, / Зажгло в увядшем сердце кровь, / Опять тоска, опять любовь!”
прославлять/прославить
1) glorify, sing the praises of
2) make famous
“Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей”
лира
1) lyre
2) hurdy-gurdy
“Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей”
остывать/остыть
to cool down (become cooler in temperature)
alt. perf. [остынуть]
perf. [остыну, остынешь]
“Нет: рано чувства в нём остыли; / Ему наскучил света шум; / Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум”
привычный
1) habitual, customary, usual
2) accustomed (to)
[привычка, привыкнуть]
“Нет: рано чувства в нём остыли; / Ему наскучил света шум; / Красавицы не долго были / Предмет его привычных дум”
измена
1) betrayal, treason
2) adultery, unfaithfulness
“Измены утомить успели; / Друзья и дружба надоели”
неугомонный
1) restless (coll.)
2) indefatigable, ever-active (coll.)
“А Петербург неугомонный / Уж барабаном пробуждён”
разносчик
1) peddler, hawker, delivery man
2) messenger
3) carrier (of a disease, etc.)
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
биржа
(finance) exchange, market
[биржа труда]
(in this context, the street lot for извозчиков)
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
кувшин
jug, pitcher
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
охтенка
same as [охтенка], a woman from Охта, a region near Petersburg
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
хрустеть/хрустнуть
to crunch, crackle
[хрустящий]
“Встаёт купец, идёт разносчик, / На биржу тянется извозчик, / С кувшином охтенка спешит, / Под ней снег утренний хрустит.”
ставня
shutter (on windows)
(also [ставено])
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”
столб
pillar, post, pole, column
[фонарный столб] - lamppost
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”
восходить/взойти
1) ascend, climb, go up, mount
2) (imp.) to go back (to a particular time)
“Открыты ставни; трубный дым / Столбом восходит голубым”
отворять/отворить
to open (a door, gate, window)
“И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас”
васисдас
(dated) a small ventilation window on a door or window
“И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке, не раз / Уж отворял свой васисдас”
неосторожный
careless, impudent, ill-advised
[беспечный]
[осторожный] - cautious, wary, prudent
“Вотще ли был он средь пиров / Неосторожен и здоров?”
вотще
in vain, vainly
[зря, напрасно]
“Вотще ли был он средь пиров / Неосторожен и здоров?”
пёстрый
multicolored, motley, florid, etc.
[пестреть]
“До утра жизнь его готова, / Однообразна и пестра. / И завтра то же, что вчера”
брань
1) scolding, swearing
2) battle, fight, (obsolete) duel
“Но разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец”
сабля
1) cutlass, saber
2) rider, cavalryman (as a counting unit, like [штык])
“Но разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец”
сыпать
1) to pour (of solid objects, such as sand, not liquids)
[сыпать соль на рану]
[сыпать остротами] - be witty
2) to squander
[сыпать деньгами]
[сыплю, сыпешь/сыплешь, сыплют]
“Затем, что не всегда же мог / Beef-steaks и стразбургский пирог / Шампанской обливать бутылкой / И сыпать острые слова, / Когда болела голова”
недуг
disease (body condition)
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
отыскивать/отыскать
1) to find, track down
2) to look up, search
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
хандра
melancholy, blues
[русская хандра]
“Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче : русская хандра”
вовсе
at all
[совсем]
“Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел”
застрелиться
to shoot oneself
“Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел”
угрюмый
gloomy, morose, sullen
“Как Child-Harold, углюмый, томный / В гостиных появлялся он”
сплетня
1) gossip, idle talk
2) tale, whispering
“Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего”
бостон
Boston (old card game)
“Ни сплетни света, ни бостон, / Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, / Ничто не трогало его, / Не замечал он ничего”
причуда
1) whim, whimsy, caprice, fancy
2) oddity, vagary
[причудник, причудница]
“Причудницы большого света! / Всех прежде вас оставил он; / И правда то, что в наши лета
/ Довольно скучен высший тон”
тон
tone (music [тоны] or color [тона])
“Причудницы большого света! / Всех прежде вас оставил он; / И правда то, что в наши лета
/ Довольно скучен высший тон”
вздор
nonsense
“Но вообще их разговор / Несносный, хоть невинный вздор”
непорочный
vestal, chaste, pure
“К тому ж они так непорочны, / Так величавы, так умны, / Так благочестия полны, / Так осмотрительны, так точны, / Так неприступны для мужчин, / Что вид их уж рождает сплин”