Евгений Онегин гл. 1 (I - XXX) Flashcards

1
Q

занемогать/занемочь

A

to start feeling unwell
syn: [заболевать/заболеть]
“Когда не в шутку занемог”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

скука

A

boredom, ennui
“Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

коварство

A

craftiness, craft, guile, treachery
“Какой низкое коварство”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

заставлять/заставить

A

1) to compel, to force, make
2) fill, cram, clutter
3) block up, close off
“Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог”
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

забавлять/позабавить

A

to amuse, divert, entertain
“Полуживого забавлять”
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

полуживой

A

close to death; a person who is very close to death or very weakened by something
“Поуживого забавлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

поправлять/поправить

A

to correct, improve, repair; to adjust, set/put right
“Ему подушки поправлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

подносить/поднести

A

1) to bring, carry (to)
2) to offer, present
[поднашивать/подносить] - (coll.) to partially wear out
“Печально подносить лекарство”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

вздыхать/вздохнуть

A

1) to sigh, take breath
2) to long (for), sigh (for), pine (after)
“вздыхать и думать про себя”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

про себя

A

1) silently, to oneself (of reading)
2) inwardly (of thinking)
“вздыхать и думать про себя: / Когда же чёрт возьмёт тебя!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

наука

A

1) science
2) (fig.) lesson
“Его пример другим наука”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

повеса

A

(masc.) playboy, scapegrace
“Так думал молодой повеса”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

пыль

A

dust
not to be confused with [пыл] - ardor, zeal, heat
[в пыли] - locative
“Летя в пыли на почтовых”
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

почтовый

A

1) mail, postal, post office (relational)
2) (historical term related to horses/type of carriage)
“Летя в пыли на почтовых”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

воля

A

will, willpower
“Всевышней волею Зевеса”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

всевышный

A

The Most High; the supreme God (above all others)
“Всевышней волею Зевеса”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

наследник

A

successor, heir
“Наследник всех своих родных”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

сей

A

this, this here (poetic, archaic)
syn: [этот, данный]
[сейчас, до сих пор, сегодня]
“Без предисловий, сей же час / Позвольте познакомить вас”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

позволять/позволить

A

to allow, to permit (+ dat. for person being allowed)
“Без предисловий, сей же час / Позвольте познакомить вас”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

брег

A

Same as [берег], bank (poetic)
“Родился на брегах Невы”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

блистать

A

1) to shine, glitter, sparkle
2) to make a brilliant display, shine, be radiant (with)
“Или блистали, мой читатель”
“Ещё снаружи и внутри / Везде блистали фонари”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

вредный

A

1) harmful, bad, detrimental
2) spiteful
“Но вреден север для меня”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

долг

A

1) duty, obligation (literary)
2) debt
“Долгами жил его отец”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ежегодно

A

annually, yearly
“Давал три бала ежегодно”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
промот**а**ть
1) same as [перемотать] - to rewind 2) to spend recklessly, uselessly; to waste or squander [промотаться] - in context, go bankrupt; waste all of one's money "Давал три бала ежегодно / И промотался наконец"
26
сперв**а**
1) first, firstly 2) at first, originally "Сперва Madame за ним ходила"
27
смен**я**ть/смен**и**ть
1) to change, to replace 2) to succeed (come after) "Потом Monsieur её сменил"
28
р**е**звый
frisky, frolicsome, playful, high spirited "Ребёнок был резов, но мил."
29
уб**о**гий
1) wretched, poor; beggarly, squalid 2) disabled, crippled 3) small-minded, petty (as a noun) pauper; disabled person/cripple "Monsieur l'Abbe, француз убогой"
30
изм**у**чиваться/изм**у**читься
1) to suffer 2) to become exhausted related to [мучить/за-] "Чтоб не измучилось дитя"
31
дит**я**
child, baby kid (dated) (neuter) pl. [дети] "Чтоб не измучилось дитя"
32
шут**я**
1) in jest, for fun 2) easily, lightly "Учил его всему шутя" "Как он умел казаться новым, / Шутя невинность изумлять"
33
докуч**а**ть
to annoy, bother, pester, importune "Не докучал моралью строгой"
34
мор**а**ль
1) morals, morality 2) lecturing, reprimanding (coll.) "Не докучал моралью строгой"
35
слегк**а**
1) lightly, slightly 2) in passing 3) easily "Слегка за шалости бранил" "Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка"
36
бран**и**ть
1) to scold 2) to abuse, curse 3) call names (coll.) "Слегка за шалости бранил" "Бранил Гомера, Феокрита" "И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони"
37
ш**а**лость
prank, mischief, monkey business "Слегка за шалости бранил"
38
мят**е**жный
1) rebellious, mutinous 2) restless, passionate (poetic) "Когда же юности мятежной" "За что страдальцем кончил он / Свой век блестящий и мятежный"
39
непринуждённо
1) without embarrassment 2) naturally, spontaneously, without constraint "И кланялся непринуждённо"
40
прогон**я**ть/прогн**а**ть
1) to drive (cattle) 2) to chase away 3) to cause to disappear, to banish (coll.) 4) to fine (coll.) "Monsieur прогнали со двора"
41
остриг**а**ть/остр**и**чь
to cut, crop, bob, shingle (of hair or style) "Острижен по последней моде"
42
изъясн**я**ться/изъясн**и**ться
to express oneself, to explain one's thoughts (dated or literary) "Он по-французски совершенно / Мог изъясняться и писал"
43
кл**а**няться/поклон**и**ться
1) to bow (to), to greet 2) to give/send regards to someone 3) cringe (before), humiliate oneself (before), humbly beg [поклон] "И кланялся непринуждённо"
44
понемн**о**гу
bit by bit, little by little "Мы все учились понемногу"
45
воспит**а**ние
1) education, upbringing 2) training "Так воспитаньем, слава богу, / У нас немудрено блеснуть"
46
немудрен**о**
1) easy, simple 2) unsurprisingly, naturally, understandably "Так воспитаньем, слава богу, / У нас немудрено блеснуть" "С кого начнёт он? Всё равно: Везде поспеть немудрено"
47
судь**я**
1) judge 2) arbitrator, referee, umpire "(Судей решительных и строгих)"
48
реш**и**тельный
decisive, definite, firm "(Судей решительных и строгих)"
49
принужд**е**ние
compulsion, coercion, constraint [непринуждённо] "Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка"
50
кас**а**ться/косн**у**ться
1) to touch (physical contact) 2) to concern, to have to do with "Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка"
51
знат**о**к
adept, expert, connoisseur, pundit, maven "С учёным видом знатока"
52
возбужд**а**ть/возбуд**и**ть
1) to excite 2) to rouse, arouse, provoke 3) to stimulate 4) to incite, stir up, instigate 5) to raise, bring, present "И возбуждать улыбку дам / Огнём нежданных эпиграмм"
53
нежд**а**нный
unexpected [неожиданный] "И возбуждать улыбку дам / Огнём нежданныз эпиграмм"
54
разбир**а**ть/разобр**а**ть
1) to dismantle, disassemble, take apart, deconstruct 2) to analyze, to parse "Он знал довольно по-латыне, / Чтоб эпиграфы разбирать"
55
потолков**а**ть
1) to talk (with, about), to have a (short) talk (with, about) 2) to discuss (with) "Потолковать об Ювенале"
56
р**ы**ться/по-
to dig (in); to burrow [р**о**юсь, р**о**ешься] "Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли"
57
Ох**о**та
1) wish, inclination, desire - from [хотеть] 2) hunting, hunt - also [лов]; [ловить] - to catch or trap "Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли"
58
опис**а**ние
description [бытописание] - historical description (?) "Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли / Бытописания земли"
59
минов**а**ть/мин**у**ть
1) to pass, elapse (of time) 2) to go by, to go past (without any effect) 3) to turn (an age) (coll. or dated) "Но дней минувших анекдоты / От Ромула до наших дней / Хранил в памяти своей"
60
ямб
iamb (poetry) "Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить"
61
хор**е**й
trochee (poetry) "Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить"
62
биться
to fight, struggle; writhe; break, smash (etc.) "Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить"
63
зат**о**
1) on the other hand 2) but for all that "Зато читал Адама Смита"
64
щад**и**ть/по-
to spare, have mercy on [щаж**у**, щад**и**шь] "Для звуков жизни не щадить"
65
богат**е**ть/раз-
to grow rich "То есть умел судить о том, / Как государство богатеет"
66
зал**о**г
1) pawn, pawning 2) pledge, deposit, security 3) collateral "Отец понять его не мог / И земли отдавал в залог"
67
дос**у**г
free time, leisure, spare time [недос**у**г] - absence of free time, not enough time "Всего, что знал ещё Евгений, / Пересказать мне недосуг"
68
**и**стинный
1) veritable, true 2) genuine, true "Но в чём он истинный был гений, / Что знал он твёрже всех наук"
69
г**е**ний
genius (person or quality) "Но в чём он истинный был гений, / Что знал он твёрже всех наук"
70
измл**а**да
since youth, since infancy, since childhood (stress either on first or second syllable) "Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада"
71
м**у**ка
pain, anguish, suffering [мучить, измучиться] not to be confused with [мук**а**] - flour "Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада"
72
отр**а**да
delight, joy, comfort "Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада" "И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале"
73
тоск**у**ющий
yearning, wistful, grieving [тоска, тосковать] "Что занимало целый день / Его тоскующую лень"
74
воспев**а**ть/восп**е**ть
to sing (of), to glorify, to celebrate "Была наука страсти нежной / Которую воспел Назон"
75
страд**а**лец
one who suffers "За что страдальцом кончил он / Свой век блестящий и мятежный"
76
глушь
(f) backwater, boondocks, middle of nowhere, backwoods "В Молдавии, в глуш**и** степей, / Вдали Италии своей"
77
вдал**и**
far away, afar, at a great distance (physical or about the future) "В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей"
78
лицем**е**рить
to be hypocritical [лицем**е**рие] - hypocrisy "Как рано мог он лицемерить, / Таить надежду, ревновать"
79
разувер**я**ть/разув**е**рить
to force one to abandon an opinion similar to [разубежд**а**ть] - to dissuade "Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать"
80
изныв**а**ть/изн**ы**ть
1) to pine away for, languish 2) to be bored to death "Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать"
81
посл**у**шный
obedient, amenable, agreeable (one who listens) "Являться гордым и послушным, / Внимательным иль равнодушным!" "Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!" "Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна"
82
т**о**мный
experiencing vague sadness, languishing [том**и**ть] - 1) to weary, torment, anguish, languish 2) to stew (cooking) "То робостью, то ревностью томим" [томл**е**ние] - languor "Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив"
83
краснореч**и**вый
1) eloquent 2) expressive 3) tell-tale, conspicuous [краснор**е**чие] "Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив" "Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом"
84
пл**а**менный
1) flaming, fiery 2) ardent syn. 1) [**о**гненный, гор**я**щий, пыл**а**ющий] syn. 2) [пылкий, страстный] [пл**а**мя] - flame, blaze [пл**а**мень] - flame (nom. sing. only, alternate version) "Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив"
85
серд**е**чный
1) heart (rel.) 2) amorous "В сердечных письмах как небрежен!"
86
взор
1) look, glance, gaze 2) eyes (dated) "Как взор его был быстр и нежен"
87
небр**е**жный
1) careless, negligent, mindless 2) casual, nonchalant, offhand "В сердечных письмах как небрежен!"
88
стыдл**и**вый
bashful, shy "Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!"
89
д**е**рзкий
1) brazen, impudent, insolent, cheeky 2) bold, daring, audacious "Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!"
90
слез**а**
tear (from the eye) "Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!"
91
изумл**я**ть/изум**и**ть
to amaze, astound, astonish "Как он умел казаться новым, / Шутя невинность изумлять"
92
пуг**а**ть
1) to frighten, startle 2) to worry, make anxious "Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять"
93
лесть
flattery, cajolery, adulation [льстить\по, льстивый] "Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять"
94
лов**и**ть/пойм**а**ть
to catch or trap "Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья"
95
умил**е**ние
1) touching, moving (emotionally) 2) tender emotion "Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья "
96
предубежд**е**ние
prejudice, bias (not to be confused with [предупреждение] - warning) "Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья"
97
побежд**а**ть/побед**и**ть
1) to win, be victorious over 2) to overcome "Невинних лет предубежденья / Умом и страстью побеждать"
98
нев**о**льный
1) forced 2) involuntary, unintentional [воля] "Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья"
99
мол**и**ть
1) to implore, entreat, beseech 2) to pray, to beg (not to be confused with [молиться] - to pray in a religious sense) "Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья"
100
тр**е**бовать/по-
1) to demand, request 2) need, call for "Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья"
101
призн**а**ние
1) acknowledgement, recognition 2) confession "Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья"
102
подсл**у**шать
to eavesdrop, overhear "Подслушать сердца первый звук"
103
пресл**е**довать
1) to pursue, chase 2) to persecute 3) to torment, victimize 4) to prosecute (law) 5) to strive (for), pursue 6) haunt "Преследовать любовь, и вдруг / Добиться тайного свиданья..."
104
добив**а**ться/доб**и**ться
1) to *try) to achieve, attain, get, reach out (+ gen) 2) to find out (about) (+ gen)
105
записн**о**й
1) note (relational) 2) inveterate, in and out (coll.) "Как рано мог уж он тревожить / Сердца кокеток записных!"
106
соп**е**рник
rival, adversary, opponent "Когда ж хотелось уничтожить / Ему соперников своих, / Как он язвительно злословил! / Какие сети им готовил!"
107
злосл**о**вить
to slander, make defamatory statements about another "Когда ж хотелось уничтожить / Ему соперников своих, / Как он язвительно злословил! / Какие сети им готовил!"
108
блаж**е**нный
1) blissful 2) saint, beatified (church) 3) (holy fool) "Но вы, блаженные мужья, / С ним оставались вы друзья"
109
супр**у**г
husband [супр**у**га] - wife "Его ласкал супруг лукавый, / Фобласа давний ученик"
110
лук**а**вый
1) sly, crafty, cunning 2) arch, playful, knowing, clever, mischievous "Его ласкал супруг лукавый, / Фобласа давний ученик"
111
рогон**о**сец
cuckold "И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой"
112
велич**а**вый
majestic, stately, imposing, august "И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой"
113
пост**е**ль
bed [пост**е**ля] - dated form "Бывало, он ещё в постеле: / К нему записочки несут"
114
зап**и**ска
note, memo "Бывало, он ещё в постеле: / К нему записочки несут"
115
поскак**а**ть
1) to gallop away, (begin to) gallop 2) to (begin to) hop away [скакать] 1) to ride (on) a horse 2) to hop, jump (about) "Там будет бал, там детский праздник. / Куда ж поскачет мой проказник?"
116
прок**а**зник
rouge, prankster, mischief-maker "Там будет бал, там детский праздник. / Куда ж поскачет мой проказник?"
117
спеть/по-
to ripen [спелый] "С кого начнёт он? Всё равно: Везде поспеть немудрено"
118
пок**а**мест
(generally the same as пока) "Покамест в чтреннем уборе"
119
уб**о**р
dress, attire (archaic) "Покамест в чтреннем уборе"
120
брег**е**т
Breguet watch (vintage swiss pocket watch) "И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед."
121
прост**о**р
1) open space, expanse 2) freedom 3) scope, range "И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед."
122
бобр**о**вый
beaver (rel.) [бобёр] "Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник"
123
серебр**и**ться/по-
to become silver [серебр**о**] "Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник"
124
раздав**а**ться/разд**а**ться
1) to sound, ring off, go off (suddenly) 2) to give way, make way, move aside 3) to expand, become wide, gain weight "Пади! Пади! - раздался крик"
125
мч**а**ться/по-
to race, scurry, dash, move quickly "К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждёт его Каверин"
126
бр**ы**згать/бр**ы**знуть
to splash, splatter, sprinkle "Вошёл: и пробка в потолок, / Вина кометы брызнул ток"
127
ток
1) current (electricity or water) 2) threshing floor (agriculture 3) mating place (of birds) 4) toque -- a chef's hat, or, by extension, a chef "Вошёл: и пробка в потолок, / Вина кометы брызнул ток"
128
окров**а**вленный
bloodstained, bloody [окров*а**вливать/окров*а**вить] - to stain with blood "Пред ним roast-beef окровавленный"
129
Нетл**е**нный
1) imperishable, incorruptible (not susceptible to decay) 2) eternal (literary, from [тлеть]) "И Страсбурга пирог нетленный / Меж сыром лимбургским живым / И ананасом золотым"
130
бок**а**л
wine glass "Ещё бокалов жажда просит / Залить горячий жир котлет"
131
залив**а**ть/зал**и**ть
flood, fill up with liquid, pour on/spill "Ещё бокалов жажда просит / Залить горячий жир котлет"
132
звон
ring, jingle, chime (a sound) "Но звон брегета им доносит, / Что новый начался балет"
133
Донос**и**ть/донест**и**
1) carry (as far as), bring (to), etc. 2) report, announce, inform "Но звон брегета им доносит, / Что новый начался балет"
134
законод**а**тель
law maker [законодательная власть] "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис"
135
обож**а**тель
admirer, adorer [обожать] "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис"
136
очаров**а**тельный
charming, fascinating "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис"
137
почётный
honorable (worthy of respect) "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис"
138
кул**и**са
1) wings, side scenes, slips (theater, plural) [за кул**и**сами] - in the wings, backstage, behind the scenes 2) slide of a trombone (various other extremely specific technical definitions) "Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис" "Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись"
139
в**о**льность
liberty, freedom [воля] "Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat" "Защитник вольности и прав / В сем случае совсем не прав"
140
охл**о**пать
to welcome, reward with applause (archaic) [охл**о**пывать] - to applaud, make noise from all sides ""Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat"
141
ош**и**кивать/ош**и**кать
to express disapproval by hissing or a similar noise (onomatopoetic, coll.) [обшикать] - old form "Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat, / Обшикать Федру, Клеопатру"
142
вызыв**а**ть/в**ы**звать
1) to call, send for 2) to challenge, defy 3) to summon 4) to arouse, cause, evoke, excite "Моину вызвыть (для того, / Чтоб только слышали его)"
143
пере**и**мчивый
capable of quickly adapting/assimilating "Блистал Фонвизин, друг свободы, / И переимчивый Княжнин"
144
дань
1) contribution, tribute 2) tributary 3) homage, tribute 4) toll "Там Озеров невольны дани / Народных слёз, рукоплесканий / С младой Семёновой делил"
145
рукоплеск**а**ния
applause, handclap (act of clapping hands) "Там Озеров невольны дани / Народных слёз, рукоплесканий / С младой Семёновой делил"
146
к**о**лкий
prickly [колющийся, язвительный] "Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой"
147
рой
swarm "Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой"
148
сень
1) canopy (in church) 2) foliage, umbrage (poetic) 3) shade, shelter (figuratively) [сению = сенью] "Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись"
149
сл**а**ва
1) glory 2) fame, renown 3) repute, reputation 4) rumor [слава богу] "Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись"
150
нест**и**сь
1) to hurtle, dash, race, scurry (move rapidly, violent, without control) 2) to come, (sound) to reach one's ears, be heard 3) to lay eggs (perf. [снестись]) 4) passive of [нести] past - [нёсся/несл**а**сь/несл**о**сь/несл**и**сь] "Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись"
151
бог**и**ня
goddess "Мои богини! что вы? где вы?"
152
вним**а**ть/внять
to listen to, hear, hearken, heed (literary, poetic) [вн**е**млю - вним**а**ю** ] [вним**у** - вонм**у**] (both conjugation patterns exist, fixed stress) "Внемлите мой печальный глас"
153
глас
voice (poetic) [голос] "Внемлите мой печальный глас"
154
д**е**ва
maid, maiden, virgin (poetic) "Всё те же ль вы? другие ль девы, / Сменив, не заменили вас?"
155
замен**я**ть/замен**и**ть
1) to replace, substitute 2) to commute "Всё те же ль вы? другие ль девы, / Сменив, не заменили вас?"
156
зреть/у-
to see, watch, behold, gaze upon (poetic, archaic) [зрю, зришь, зрят] "Узрю ли русской Терпсихоры / Душой исполненный полёт?"
157
полёт
flight, flying "Узрю ли русской Терпсихоры / Душой исполненный полёт?"
158
ун**ы**лый
gloomy, depressing, bleak [уныние] "Иль взор унылый не найдёт / Знакомых лиц на сцене скучной"
159
устремл**я**ть/устрем**и**ть
1) to rush 2) to turn (to), direct (at), fix (upon) [устремить взор] - turn one's eyes (toward) "И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет"
160
ч**у**ждый
1) foreign, strange, alien (чему или для чего) 2) (fig.) foreign to, not possessing, deprived of, without (+ gen) "И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет"
161
разочар**о**ванный
1) disappointed 2) pessimistic 3) sad "И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет"
162
лорн**е**т
lorgnette (an opera glass with a handle) "И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет"
163
вес**е**лье
joy, fun, merriment "Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?"
164
зев**а**ть
1) to yawn 2) to gape (coll.) 3) to miss (an opportunity, chance, train, etc.) (coll.) [зев**о**к] - yawn (noun) [зевн**у**ть] - to yawn once, finish yawning (perf.) [прозев**а**ть] - to yawn for a while (perf.) "Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?" "В большом рассеянье взглянул, / Отворотился - и зевнул"
165
был**о**е
the past, yore (poetic, archaic) "Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?"
166
л**о**жа
box (in a theater) "Театр уж полон; ложи блещут"
167
Парт**е**р
(theater) stalls, parquet, orchestra seats "Партер и кресла - все кипит"
168
кип**е**ть/за-
1) to boil, seethe 2) boil, rage, seethe, burn (emotions) 3) to be in full swing (in terms of action) [кипяток] "Партер и кресла - все кипит"
169
раёк
upper seats in the theater [райк**а**, райк**о**м] - etc. "В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит"
170
плеск**а**ть/плесн**у**ть
1) to splash 2) flutter (flaps or sails) 3) to applaud (dated) "В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит"
171
взвив**а**ться/взв**и**ться
1) to go up, rise, soar 2) to rear (of a horse) "В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит"
172
з**а**навес
curtain (in the theater) "В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит"
173
полувозд**у**шный
almost weightless, giving the impression of airiness "Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна"
174
смыч**о**к
bow (for stringed instruments) "Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна"
175
круж**и**ть/за-
1) turn, whirl, spin around 2) to circle, go around 3) wander "она, / одной ногой касаясь пола, / Другою медленно кружит"
176
прыж**о**к
1) jump, leap, bound 2) dive "И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола"
177
уст**а**
lips, mouth (pl. only, poetic) "И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола"
178
пух
1) down (feathers) 2) fluff "И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола"
179
стан
1) figure, stature, torso 2) camp, campground 3) side, camp 4) mill, machine [нотный стан] - staff, stave (music) "То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт"
180
вить/свить
1) to wind 2) to twist, weave [вью, вьёшь, вьют] "То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт"
181
развив**а**ть/разв**и**ть
1) to develop, evolve, advance [развитие] 2) to untwist, unwind [разовью, разовьёшь] "То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт"
182
скос**и**ться
1) to slant, squint 2) look askance, squint at something [скошусь, скосишься] [к**о**со] - slantwise, obliquely, aslant, askew, asquint "Вдойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам"
183
навод**и**ть/навест**и**
1) direct (at), aim (at) 2) cover, coat, apply 3) introduce, bring, produce, make, cause "Вдойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам" "И радуги на снег наводят"
184
**я**рус
1) tier (horizontal row) 2) (theater) circle-curved upper seats "Все ярусы окинул взором"
185
ок**и**дывать/ок**и**нуть
to scan (with one's eyes) "Все ярусы окинул взором"
186
раскл**а**ниваться/раскл**а**няться
1) to bow (e.g. of a gentleman or performer) 2) to greet by bowing (с + instr.) 3) say goodbye, bid farewell "С мужчинами со всех сторон / Раскланялся, потом на сцену / В большом рассеянье взглянул"
187
расс**е**яние
dispersion [рассеивать/рассеять] "С мужчинами со всех сторон / Раскланялся, потом на сцену / В большом рассеянье взглянул"
188
отворот**и**ться
to turn away from someone, turn one's head [отвор**а**чиваться/отверн**у**ться] - related, partially synonymous "В большом рассеянье взглянул, / Отворотился - и зевнул"
189
м**о**лвить/про-
to say, to declare (archaic/poetic) "И молвил: "всех пора на смену; / Балеты долго я терпел, / Но и Дидло мне надоел""
190
см**е**на
1) change, replacement 2) shift [сменить] "И молвил: "всех пора на смену; / Балеты долго я терпел, / Но и Дидло мне надоел""
191
ам**у**р
1) cupid (representation with bow and arrow) 2) handsome boy (fig.) 3) (plural, dated, coll.) love affairs 4) amur (a type of carp-like fish) "Ещё амуры, чёрти, змеи / На сцене скачут и шумят"
192
лак**е**й
lacky (duh) "Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят"
193
подъ**е**зд
1) approach, access 2) main/front entrance of a building 3) stairwell "Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят"
194
ш**у**ба
fur coat "Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят"
195
т**о**п**ать/т**о**пнуть
to stomp, stamp one's foot "Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать"
196
сморк**а**ться/в**ы**-
blow one's nose [сморкнуться] - alternate perfective "Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать"
197
ш**и**кать
to shush somebody (onomatopoetic) "Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать"
198
наск**у**чивать/наск**у**чить
1) to bore (кому, person being bored) 2) to miss something (чем, objectless) "Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей" [наскуча] - alternate деепричастие
199
**у**пряжь
harness (for horses, etc.) compare [упр**я**жка] "Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей"
200
к**у**чер
coachman (one who drives a coach) [извозчик] "И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони"
201
лад**о**нь
palm (of the hand) [бить в ладони] - applaud, clap "И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони"
202
прозяб**а**ть/проз**я**бнуть
1) to freeze, feel very cold [сильно зябнуть] [з**я**бнуть/о-] - to be cold, to feel cold, to freeze 2) to begin to grow, vegetate, germinate 3) (imp. only) to lead a low, dull, joyless existence ("vegetate") (these are actually two different verbs which share the same forms) "Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей"
203
вон
1) there (inf.) 2) off, out (away), outside, away "А уж Онегин вышел вон; / Домой одеться едет он"
204
изображ**а**ть/изобраз**и**ть
1) to depict, picture, portray 2) describe, represent, paint 3) imitate "Изображу ль в картине верной / Уединённый кабинет"
205
восп**и**танник
1) foster child 2) pupil student "Где мой воспитанник примерный / Одет, раздет и вновь одет?"
206
прим**е**рный
1) approximate, rough 2) exemplary, model (rel.) "Где мой воспитанник примерный / Одет, раздет и вновь одет?"
207
пр**и**хоть
whim, caprice, fancy "Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный"
208
об**и**льный
abundant, plentiful, rich "Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный"
209
торгов**а**ть
to trade, deal in (+ instr.) "Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный"
210
щепет**и**льный
1) related to haberdashery or perfume 2) exquisite, fashionable in clothes 3) meticulous, strict 4) petty, occupied only with appearances and trifles 5) delicate, tactful/careful "Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный"
211
с**а**ло
1) fat, lard 2) tallow "И по Балтическим волнам / За лес и сало возит нам"
212
избир**а**ть/избр**а**ть
to elect, to choose [избранный] "Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной"
213
пр**о**мысел
1) obtainment of resources, hunting, fishing 2) small-scale handicraft production 3) obtainment of something through illicit means 4) industrial mining enterprises 5) providence [промысел божий] - divine providence "Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной"
214
изобрет**а**ть/изобрест**и**
1) to invent (design a new process or mechanism) 2) to devise, contrive "Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной"
215
заб**а**ва
1) fun, amusement, entertainment 2) pastime [забавлять, забавление] "Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной"
216
украш**а**ть/укр**а**сить
to adorn, embellish, beautify, decorate, ornament [украшение] "Все украшало кабинет / Философа в осьмнадцать лет"
217
фарф**о**р
porcelain "Янтарь на трубках Цареграда, / Фарфор и бронза на столе"
218
изн**е**женный
pampered, spoiled [изнеживать/изнежить] - to pamper, protect from difficulties "И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале"
219
гранёный
cut, faceted (usually of glass/drinking glasses) "И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале"
220
хруст**а**ль
(m.) crystal (glass or rock) "И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале"
221
гребёнка
comb "Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые"
222
п**и**лочка
nail file (from [пила] - saw) "Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые"
223
стальн**о**й
steel (relational) [сталь, Сталин] "Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые"
224
крив**а**я
curve (as a noun) from [кривой] "Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые"
225
щётка
brush [зубная щётка] "И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов"
226
род
1) sort, kind, style (also grammatical gender; family/birth/generation) "И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов"
227
н**о**готь
fingernail or toenail [ногти, чистить ногти] "И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов" "Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом" "Быть можно: дельным человеком / И думать о красе ногтей"
228
мимох**о**дом
in passing "Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом"
229
сметь/по-
to dare, to make so bold, to be so bold as to "Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом"
230
сумасбр**о**д
(coll.) madcap, madman, nut, screwball "Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом"
231
д**е**льный
1) efficient, business-like 2) sensible "Быть можно: дельным человеком / И думать о красе ногтей"
232
беспл**о**дно
in vain, fruitlessly, unsuccessfully "К чему бесплодно спорить с веком?"
233
осужд**е**ние
1) conviction (judgement of guilt) 2) condemnation (a critical remark) "Второй Чадаев, мой Евгений, / Боясь ревнивых осуждений"
234
франт
dandy, fop, beau "В своей одежде был педант / И то, что мы назвали франт"
235
м**е**ра
1) a dated form of measurement (26 liters) 2) measure 3) degree, extent, limit 4) measure, step, action 5) way [по крайней мере] - at least "Он три часа по крайней мере / Пред зеркалами проводил"
236
под**о**бный
1) similar 2) like, such as (чему) [тому подобное] "И из уборной выходил / Подобный ветреной Венере"
237
уб**о**рная
1) dressing room (dated or theater) 2) restroom "И из уборной выходил / Подобный ветреной Венере"
238
нар**я**д
1) attire, dress 2) assignment, order, commission 3) work order, invoice for service 4) (mil.) fatigue, duty (menial task) 5) (mil.) detail, detachment (of soldiers) "Когда, надев мужской наряд, / Богиня едет в маскарад"
239
пантал**о**ны
long underwear, long johns "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет"
240
фрак
tailcoat (formal evening jacket) "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет"
241
жил**е**т
vest, waistcoat "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет"
242
вин**и**ться
to confess to a bad deed, admit one's guilt in something [винить] - to accuse, blame "А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами"
243
слог
1) syllable 2) style, manner of writing "А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами"
244
пестр**е**ть
1) to show, appear multicolored 2) be multicolored or motley with (+ inst.) 3) become multicolored 4) to bound, be replete with (+ inst.) "А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами"
245
иноплем**е**ный
foreign, belonging to a different nation or tribe [племя] "А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами"
246
встарь
a long time ago, in olden times, formerly, in days of old "Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь"
247
загл**я**дывать/заглян**у**ть
1) to glance (at), peep (in), look (into), have a look (at) 2) (coll.) to drop in (on), to look in (on), call (on) "Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь"
248
стремгл**а**в
1) precipitately, very fast, headlong 2) (dated) with the head down, headlong "Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал"
249
ямск**о**й
(rel., his.) postal horses, carriage "Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал"
250
кар**е**та
1) (his.) carriage, coach 2) (inf.) short for ambulance [карета скорой помощь] "Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал"
251
м**е**ркнуть/по-
1) grow dark/dim 2) to fade, to wane 3) to pale (before) [померкший] "Перед померкшими домами / Вдоль сонной улицы рядами"
252
излив**а**ть/изл**и**ть
1) to pour out (dated) 2) (fig.) to pour out, to vent (emotions, etc.) "Двойные фонари карет / Весёлый изливают свет"
253
р**а**дуга
rainbow "И радуги на снег наводят"
254
ус**е**ивать/ус**е**ять
to dot (with), to strew (with), litter (with), pepper (with) [небо усеяно звёздами] - the sky is studded with stars "Усеян плошками кгуром, / Блестит великолепный дом"
255
пл**о**шка
1) bowl 2) oil lamp (dated) "Усеян плошками кгуром, / Блестит великолепный дом"
256
ц**е**льный
1) whole, unbroken, of one piece 2) whole, undiluted 3) integral, unified 4) whole-hearted [цельные окна] - large windows without pane separators, indicator of wealth "По цельным окнам тени ходят, / Мелькают профили голов / И дам и модных чудаков"
257
мельк**а**ть/мелькн**у**ть
1) to flash, to gleam 2) to flit, fly past 3) to loom, turn up 4) to appear for a moment, be glimpsed fleetingly "По цельным окнам тени ходят, / Мелькают профили голов / И дам и модных чудаков"
258
с**е**ни
1) hall, vestibule, entrance hall 2) (obs.) railroad platform, tambour "Вот наш герой подъехал к сеням; / Швейцара мимо он стрелой / Взлетел по мраморным ступеням"
259
взлет**а**ть/взлет**е**ть
1) to fly up, to soar, take off, take wing 2) (fig.) to zoom "Вот наш герой подъехал к сеням; / Швейцара мимо он стрелой / Взлетел по мраморным ступеням"
260
расправл**я**ть/распр**а**вить
1) to smooth out 2) to straighten, stretch "Расправил волоса рукой, / Вошёл. Полна народу зала; / Музыка уж греметь устала"
261
грем**е**ть
1) to thunder (make a noise like thunder) 2) to rattle (make a rattling noise) "Расправил волоса рукой, / Вошёл. Полна народу зала; / Музыка уж греметь устала"
262
бренч**а**ть
1) to jingle, clink, clank (noise of metal or glass) 2) to strum "Бренчат кавалергарда шпоры; / Летают ножки милых дам; / По их пленительным следам / Летают пламенные взоры"
263
шп**о**ра
spur "Бренчат кавалергарда шпоры; / Летают ножки милых дам; / По их пленительным следам / Летают пламенные взоры"
264
рёв
1) roar, bellow 2) howl (loud cry) "И рёвом скрыпок заглушён / Ревнивый шёпот модных жён"
265
заглуш**а**ть/заглуш**и**ть
1) to muffle, deafen, drown out 2) (pain, etc.) to alleviate, soothe, dull 3) suppress, stifle, smother 5) to stop (of a motor, etc.) "И рёвом скрыпок заглущён / Ревнивый шёпот модных жён"
266
вруч**е**ние
1) handing in, delivery; presentation (of a reward, bonus) "Во дни веселий и желаний / Я был от балов без ума: / Верней нет места для признаний / И для вручения письма"
267
почт**е**нный
1) respectable, honorable, considerable [моё почтение] "О вы, почтенные супруги! / Вас предложу свои услуги"
268
усл**у**га
1) service, favor, good turn 2) services, attendance (pl.) "О вы, почтенные супруги! / Вас предложу свои услуги"
269
предостерег**а**ть/предостер**е**чь
to warn, caution, admonish, to put on one's guard "Прошу мою заметить речь: / Я вас хочу предостеречь"
270
вслед
1) after, right after, behind, following 2) (as prep.) after, following, behind (+ dat or за + instr.) "Вы также, маменьки, построже / За дочерьми смотрите вслед"
271
изб**а**ви б**о**же
god forbid [избавлять/избавить] "Не то... не то, избави боже!"
272
ув**ы**
alas "Увы, на разные забави / Я много жизни погубил!"
273
губ**и**ть/по
1) to wreck, destroy, ruin 2) to kill (make useless) 3) to waste "Увы, на разные забави / Я много жизни погубил!"
274
нрав
1) character, temperament 2) disposition, temper 3) manner, custom, discipline 4) (in pl.) customs "Но если б не страдали нравы, / Я балы б до сих пор любил"
275
б**е**шеный
1) rabid, mad 2) furious, frantic, wild "Люблю я бешеную младость, / И тесноту, и блеск, и радость"
276
обд**у**мывать/обд**у**мать
to consider, think over, to weigh [обдуманный] "И дам обдуманный наряд, / Дюбдю их ножки, только вряд / Найдёте вы в России целой / Три пары стройных женских ног"
277
охлад**е**лый
1) cold, cooled down 2) having become indifferent to everything, wasted your liveliness and strength of feeling [охладев**а**ть/охлад**е**ть] - 1) cool down 2) to lose interest (in something) "Ах! долго я забыть не мог / Две ножки... Грустный, охладелый, / Я всё их помню, и во сне / Они тревожат сердце мне"