Евгений Онегин гл. 1 (I - XXX) Flashcards
занемогать/занемочь
to start feeling unwell
syn: [заболевать/заболеть]
“Когда не в шутку занемог”
скука
boredom, ennui
“Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь”
коварство
craftiness, craft, guile, treachery
“Какой низкое коварство”
заставлять/заставить
1) to compel, to force, make
2) fill, cram, clutter
3) block up, close off
“Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог”
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”
забавлять/позабавить
to amuse, divert, entertain
“Полуживого забавлять”
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”
полуживой
close to death; a person who is very close to death or very weakened by something
“Поуживого забавлять”
поправлять/поправить
to correct, improve, repair; to adjust, set/put right
“Ему подушки поправлять”
подносить/поднести
1) to bring, carry (to)
2) to offer, present
[поднашивать/подносить] - (coll.) to partially wear out
“Печально подносить лекарство”
вздыхать/вздохнуть
1) to sigh, take breath
2) to long (for), sigh (for), pine (after)
“вздыхать и думать про себя”
про себя
1) silently, to oneself (of reading)
2) inwardly (of thinking)
“вздыхать и думать про себя: / Когда же чёрт возьмёт тебя!”
наука
1) science
2) (fig.) lesson
“Его пример другим наука”
повеса
(masc.) playboy, scapegrace
“Так думал молодой повеса”
пыль
dust
not to be confused with [пыл] - ardor, zeal, heat
[в пыли] - locative
“Летя в пыли на почтовых”
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”
почтовый
1) mail, postal, post office (relational)
2) (historical term related to horses/type of carriage)
“Летя в пыли на почтовых”
воля
will, willpower
“Всевышней волею Зевеса”
всевышный
The Most High; the supreme God (above all others)
“Всевышней волею Зевеса”
наследник
successor, heir
“Наследник всех своих родных”
сей
this, this here (poetic, archaic)
syn: [этот, данный]
[сейчас, до сих пор, сегодня]
“Без предисловий, сей же час / Позвольте познакомить вас”
позволять/позволить
to allow, to permit (+ dat. for person being allowed)
“Без предисловий, сей же час / Позвольте познакомить вас”
брег
Same as [берег], bank (poetic)
“Родился на брегах Невы”
блистать
1) to shine, glitter, sparkle
2) to make a brilliant display, shine, be radiant (with)
“Или блистали, мой читатель”
“Ещё снаружи и внутри / Везде блистали фонари”
вредный
1) harmful, bad, detrimental
2) spiteful
“Но вреден север для меня”
долг
1) duty, obligation (literary)
2) debt
“Долгами жил его отец”
ежегодно
annually, yearly
“Давал три бала ежегодно”
промотать
1) same as [перемотать] - to rewind
2) to spend recklessly, uselessly; to waste or squander
[промотаться] - in context, go bankrupt; waste all of one’s money
“Давал три бала ежегодно / И промотался наконец”
сперва
1) first, firstly
2) at first, originally
“Сперва Madame за ним ходила”
сменять/сменить
1) to change, to replace
2) to succeed (come after)
“Потом Monsieur её сменил”
резвый
frisky, frolicsome, playful, high spirited
“Ребёнок был резов, но мил.”
убогий
1) wretched, poor; beggarly, squalid
2) disabled, crippled
3) small-minded, petty
(as a noun) pauper; disabled person/cripple
“Monsieur l’Abbe, француз убогой”
измучиваться/измучиться
1) to suffer
2) to become exhausted
related to [мучить/за-]
“Чтоб не измучилось дитя”
дитя
child, baby kid (dated) (neuter)
pl. [дети]
“Чтоб не измучилось дитя”
шутя
1) in jest, for fun
2) easily, lightly
“Учил его всему шутя”
“Как он умел казаться новым, / Шутя невинность изумлять”
докучать
to annoy, bother, pester, importune
“Не докучал моралью строгой”
мораль
1) morals, morality
2) lecturing, reprimanding (coll.)
“Не докучал моралью строгой”
слегка
1) lightly, slightly
2) in passing
3) easily
“Слегка за шалости бранил”
“Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка”
бранить
1) to scold
2) to abuse, curse
3) call names (coll.)
“Слегка за шалости бранил”
“Бранил Гомера, Феокрита”
“И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони”
шалость
prank, mischief, monkey business
“Слегка за шалости бранил”
мятежный
1) rebellious, mutinous
2) restless, passionate (poetic)
“Когда же юности мятежной”
“За что страдальцем кончил он / Свой век блестящий и мятежный”
непринуждённо
1) without embarrassment
2) naturally, spontaneously, without constraint
“И кланялся непринуждённо”
прогонять/прогнать
1) to drive (cattle)
2) to chase away
3) to cause to disappear, to banish (coll.)
4) to fine (coll.)
“Monsieur прогнали со двора”
остригать/остричь
to cut, crop, bob, shingle (of hair or style)
“Острижен по последней моде”
изъясняться/изъясниться
to express oneself, to explain one’s thoughts (dated or literary)
“Он по-французски совершенно / Мог изъясняться и писал”
кланяться/поклониться
1) to bow (to), to greet
2) to give/send regards to someone
3) cringe (before), humiliate oneself (before), humbly beg
[поклон]
“И кланялся непринуждённо”
понемногу
bit by bit, little by little
“Мы все учились понемногу”
воспитание
1) education, upbringing
2) training
“Так воспитаньем, слава богу, / У нас немудрено блеснуть”
немудрено
1) easy, simple
2) unsurprisingly, naturally, understandably
“Так воспитаньем, слава богу, / У нас немудрено блеснуть”
“С кого начнёт он? Всё равно: Везде поспеть немудрено”
судья
1) judge
2) arbitrator, referee, umpire
“(Судей решительных и строгих)”
решительный
decisive, definite, firm
“(Судей решительных и строгих)”
принуждение
compulsion, coercion, constraint
[непринуждённо]
“Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка”
касаться/коснуться
1) to touch (physical contact)
2) to concern, to have to do with
“Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка”
знаток
adept, expert, connoisseur, pundit, maven
“С учёным видом знатока”
возбуждать/возбудить
1) to excite
2) to rouse, arouse, provoke
3) to stimulate
4) to incite, stir up, instigate
5) to raise, bring, present
“И возбуждать улыбку дам / Огнём нежданных эпиграмм”
нежданный
unexpected
[неожиданный]
“И возбуждать улыбку дам / Огнём нежданныз эпиграмм”
разбирать/разобрать
1) to dismantle, disassemble, take apart, deconstruct
2) to analyze, to parse
“Он знал довольно по-латыне, / Чтоб эпиграфы разбирать”
потолковать
1) to talk (with, about), to have a (short) talk (with, about)
2) to discuss (with)
“Потолковать об Ювенале”
рыться/по-
to dig (in); to burrow
[роюсь, роешься]
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”
Охота
1) wish, inclination, desire - from [хотеть]
2) hunting, hunt - also [лов];
[ловить] - to catch or trap
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”
описание
description
[бытописание] - historical description (?)
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли / Бытописания земли”
миновать/минуть
1) to pass, elapse (of time)
2) to go by, to go past (without any effect)
3) to turn (an age) (coll. or dated)
“Но дней минувших анекдоты / От Ромула до наших дней / Хранил в памяти своей”
ямб
iamb (poetry)
“Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить”
хорей
trochee (poetry)
“Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить”
биться
to fight, struggle; writhe; break, smash (etc.)
“Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить”
зато
1) on the other hand
2) but for all that
“Зато читал Адама Смита”
щадить/по-
to spare, have mercy on
[щажу, щадишь]
“Для звуков жизни не щадить”
богатеть/раз-
to grow rich
“То есть умел судить о том, / Как государство богатеет”
залог
1) pawn, pawning
2) pledge, deposit, security
3) collateral
“Отец понять его не мог / И земли отдавал в залог”
досуг
free time, leisure, spare time
[недосуг] - absence of free time, not enough time
“Всего, что знал ещё Евгений, / Пересказать мне недосуг”
истинный
1) veritable, true
2) genuine, true
“Но в чём он истинный был гений, / Что знал он твёрже всех наук”
гений
genius (person or quality)
“Но в чём он истинный был гений, / Что знал он твёрже всех наук”
измлада
since youth, since infancy, since childhood
(stress either on first or second syllable)
“Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада”
мука
pain, anguish, suffering
[мучить, измучиться]
not to be confused with [мука] - flour
“Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада”
отрада
delight, joy, comfort
“Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада”
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”
тоскующий
yearning, wistful, grieving
[тоска, тосковать]
“Что занимало целый день / Его тоскующую лень”
воспевать/воспеть
to sing (of), to glorify, to celebrate
“Была наука страсти нежной / Которую воспел Назон”
страдалец
one who suffers
“За что страдальцом кончил он / Свой век блестящий и мятежный”
глушь
(f) backwater, boondocks, middle of nowhere, backwoods
“В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей”
вдали
far away, afar, at a great distance
(physical or about the future)
“В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей”
лицемерить
to be hypocritical
[лицемерие] - hypocrisy
“Как рано мог он лицемерить, / Таить надежду, ревновать”
разуверять/разуверить
to force one to abandon an opinion
similar to [разубеждать] - to dissuade
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”
изнывать/изныть
1) to pine away for, languish
2) to be bored to death
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”
послушный
obedient, amenable, agreeable (one who listens)
“Являться гордым и послушным, / Внимательным иль равнодушным!”
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”
“Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна”
томный
experiencing vague sadness, languishing
[томить] - 1) to weary, torment, anguish, languish
2) to stew (cooking)
“То робостью, то ревностью томим”
[томление] - languor
“Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив”
красноречивый
1) eloquent
2) expressive
3) tell-tale, conspicuous
[красноречие]
“Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив”
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”
пламенный
1) flaming, fiery
2) ardent
syn. 1) [огненный, горящий, пылающий]
syn. 2) [пылкий, страстный]
[пламя] - flame, blaze
[пламень] - flame (nom. sing. only, alternate version)
“Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив”
сердечный
1) heart (rel.)
2) amorous
“В сердечных письмах как небрежен!”
взор
1) look, glance, gaze
2) eyes (dated)
“Как взор его был быстр и нежен”
небрежный
1) careless, negligent, mindless
2) casual, nonchalant, offhand
“В сердечных письмах как небрежен!”
стыдливый
bashful, shy
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”
дерзкий
1) brazen, impudent, insolent, cheeky
2) bold, daring, audacious
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”
слеза
tear (from the eye)
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”
изумлять/изумить
to amaze, astound, astonish
“Как он умел казаться новым, / Шутя невинность изумлять”
пугать
1) to frighten, startle
2) to worry, make anxious
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”
лесть
flattery, cajolery, adulation
[льстить\по, льстивый]
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”
ловить/поймать
to catch or trap
“Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья”
умиление
1) touching, moving (emotionally)
2) tender emotion
“Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья “
предубеждение
prejudice, bias
(not to be confused with [предупреждение] - warning)
“Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья”
побеждать/победить
1) to win, be victorious over
2) to overcome
“Невинних лет предубежденья / Умом и страстью побеждать”
невольный
1) forced
2) involuntary, unintentional
[воля]
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”
молить
1) to implore, entreat, beseech
2) to pray, to beg
(not to be confused with [молиться] - to pray in a religious sense)
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”
требовать/по-
1) to demand, request
2) need, call for
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”
признание
1) acknowledgement, recognition
2) confession
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”
подслушать
to eavesdrop, overhear
“Подслушать сердца первый звук”
преследовать
1) to pursue, chase
2) to persecute
3) to torment, victimize
4) to prosecute (law)
5) to strive (for), pursue
6) haunt
“Преследовать любовь, и вдруг / Добиться тайного свиданья…”
добиваться/добиться
1) to *try) to achieve, attain, get, reach out (+ gen)
2) to find out (about) (+ gen)
записной
1) note (relational)
2) inveterate, in and out (coll.)
“Как рано мог уж он тревожить / Сердца кокеток записных!”
соперник
rival, adversary, opponent
“Когда ж хотелось уничтожить / Ему соперников своих, / Как он язвительно злословил! / Какие сети им готовил!”
злословить
to slander, make defamatory statements about another
“Когда ж хотелось уничтожить / Ему соперников своих, / Как он язвительно злословил! / Какие сети им готовил!”
блаженный
1) blissful
2) saint, beatified (church)
3) (holy fool)
“Но вы, блаженные мужья, / С ним оставались вы друзья”
супруг
husband
[супруга] - wife
“Его ласкал супруг лукавый, / Фобласа давний ученик”
лукавый
1) sly, crafty, cunning
2) arch, playful, knowing, clever, mischievous
“Его ласкал супруг лукавый, / Фобласа давний ученик”
рогоносец
cuckold
“И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой”
величавый
majestic, stately, imposing, august
“И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой”
постель
bed
[постеля] - dated form
“Бывало, он ещё в постеле: / К нему записочки несут”
записка
note, memo
“Бывало, он ещё в постеле: / К нему записочки несут”
поскакать
1) to gallop away, (begin to) gallop
2) to (begin to) hop away
[скакать]
1) to ride (on) a horse
2) to hop, jump (about)
“Там будет бал, там детский праздник. / Куда ж поскачет мой проказник?”
проказник
rouge, prankster, mischief-maker
“Там будет бал, там детский праздник. / Куда ж поскачет мой проказник?”
спеть/по-
to ripen
[спелый]
“С кого начнёт он? Всё равно: Везде поспеть немудрено”
покамест
(generally the same as пока)
“Покамест в чтреннем уборе”
убор
dress, attire (archaic)
“Покамест в чтреннем уборе”
брегет
Breguet watch (vintage swiss pocket watch)
“И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед.”
простор
1) open space, expanse
2) freedom
3) scope, range
“И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед.”
бобровый
beaver (rel.)
[бобёр]
“Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник”
серебриться/по-
to become silver
[серебро]
“Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник”
раздаваться/раздаться
1) to sound, ring off, go off (suddenly)
2) to give way, make way, move aside
3) to expand, become wide, gain weight
“Пади! Пади! - раздался крик”
мчаться/по-
to race, scurry, dash, move quickly
“К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждёт его Каверин”
брызгать/брызнуть
to splash, splatter, sprinkle
“Вошёл: и пробка в потолок, / Вина кометы брызнул ток”
ток
1) current (electricity or water)
2) threshing floor (agriculture
3) mating place (of birds)
4) toque – a chef’s hat, or, by extension, a chef
“Вошёл: и пробка в потолок, / Вина кометы брызнул ток”
окровавленный
bloodstained, bloody
[окров*авливать/окров*авить] - to stain with blood
“Пред ним roast-beef окровавленный”
Нетленный
1) imperishable, incorruptible (not susceptible to decay)
2) eternal
(literary, from [тлеть])
“И Страсбурга пирог нетленный / Меж сыром лимбургским живым / И ананасом золотым”
бокал
wine glass
“Ещё бокалов жажда просит / Залить горячий жир котлет”
заливать/залить
flood, fill up with liquid, pour on/spill
“Ещё бокалов жажда просит / Залить горячий жир котлет”
звон
ring, jingle, chime (a sound)
“Но звон брегета им доносит, / Что новый начался балет”
Доносить/донести
1) carry (as far as), bring (to), etc.
2) report, announce, inform
“Но звон брегета им доносит, / Что новый начался балет”
законодатель
law maker
[законодательная власть]
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”
обожатель
admirer, adorer
[обожать]
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”
очаровательный
charming, fascinating
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”
почётный
honorable (worthy of respect)
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”
кулиса
1) wings, side scenes, slips (theater, plural)
[за кулисами] - in the wings, backstage, behind the scenes
2) slide of a trombone
(various other extremely specific technical definitions)
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”
вольность
liberty, freedom
[воля]
“Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat”
“Защитник вольности и прав / В сем случае совсем не прав”
охлопать
to welcome, reward with applause (archaic)
[охлопывать] - to applaud, make noise from all sides
““Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat”
ошикивать/ошикать
to express disapproval by hissing or a similar noise (onomatopoetic, coll.)
[обшикать] - old form
“Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat, / Обшикать Федру, Клеопатру”
вызывать/вызвать
1) to call, send for
2) to challenge, defy
3) to summon
4) to arouse, cause, evoke, excite
“Моину вызвыть (для того, / Чтоб только слышали его)”
переимчивый
capable of quickly adapting/assimilating
“Блистал Фонвизин, друг свободы, / И переимчивый Княжнин”
дань
1) contribution, tribute
2) tributary
3) homage, tribute
4) toll
“Там Озеров невольны дани / Народных слёз, рукоплесканий / С младой Семёновой делил”
рукоплескания
applause, handclap (act of clapping hands)
“Там Озеров невольны дани / Народных слёз, рукоплесканий / С младой Семёновой делил”
колкий
prickly [колющийся, язвительный]
“Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой”
рой
swarm
“Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой”
сень
1) canopy (in church)
2) foliage, umbrage (poetic)
3) shade, shelter (figuratively)
[сению = сенью]
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”
слава
1) glory
2) fame, renown
3) repute, reputation
4) rumor
[слава богу]
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”
нестись
1) to hurtle, dash, race, scurry (move rapidly, violent, without control)
2) to come, (sound) to reach one’s ears, be heard
3) to lay eggs (perf. [снестись])
4) passive of [нести]
past - [нёсся/неслась/неслось/неслись]
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”
богиня
goddess
“Мои богини! что вы? где вы?”
внимать/внять
to listen to, hear, hearken, heed (literary, poetic)
[внемлю - внимаю** ]
[вниму - вонму]
(both conjugation patterns exist, fixed stress)
“Внемлите мой печальный глас”
глас
voice (poetic)
[голос]
“Внемлите мой печальный глас”
дева
maid, maiden, virgin (poetic)
“Всё те же ль вы? другие ль девы, / Сменив, не заменили вас?”
заменять/заменить
1) to replace, substitute
2) to commute
“Всё те же ль вы? другие ль девы, / Сменив, не заменили вас?”
зреть/у-
to see, watch, behold, gaze upon (poetic, archaic)
[зрю, зришь, зрят]
“Узрю ли русской Терпсихоры / Душой исполненный полёт?”
полёт
flight, flying
“Узрю ли русской Терпсихоры / Душой исполненный полёт?”
унылый
gloomy, depressing, bleak
[уныние]
“Иль взор унылый не найдёт / Знакомых лиц на сцене скучной”
устремлять/устремить
1) to rush
2) to turn (to), direct (at), fix (upon)
[устремить взор] - turn one’s eyes (toward)
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”
чуждый
1) foreign, strange, alien (чему или для чего)
2) (fig.) foreign to, not possessing, deprived of, without (+ gen)
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”
разочарованный
1) disappointed
2) pessimistic
3) sad
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”
лорнет
lorgnette (an opera glass with a handle)
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”
веселье
joy, fun, merriment
“Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?”
зевать
1) to yawn
2) to gape (coll.)
3) to miss (an opportunity, chance, train, etc.) (coll.)
[зевок] - yawn (noun)
[зевнуть] - to yawn once, finish yawning (perf.)
[прозевать] - to yawn for a while (perf.)
“Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?”
“В большом рассеянье взглянул, / Отворотился - и зевнул”
былое
the past, yore (poetic, archaic)
“Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?”
ложа
box (in a theater)
“Театр уж полон; ложи блещут”
Партер
(theater) stalls, parquet, orchestra seats
“Партер и кресла - все кипит”
кипеть/за-
1) to boil, seethe
2) boil, rage, seethe, burn (emotions)
3) to be in full swing (in terms of action)
[кипяток]
“Партер и кресла - все кипит”
раёк
upper seats in the theater
[райка, райком] - etc.
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”
плескать/плеснуть
1) to splash
2) flutter (flaps or sails)
3) to applaud (dated)
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”
взвиваться/взвиться
1) to go up, rise, soar
2) to rear (of a horse)
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”
занавес
curtain (in the theater)
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”
полувоздушный
almost weightless, giving the impression of airiness
“Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна”
смычок
bow (for stringed instruments)
“Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна”
кружить/за-
1) turn, whirl, spin around
2) to circle, go around
3) wander
“она, / одной ногой касаясь пола, / Другою медленно кружит”
прыжок
1) jump, leap, bound
2) dive
“И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола”
уста
lips, mouth (pl. only, poetic)
“И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола”
пух
1) down (feathers)
2) fluff
“И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола”
стан
1) figure, stature, torso
2) camp, campground
3) side, camp
4) mill, machine
[нотный стан] - staff, stave (music)
“То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт”
вить/свить
1) to wind
2) to twist, weave
[вью, вьёшь, вьют]
“То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт”
развивать/развить
1) to develop, evolve, advance
[развитие]
2) to untwist, unwind
[разовью, разовьёшь]
“То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт”
скоситься
1) to slant, squint
2) look askance, squint at something
[скошусь, скосишься]
[косо] - slantwise, obliquely, aslant, askew, asquint
“Вдойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам”
наводить/навести
1) direct (at), aim (at)
2) cover, coat, apply
3) introduce, bring, produce, make, cause
“Вдойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам”
“И радуги на снег наводят”
ярус
1) tier (horizontal row)
2) (theater) circle-curved upper seats
“Все ярусы окинул взором”
окидывать/окинуть
to scan (with one’s eyes)
“Все ярусы окинул взором”
раскланиваться/раскланяться
1) to bow (e.g. of a gentleman or performer)
2) to greet by bowing (с + instr.)
3) say goodbye, bid farewell
“С мужчинами со всех сторон / Раскланялся, потом на сцену / В большом рассеянье взглянул”
рассеяние
dispersion
[рассеивать/рассеять]
“С мужчинами со всех сторон / Раскланялся, потом на сцену / В большом рассеянье взглянул”
отворотиться
to turn away from someone, turn one’s head
[отворачиваться/отвернуться] - related, partially synonymous
“В большом рассеянье взглянул, / Отворотился - и зевнул”
молвить/про-
to say, to declare (archaic/poetic)
“И молвил: “всех пора на смену; / Балеты долго я терпел, / Но и Дидло мне надоел””
смена
1) change, replacement
2) shift
[сменить]
“И молвил: “всех пора на смену; / Балеты долго я терпел, / Но и Дидло мне надоел””
амур
1) cupid (representation with bow and arrow)
2) handsome boy (fig.)
3) (plural, dated, coll.) love affairs
4) amur (a type of carp-like fish)
“Ещё амуры, чёрти, змеи / На сцене скачут и шумят”
лакей
lacky (duh)
“Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят”
подъезд
1) approach, access
2) main/front entrance of a building
3) stairwell
“Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят”
шуба
fur coat
“Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят”
топать/то**пнуть
to stomp, stamp one’s foot
“Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать”
сморкаться/вы-
blow one’s nose
[сморкнуться] - alternate perfective
“Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать”
шикать
to shush somebody (onomatopoetic)
“Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать”
наскучивать/наскучить
1) to bore (кому, person being bored)
2) to miss something (чем, objectless)
“Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей”
[наскуча] - alternate деепричастие
упряжь
harness (for horses, etc.)
compare [упряжка]
“Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей”
кучер
coachman (one who drives a coach)
[извозчик]
“И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони”
ладонь
palm (of the hand)
[бить в ладони] - applaud, clap
“И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони”
прозябать/прозябнуть
1) to freeze, feel very cold [сильно зябнуть]
[зябнуть/о-] - to be cold, to feel cold, to freeze
2) to begin to grow, vegetate, germinate
3) (imp. only) to lead a low, dull, joyless existence (“vegetate”)
(these are actually two different verbs which share the same forms)
“Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей”
вон
1) there (inf.)
2) off, out (away), outside, away
“А уж Онегин вышел вон; / Домой одеться едет он”
изображать/изобразить
1) to depict, picture, portray
2) describe, represent, paint
3) imitate
“Изображу ль в картине верной / Уединённый кабинет”
воспитанник
1) foster child
2) pupil student
“Где мой воспитанник примерный / Одет, раздет и вновь одет?”
примерный
1) approximate, rough
2) exemplary, model (rel.)
“Где мой воспитанник примерный / Одет, раздет и вновь одет?”
прихоть
whim, caprice, fancy
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”
обильный
abundant, plentiful, rich
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”
торговать
to trade, deal in (+ instr.)
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”
щепетильный
1) related to haberdashery or perfume
2) exquisite, fashionable in clothes
3) meticulous, strict
4) petty, occupied only with appearances and trifles
5) delicate, tactful/careful
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”
сало
1) fat, lard
2) tallow
“И по Балтическим волнам / За лес и сало возит нам”
избирать/избрать
to elect, to choose
[избранный]
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”
промысел
1) obtainment of resources, hunting, fishing
2) small-scale handicraft production
3) obtainment of something through illicit means
4) industrial mining enterprises
5) providence
[промысел божий] - divine providence
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”
изобретать/изобрести
1) to invent (design a new process or mechanism)
2) to devise, contrive
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”
забава
1) fun, amusement, entertainment
2) pastime
[забавлять, забавление]
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”
украшать/украсить
to adorn, embellish, beautify, decorate, ornament
[украшение]
“Все украшало кабинет / Философа в осьмнадцать лет”
фарфор
porcelain
“Янтарь на трубках Цареграда, / Фарфор и бронза на столе”
изнеженный
pampered, spoiled
[изнеживать/изнежить] - to pamper, protect from difficulties
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”
гранёный
cut, faceted (usually of glass/drinking glasses)
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”
хрусталь
(m.) crystal (glass or rock)
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”
гребёнка
comb
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”
пилочка
nail file
(from [пила] - saw)
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”
стальной
steel (relational)
[сталь, Сталин]
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”
кривая
curve (as a noun)
from [кривой]
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”
щётка
brush
[зубная щётка]
“И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов”
род
1) sort, kind, style
(also grammatical gender; family/birth/generation)
“И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов”
ноготь
fingernail or toenail
[ногти, чистить ногти]
“И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов”
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”
“Быть можно: дельным человеком / И думать о красе ногтей”
мимоходом
in passing
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”
сметь/по-
to dare, to make so bold, to be so bold as to
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”
сумасброд
(coll.) madcap, madman, nut, screwball
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”
дельный
1) efficient, business-like
2) sensible
“Быть можно: дельным человеком / И думать о красе ногтей”
бесплодно
in vain, fruitlessly, unsuccessfully
“К чему бесплодно спорить с веком?”
осуждение
1) conviction (judgement of guilt)
2) condemnation (a critical remark)
“Второй Чадаев, мой Евгений, / Боясь ревнивых осуждений”
франт
dandy, fop, beau
“В своей одежде был педант / И то, что мы назвали франт”
мера
1) a dated form of measurement (26 liters)
2) measure
3) degree, extent, limit
4) measure, step, action
5) way
[по крайней мере] - at least
“Он три часа по крайней мере / Пред зеркалами проводил”
подобный
1) similar
2) like, such as
(чему)
[тому подобное]
“И из уборной выходил / Подобный ветреной Венере”
уборная
1) dressing room (dated or theater)
2) restroom
“И из уборной выходил / Подобный ветреной Венере”
наряд
1) attire, dress
2) assignment, order, commission
3) work order, invoice for service
4) (mil.) fatigue, duty (menial task)
5) (mil.) detail, detachment (of soldiers)
“Когда, надев мужской наряд, / Богиня едет в маскарад”
панталоны
long underwear, long johns
“Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет”
фрак
tailcoat (formal evening jacket)
“Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет”
жилет
vest, waistcoat
“Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет”
виниться
to confess to a bad deed, admit one’s guilt in something
[винить] - to accuse, blame
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”
слог
1) syllable
2) style, manner of writing
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”
пестреть
1) to show, appear multicolored
2) be multicolored or motley with (+ inst.)
3) become multicolored
4) to bound, be replete with (+ inst.)
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”
иноплеменый
foreign, belonging to a different nation or tribe
[племя]
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”
встарь
a long time ago, in olden times, formerly, in days of old
“Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь”
заглядывать/заглянуть
1) to glance (at), peep (in), look (into), have a look (at)
2) (coll.) to drop in (on), to look in (on), call (on)
“Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь”
стремглав
1) precipitately, very fast, headlong
2) (dated) with the head down, headlong
“Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал”
ямской
(rel., his.) postal horses, carriage
“Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал”
карета
1) (his.) carriage, coach
2) (inf.) short for ambulance
[карета скорой помощь]
“Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал”
меркнуть/по-
1) grow dark/dim
2) to fade, to wane
3) to pale (before)
[померкший]
“Перед померкшими домами / Вдоль сонной улицы рядами”
изливать/излить
1) to pour out (dated)
2) (fig.) to pour out, to vent (emotions, etc.)
“Двойные фонари карет / Весёлый изливают свет”
радуга
rainbow
“И радуги на снег наводят”
усеивать/усеять
to dot (with), to strew (with), litter (with), pepper (with)
[небо усеяно звёздами] - the sky is studded with stars
“Усеян плошками кгуром, / Блестит великолепный дом”
плошка
1) bowl
2) oil lamp (dated)
“Усеян плошками кгуром, / Блестит великолепный дом”
цельный
1) whole, unbroken, of one piece
2) whole, undiluted
3) integral, unified
4) whole-hearted
[цельные окна] - large windows without pane separators, indicator of wealth
“По цельным окнам тени ходят, / Мелькают профили голов / И дам и модных чудаков”
мелькать/мелькнуть
1) to flash, to gleam
2) to flit, fly past
3) to loom, turn up
4) to appear for a moment, be glimpsed fleetingly
“По цельным окнам тени ходят, / Мелькают профили голов / И дам и модных чудаков”
сени
1) hall, vestibule, entrance hall
2) (obs.) railroad platform, tambour
“Вот наш герой подъехал к сеням; / Швейцара мимо он стрелой / Взлетел по мраморным ступеням”
взлетать/взлететь
1) to fly up, to soar, take off, take wing
2) (fig.) to zoom
“Вот наш герой подъехал к сеням; / Швейцара мимо он стрелой / Взлетел по мраморным ступеням”
расправлять/расправить
1) to smooth out
2) to straighten, stretch
“Расправил волоса рукой, / Вошёл. Полна народу зала; / Музыка уж греметь устала”
греметь
1) to thunder (make a noise like thunder)
2) to rattle (make a rattling noise)
“Расправил волоса рукой, / Вошёл. Полна народу зала; / Музыка уж греметь устала”
бренчать
1) to jingle, clink, clank (noise of metal or glass)
2) to strum
“Бренчат кавалергарда шпоры; / Летают ножки милых дам; / По их пленительным следам / Летают пламенные взоры”
шпора
spur
“Бренчат кавалергарда шпоры; / Летают ножки милых дам; / По их пленительным следам / Летают пламенные взоры”
рёв
1) roar, bellow
2) howl (loud cry)
“И рёвом скрыпок заглушён / Ревнивый шёпот модных жён”
заглушать/заглушить
1) to muffle, deafen, drown out
2) (pain, etc.) to alleviate, soothe, dull
3) suppress, stifle, smother
5) to stop (of a motor, etc.)
“И рёвом скрыпок заглущён / Ревнивый шёпот модных жён”
вручение
1) handing in, delivery; presentation (of a reward, bonus)
“Во дни веселий и желаний / Я был от балов без ума: / Верней нет места для признаний / И для вручения письма”
почтенный
1) respectable, honorable, considerable
[моё почтение]
“О вы, почтенные супруги! / Вас предложу свои услуги”
услуга
1) service, favor, good turn
2) services, attendance (pl.)
“О вы, почтенные супруги! / Вас предложу свои услуги”
предостерегать/предостеречь
to warn, caution, admonish, to put on one’s guard
“Прошу мою заметить речь: / Я вас хочу предостеречь”
вслед
1) after, right after, behind, following
2) (as prep.) after, following, behind (+ dat or за + instr.)
“Вы также, маменьки, построже / За дочерьми смотрите вслед”
избави боже
god forbid
[избавлять/избавить]
“Не то… не то, избави боже!”
увы
alas
“Увы, на разные забави / Я много жизни погубил!”
губить/по
1) to wreck, destroy, ruin
2) to kill (make useless)
3) to waste
“Увы, на разные забави / Я много жизни погубил!”
нрав
1) character, temperament
2) disposition, temper
3) manner, custom, discipline
4) (in pl.) customs
“Но если б не страдали нравы, / Я балы б до сих пор любил”
бешеный
1) rabid, mad
2) furious, frantic, wild
“Люблю я бешеную младость, / И тесноту, и блеск, и радость”
обдумывать/обдумать
to consider, think over, to weigh
[обдуманный]
“И дам обдуманный наряд, / Дюбдю их ножки, только вряд / Найдёте вы в России целой / Три пары стройных женских ног”
охладелый
1) cold, cooled down
2) having become indifferent to everything, wasted your liveliness and strength of feeling
[охладевать/охладеть] - 1) cool down
2) to lose interest (in something)
“Ах! долго я забыть не мог / Две ножки… Грустный, охладелый, / Я всё их помню, и во сне / Они тревожат сердце мне”