Евгений Онегин гл. 1 (I - XXX) Flashcards

1
Q

занемогать/занемочь

A

to start feeling unwell
syn: [заболевать/заболеть]
“Когда не в шутку занемог”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

скука

A

boredom, ennui
“Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

коварство

A

craftiness, craft, guile, treachery
“Какой низкое коварство”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

заставлять/заставить

A

1) to compel, to force, make
2) fill, cram, clutter
3) block up, close off
“Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог”
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

забавлять/позабавить

A

to amuse, divert, entertain
“Полуживого забавлять”
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

полуживой

A

close to death; a person who is very close to death or very weakened by something
“Поуживого забавлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

поправлять/поправить

A

to correct, improve, repair; to adjust, set/put right
“Ему подушки поправлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

подносить/поднести

A

1) to bring, carry (to)
2) to offer, present
[поднашивать/подносить] - (coll.) to partially wear out
“Печально подносить лекарство”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

вздыхать/вздохнуть

A

1) to sigh, take breath
2) to long (for), sigh (for), pine (after)
“вздыхать и думать про себя”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

про себя

A

1) silently, to oneself (of reading)
2) inwardly (of thinking)
“вздыхать и думать про себя: / Когда же чёрт возьмёт тебя!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

наука

A

1) science
2) (fig.) lesson
“Его пример другим наука”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

повеса

A

(masc.) playboy, scapegrace
“Так думал молодой повеса”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

пыль

A

dust
not to be confused with [пыл] - ardor, zeal, heat
[в пыли] - locative
“Летя в пыли на почтовых”
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

почтовый

A

1) mail, postal, post office (relational)
2) (historical term related to horses/type of carriage)
“Летя в пыли на почтовых”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

воля

A

will, willpower
“Всевышней волею Зевеса”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

всевышный

A

The Most High; the supreme God (above all others)
“Всевышней волею Зевеса”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

наследник

A

successor, heir
“Наследник всех своих родных”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

сей

A

this, this here (poetic, archaic)
syn: [этот, данный]
[сейчас, до сих пор, сегодня]
“Без предисловий, сей же час / Позвольте познакомить вас”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

позволять/позволить

A

to allow, to permit (+ dat. for person being allowed)
“Без предисловий, сей же час / Позвольте познакомить вас”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

брег

A

Same as [берег], bank (poetic)
“Родился на брегах Невы”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

блистать

A

1) to shine, glitter, sparkle
2) to make a brilliant display, shine, be radiant (with)
“Или блистали, мой читатель”
“Ещё снаружи и внутри / Везде блистали фонари”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

вредный

A

1) harmful, bad, detrimental
2) spiteful
“Но вреден север для меня”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

долг

A

1) duty, obligation (literary)
2) debt
“Долгами жил его отец”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ежегодно

A

annually, yearly
“Давал три бала ежегодно”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

промотать

A

1) same as [перемотать] - to rewind
2) to spend recklessly, uselessly; to waste or squander
[промотаться] - in context, go bankrupt; waste all of one’s money
“Давал три бала ежегодно / И промотался наконец”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

сперва

A

1) first, firstly
2) at first, originally
“Сперва Madame за ним ходила”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

сменять/сменить

A

1) to change, to replace
2) to succeed (come after)
“Потом Monsieur её сменил”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

резвый

A

frisky, frolicsome, playful, high spirited
“Ребёнок был резов, но мил.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

убогий

A

1) wretched, poor; beggarly, squalid
2) disabled, crippled
3) small-minded, petty
(as a noun) pauper; disabled person/cripple
“Monsieur l’Abbe, француз убогой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

измучиваться/измучиться

A

1) to suffer
2) to become exhausted
related to [мучить/за-]
“Чтоб не измучилось дитя”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

дитя

A

child, baby kid (dated) (neuter)
pl. [дети]
“Чтоб не измучилось дитя”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

шутя

A

1) in jest, for fun
2) easily, lightly
“Учил его всему шутя”
“Как он умел казаться новым, / Шутя невинность изумлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

докучать

A

to annoy, bother, pester, importune
“Не докучал моралью строгой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

мораль

A

1) morals, morality
2) lecturing, reprimanding (coll.)
“Не докучал моралью строгой”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

слегка

A

1) lightly, slightly
2) in passing
3) easily
“Слегка за шалости бранил”
“Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

бранить

A

1) to scold
2) to abuse, curse
3) call names (coll.)
“Слегка за шалости бранил”
“Бранил Гомера, Феокрита”
“И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

шалость

A

prank, mischief, monkey business
“Слегка за шалости бранил”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

мятежный

A

1) rebellious, mutinous
2) restless, passionate (poetic)
“Когда же юности мятежной”
“За что страдальцем кончил он / Свой век блестящий и мятежный”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

непринуждённо

A

1) without embarrassment
2) naturally, spontaneously, without constraint
“И кланялся непринуждённо”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

прогонять/прогнать

A

1) to drive (cattle)
2) to chase away
3) to cause to disappear, to banish (coll.)
4) to fine (coll.)
“Monsieur прогнали со двора”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

остригать/остричь

A

to cut, crop, bob, shingle (of hair or style)
“Острижен по последней моде”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

изъясняться/изъясниться

A

to express oneself, to explain one’s thoughts (dated or literary)
“Он по-французски совершенно / Мог изъясняться и писал”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

кланяться/поклониться

A

1) to bow (to), to greet
2) to give/send regards to someone
3) cringe (before), humiliate oneself (before), humbly beg
[поклон]
“И кланялся непринуждённо”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

понемногу

A

bit by bit, little by little
“Мы все учились понемногу”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

воспитание

A

1) education, upbringing
2) training
“Так воспитаньем, слава богу, / У нас немудрено блеснуть”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

немудрено

A

1) easy, simple
2) unsurprisingly, naturally, understandably
“Так воспитаньем, слава богу, / У нас немудрено блеснуть”
“С кого начнёт он? Всё равно: Везде поспеть немудрено”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

судья

A

1) judge
2) arbitrator, referee, umpire
“(Судей решительных и строгих)”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

решительный

A

decisive, definite, firm
“(Судей решительных и строгих)”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

принуждение

A

compulsion, coercion, constraint
[непринуждённо]
“Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

касаться/коснуться

A

1) to touch (physical contact)
2) to concern, to have to do with
“Без принужденья в разговоре / Коснуться до всего слегка”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

знаток

A

adept, expert, connoisseur, pundit, maven
“С учёным видом знатока”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

возбуждать/возбудить

A

1) to excite
2) to rouse, arouse, provoke
3) to stimulate
4) to incite, stir up, instigate
5) to raise, bring, present
“И возбуждать улыбку дам / Огнём нежданных эпиграмм”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

нежданный

A

unexpected
[неожиданный]
“И возбуждать улыбку дам / Огнём нежданныз эпиграмм”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

разбирать/разобрать

A

1) to dismantle, disassemble, take apart, deconstruct
2) to analyze, to parse
“Он знал довольно по-латыне, / Чтоб эпиграфы разбирать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

потолковать

A

1) to talk (with, about), to have a (short) talk (with, about)
2) to discuss (with)
“Потолковать об Ювенале”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

рыться/по-

A

to dig (in); to burrow
оюсь, роешься]
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Охота

A

1) wish, inclination, desire - from [хотеть]
2) hunting, hunt - also [лов];
[ловить] - to catch or trap
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

описание

A

description
[бытописание] - historical description (?)
“Он рыться не имел охоты / В хронологической пыли / Бытописания земли”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

миновать/минуть

A

1) to pass, elapse (of time)
2) to go by, to go past (without any effect)
3) to turn (an age) (coll. or dated)
“Но дней минувших анекдоты / От Ромула до наших дней / Хранил в памяти своей”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

ямб

A

iamb (poetry)
“Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

хорей

A

trochee (poetry)
“Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

биться

A

to fight, struggle; writhe; break, smash (etc.)
“Не мог он ямба от хорея, / Как мы не бились, отличить”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

зато

A

1) on the other hand
2) but for all that
“Зато читал Адама Смита”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

щадить/по-

A

to spare, have mercy on
[щажу, щадишь]
“Для звуков жизни не щадить”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

богатеть/раз-

A

to grow rich
“То есть умел судить о том, / Как государство богатеет”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

залог

A

1) pawn, pawning
2) pledge, deposit, security
3) collateral
“Отец понять его не мог / И земли отдавал в залог”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

досуг

A

free time, leisure, spare time
[недосуг] - absence of free time, not enough time
“Всего, что знал ещё Евгений, / Пересказать мне недосуг”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

истинный

A

1) veritable, true
2) genuine, true
“Но в чём он истинный был гений, / Что знал он твёрже всех наук”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

гений

A

genius (person or quality)
“Но в чём он истинный был гений, / Что знал он твёрже всех наук”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

измлада

A

since youth, since infancy, since childhood
(stress either on first or second syllable)
“Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

мука

A

pain, anguish, suffering
[мучить, измучиться]
not to be confused with [мука] - flour
“Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

отрада

A

delight, joy, comfort
“Что было для него измлада / И труд, и мука, и отрада”
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

тоскующий

A

yearning, wistful, grieving
[тоска, тосковать]
“Что занимало целый день / Его тоскующую лень”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

воспевать/воспеть

A

to sing (of), to glorify, to celebrate
“Была наука страсти нежной / Которую воспел Назон”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

страдалец

A

one who suffers
“За что страдальцом кончил он / Свой век блестящий и мятежный”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

глушь

A

(f) backwater, boondocks, middle of nowhere, backwoods
“В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

вдали

A

far away, afar, at a great distance
(physical or about the future)
“В Молдавии, в глуши степей, / Вдали Италии своей”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

лицемерить

A

to be hypocritical
[лицемерие] - hypocrisy
“Как рано мог он лицемерить, / Таить надежду, ревновать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

разуверять/разуверить

A

to force one to abandon an opinion
similar to [разубеждать] - to dissuade
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

изнывать/изныть

A

1) to pine away for, languish
2) to be bored to death
“Разуверять, заставить верить, / Казаться мрачным, изнывать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

послушный

A

obedient, amenable, agreeable (one who listens)
“Являться гордым и послушным, / Внимательным иль равнодушным!”
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”
“Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

томный

A

experiencing vague sadness, languishing
[томить] - 1) to weary, torment, anguish, languish
2) to stew (cooking)
“То робостью, то ревностью томим”
[томление] - languor
“Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

красноречивый

A

1) eloquent
2) expressive
3) tell-tale, conspicuous
[красноречие]
“Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив”
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

пламенный

A

1) flaming, fiery
2) ardent
syn. 1) [огненный, горящий, пылающий]
syn. 2) [пылкий, страстный]
[пламя] - flame, blaze
[пламень] - flame (nom. sing. only, alternate version)
“Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

сердечный

A

1) heart (rel.)
2) amorous
“В сердечных письмах как небрежен!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

взор

A

1) look, glance, gaze
2) eyes (dated)
“Как взор его был быстр и нежен”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

небрежный

A

1) careless, negligent, mindless
2) casual, nonchalant, offhand
“В сердечных письмах как небрежен!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

стыдливый

A

bashful, shy
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

дерзкий

A

1) brazen, impudent, insolent, cheeky
2) bold, daring, audacious
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

слеза

A

tear (from the eye)
“Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

изумлять/изумить

A

to amaze, astound, astonish
“Как он умел казаться новым, / Шутя невинность изумлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

пугать

A

1) to frighten, startle
2) to worry, make anxious
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

лесть

A

flattery, cajolery, adulation
[льстить\по, льстивый]
“Пугать отчаяньем готовым, / Приятной лестью забавлять”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

ловить/поймать

A

to catch or trap
“Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

умиление

A

1) touching, moving (emotionally)
2) tender emotion
“Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья “

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

предубеждение

A

prejudice, bias
(not to be confused with [предупреждение] - warning)
“Ловить минуту умиленья, / Невинних лет предубежденья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

побеждать/победить

A

1) to win, be victorious over
2) to overcome
“Невинних лет предубежденья / Умом и страстью побеждать”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

невольный

A

1) forced
2) involuntary, unintentional
[воля]
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

молить

A

1) to implore, entreat, beseech
2) to pray, to beg
(not to be confused with [молиться] - to pray in a religious sense)
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

требовать/по-

A

1) to demand, request
2) need, call for
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

признание

A

1) acknowledgement, recognition
2) confession
“Невольной ласки ожидать, / Молить и требовать признанья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

подслушать

A

to eavesdrop, overhear
“Подслушать сердца первый звук”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

преследовать

A

1) to pursue, chase
2) to persecute
3) to torment, victimize
4) to prosecute (law)
5) to strive (for), pursue
6) haunt
“Преследовать любовь, и вдруг / Добиться тайного свиданья…”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

добиваться/добиться

A

1) to *try) to achieve, attain, get, reach out (+ gen)
2) to find out (about) (+ gen)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

записной

A

1) note (relational)
2) inveterate, in and out (coll.)
“Как рано мог уж он тревожить / Сердца кокеток записных!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

соперник

A

rival, adversary, opponent
“Когда ж хотелось уничтожить / Ему соперников своих, / Как он язвительно злословил! / Какие сети им готовил!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

злословить

A

to slander, make defamatory statements about another
“Когда ж хотелось уничтожить / Ему соперников своих, / Как он язвительно злословил! / Какие сети им готовил!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

блаженный

A

1) blissful
2) saint, beatified (church)
3) (holy fool)
“Но вы, блаженные мужья, / С ним оставались вы друзья”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

супруг

A

husband
[супруга] - wife
“Его ласкал супруг лукавый, / Фобласа давний ученик”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

лукавый

A

1) sly, crafty, cunning
2) arch, playful, knowing, clever, mischievous
“Его ласкал супруг лукавый, / Фобласа давний ученик”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

рогоносец

A

cuckold
“И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой”

112
Q

величавый

A

majestic, stately, imposing, august
“И рогоносец величавый, / Всегда довольный сам собой, / Своим обедом и женой”

113
Q

постель

A

bed
[постеля] - dated form
“Бывало, он ещё в постеле: / К нему записочки несут”

114
Q

записка

A

note, memo
“Бывало, он ещё в постеле: / К нему записочки несут”

115
Q

поскакать

A

1) to gallop away, (begin to) gallop
2) to (begin to) hop away
[скакать]
1) to ride (on) a horse
2) to hop, jump (about)
“Там будет бал, там детский праздник. / Куда ж поскачет мой проказник?”

116
Q

проказник

A

rouge, prankster, mischief-maker
“Там будет бал, там детский праздник. / Куда ж поскачет мой проказник?”

117
Q

спеть/по-

A

to ripen
[спелый]
“С кого начнёт он? Всё равно: Везде поспеть немудрено”

118
Q

покамест

A

(generally the same as пока)
“Покамест в чтреннем уборе”

119
Q

убор

A

dress, attire (archaic)
“Покамест в чтреннем уборе”

120
Q

брегет

A

Breguet watch (vintage swiss pocket watch)
“И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед.”

121
Q

простор

A

1) open space, expanse
2) freedom
3) scope, range
“И там гуляет на просторе, / Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед.”

122
Q

бобровый

A

beaver (rel.)
[бобёр]
“Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник”

123
Q

серебриться/по-

A

to become silver
[серебро]
“Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник”

124
Q

раздаваться/раздаться

A

1) to sound, ring off, go off (suddenly)
2) to give way, make way, move aside
3) to expand, become wide, gain weight
“Пади! Пади! - раздался крик”

125
Q

мчаться/по-

A

to race, scurry, dash, move quickly
“К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждёт его Каверин”

126
Q

брызгать/брызнуть

A

to splash, splatter, sprinkle
“Вошёл: и пробка в потолок, / Вина кометы брызнул ток”

127
Q

ток

A

1) current (electricity or water)
2) threshing floor (agriculture
3) mating place (of birds)
4) toque – a chef’s hat, or, by extension, a chef
“Вошёл: и пробка в потолок, / Вина кометы брызнул ток”

128
Q

окровавленный

A

bloodstained, bloody
[окров*авливать/окров*авить] - to stain with blood
“Пред ним roast-beef окровавленный”

129
Q

Нетленный

A

1) imperishable, incorruptible (not susceptible to decay)
2) eternal
(literary, from [тлеть])
“И Страсбурга пирог нетленный / Меж сыром лимбургским живым / И ананасом золотым”

130
Q

бокал

A

wine glass
“Ещё бокалов жажда просит / Залить горячий жир котлет”

131
Q

заливать/залить

A

flood, fill up with liquid, pour on/spill
“Ещё бокалов жажда просит / Залить горячий жир котлет”

132
Q

звон

A

ring, jingle, chime (a sound)
“Но звон брегета им доносит, / Что новый начался балет”

133
Q

Доносить/донести

A

1) carry (as far as), bring (to), etc.
2) report, announce, inform
“Но звон брегета им доносит, / Что новый начался балет”

134
Q

законодатель

A

law maker
[законодательная власть]
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”

135
Q

обожатель

A

admirer, adorer
[обожать]
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”

136
Q

очаровательный

A

charming, fascinating
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”

137
Q

почётный

A

honorable (worthy of respect)
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”

138
Q

кулиса

A

1) wings, side scenes, slips (theater, plural)
[за кулисами] - in the wings, backstage, behind the scenes
2) slide of a trombone
(various other extremely specific technical definitions)
“Театра злой законодатель, / Непостоянный обожатель / Очаровательных актрис, / Почётный гражданин кулис”
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”

139
Q

вольность

A

liberty, freedom
[воля]
“Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat”
“Защитник вольности и прав / В сем случае совсем не прав”

140
Q

охлопать

A

to welcome, reward with applause (archaic)
[охлопывать] - to applaud, make noise from all sides
““Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat”

141
Q

ошикивать/ошикать

A

to express disapproval by hissing or a similar noise (onomatopoetic, coll.)
[обшикать] - old form
“Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat, / Обшикать Федру, Клеопатру”

142
Q

вызывать/вызвать

A

1) to call, send for
2) to challenge, defy
3) to summon
4) to arouse, cause, evoke, excite
“Моину вызвыть (для того, / Чтоб только слышали его)”

143
Q

переимчивый

A

capable of quickly adapting/assimilating
“Блистал Фонвизин, друг свободы, / И переимчивый Княжнин”

144
Q

дань

A

1) contribution, tribute
2) tributary
3) homage, tribute
4) toll
“Там Озеров невольны дани / Народных слёз, рукоплесканий / С младой Семёновой делил”

145
Q

рукоплескания

A

applause, handclap (act of clapping hands)
“Там Озеров невольны дани / Народных слёз, рукоплесканий / С младой Семёновой делил”

146
Q

колкий

A

prickly [колющийся, язвительный]
“Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой”

147
Q

рой

A

swarm
“Там вывел колкий Шаховской / Своих комедий шумный рой”

148
Q

сень

A

1) canopy (in church)
2) foliage, umbrage (poetic)
3) shade, shelter (figuratively)
[сению = сенью]
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”

149
Q

слава

A

1) glory
2) fame, renown
3) repute, reputation
4) rumor
[слава богу]
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”

150
Q

нестись

A

1) to hurtle, dash, race, scurry (move rapidly, violent, without control)
2) to come, (sound) to reach one’s ears, be heard
3) to lay eggs (perf. [снестись])
4) passive of [нести]
past - [нёсся/неслась/неслось/неслись]
“Там и Дидло венчался славой, / Там, там под сению кулис / Младые дни мои неслись”

151
Q

богиня

A

goddess
“Мои богини! что вы? где вы?”

152
Q

внимать/внять

A

to listen to, hear, hearken, heed (literary, poetic)
[внемлю - внимаю** ]
[вниму - вонму]
(both conjugation patterns exist, fixed stress)
“Внемлите мой печальный глас”

153
Q

глас

A

voice (poetic)
[голос]
“Внемлите мой печальный глас”

154
Q

дева

A

maid, maiden, virgin (poetic)
“Всё те же ль вы? другие ль девы, / Сменив, не заменили вас?”

155
Q

заменять/заменить

A

1) to replace, substitute
2) to commute
“Всё те же ль вы? другие ль девы, / Сменив, не заменили вас?”

156
Q

зреть/у-

A

to see, watch, behold, gaze upon (poetic, archaic)
[зрю, зришь, зрят]
“Узрю ли русской Терпсихоры / Душой исполненный полёт?”

157
Q

полёт

A

flight, flying
“Узрю ли русской Терпсихоры / Душой исполненный полёт?”

158
Q

унылый

A

gloomy, depressing, bleak
[уныние]
“Иль взор унылый не найдёт / Знакомых лиц на сцене скучной”

159
Q

устремлять/устремить

A

1) to rush
2) to turn (to), direct (at), fix (upon)
[устремить взор] - turn one’s eyes (toward)
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”

160
Q

чуждый

A

1) foreign, strange, alien (чему или для чего)
2) (fig.) foreign to, not possessing, deprived of, without (+ gen)
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”

161
Q

разочарованный

A

1) disappointed
2) pessimistic
3) sad
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”

162
Q

лорнет

A

lorgnette (an opera glass with a handle)
“И, устремив на чуждый свет / Разочарованный лорнет”

163
Q

веселье

A

joy, fun, merriment
“Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?”

164
Q

зевать

A

1) to yawn
2) to gape (coll.)
3) to miss (an opportunity, chance, train, etc.) (coll.)
[зевок] - yawn (noun)
[зевнуть] - to yawn once, finish yawning (perf.)
[прозевать] - to yawn for a while (perf.)
“Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?”
“В большом рассеянье взглянул, / Отворотился - и зевнул”

165
Q

былое

A

the past, yore (poetic, archaic)
“Веселья зритель равнодушный, / Безмолвно буду я зевать / И о былом воспоминать?”

166
Q

ложа

A

box (in a theater)
“Театр уж полон; ложи блещут”

167
Q

Партер

A

(theater) stalls, parquet, orchestra seats
“Партер и кресла - все кипит”

168
Q

кипеть/за-

A

1) to boil, seethe
2) boil, rage, seethe, burn (emotions)
3) to be in full swing (in terms of action)
[кипяток]
“Партер и кресла - все кипит”

169
Q

раёк

A

upper seats in the theater
[райка, райком] - etc.
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”

170
Q

плескать/плеснуть

A

1) to splash
2) flutter (flaps or sails)
3) to applaud (dated)
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”

171
Q

взвиваться/взвиться

A

1) to go up, rise, soar
2) to rear (of a horse)
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”

172
Q

занавес

A

curtain (in the theater)
“В райке нетерпеливо плещут, / И, взвившись, занавес шумит”

173
Q

полувоздушный

A

almost weightless, giving the impression of airiness
“Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна”

174
Q

смычок

A

bow (for stringed instruments)
“Блистательна, полувоздушна, / Смычку волшебному послушна”

175
Q

кружить/за-

A

1) turn, whirl, spin around
2) to circle, go around
3) wander
“она, / одной ногой касаясь пола, / Другою медленно кружит”

176
Q

прыжок

A

1) jump, leap, bound
2) dive
“И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола”

177
Q

уста

A

lips, mouth (pl. only, poetic)
“И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола”

178
Q

пух

A

1) down (feathers)
2) fluff
“И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола”

179
Q

стан

A

1) figure, stature, torso
2) camp, campground
3) side, camp
4) mill, machine
[нотный стан] - staff, stave (music)
“То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт”

180
Q

вить/свить

A

1) to wind
2) to twist, weave
[вью, вьёшь, вьют]
“То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт”

181
Q

развивать/развить

A

1) to develop, evolve, advance
[развитие]
2) to untwist, unwind
[разовью, разовьёшь]
“То стан совьёт, то разовьёт, / И быстрой ножкой ножку бьёт”

182
Q

скоситься

A

1) to slant, squint
2) look askance, squint at something
[скошусь, скосишься]
осо] - slantwise, obliquely, aslant, askew, asquint
“Вдойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам”

183
Q

наводить/навести

A

1) direct (at), aim (at)
2) cover, coat, apply
3) introduce, bring, produce, make, cause
“Вдойной лорнет скосясь наводит / На ложи незнакомых дам”
“И радуги на снег наводят”

184
Q

ярус

A

1) tier (horizontal row)
2) (theater) circle-curved upper seats
“Все ярусы окинул взором”

185
Q

окидывать/окинуть

A

to scan (with one’s eyes)
“Все ярусы окинул взором”

186
Q

раскланиваться/раскланяться

A

1) to bow (e.g. of a gentleman or performer)
2) to greet by bowing (с + instr.)
3) say goodbye, bid farewell
“С мужчинами со всех сторон / Раскланялся, потом на сцену / В большом рассеянье взглянул”

187
Q

рассеяние

A

dispersion
[рассеивать/рассеять]
“С мужчинами со всех сторон / Раскланялся, потом на сцену / В большом рассеянье взглянул”

188
Q

отворотиться

A

to turn away from someone, turn one’s head
[отворачиваться/отвернуться] - related, partially synonymous
“В большом рассеянье взглянул, / Отворотился - и зевнул”

189
Q

молвить/про-

A

to say, to declare (archaic/poetic)
“И молвил: “всех пора на смену; / Балеты долго я терпел, / Но и Дидло мне надоел””

190
Q

смена

A

1) change, replacement
2) shift
[сменить]
“И молвил: “всех пора на смену; / Балеты долго я терпел, / Но и Дидло мне надоел””

191
Q

амур

A

1) cupid (representation with bow and arrow)
2) handsome boy (fig.)
3) (plural, dated, coll.) love affairs
4) amur (a type of carp-like fish)
“Ещё амуры, чёрти, змеи / На сцене скачут и шумят”

192
Q

лакей

A

lacky (duh)
“Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят”

193
Q

подъезд

A

1) approach, access
2) main/front entrance of a building
3) stairwell
“Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят”

194
Q

шуба

A

fur coat
“Ещё усталые лакеи / На шубах у подъезда спят”

195
Q

топать/то**пнуть

A

to stomp, stamp one’s foot
“Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать”

196
Q

сморкаться/вы-

A

blow one’s nose
[сморкнуться] - alternate perfective
“Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать”

197
Q

шикать

A

to shush somebody (onomatopoetic)
“Ещё не перестали топать, / Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать”

198
Q

наскучивать/наскучить

A

1) to bore (кому, person being bored)
2) to miss something (чем, objectless)
“Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей”
[наскуча] - alternate деепричастие

199
Q

упряжь

A

harness (for horses, etc.)
compare [упряжка]
“Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей”

200
Q

кучер

A

coachman (one who drives a coach)
[извозчик]
“И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони”

201
Q

ладонь

A

palm (of the hand)
[бить в ладони] - applaud, clap
“И кучера, вокруг огней, / Бранят господ и бьют в ладони”

202
Q

прозябать/прозябнуть

A

1) to freeze, feel very cold [сильно зябнуть]
ябнуть/о-] - to be cold, to feel cold, to freeze
2) to begin to grow, vegetate, germinate
3) (imp. only) to lead a low, dull, joyless existence (“vegetate”)
(these are actually two different verbs which share the same forms)
“Ещё, прозябнув, бъются кони, / Наскуча упряжью своей”

203
Q

вон

A

1) there (inf.)
2) off, out (away), outside, away
“А уж Онегин вышел вон; / Домой одеться едет он”

204
Q

изображать/изобразить

A

1) to depict, picture, portray
2) describe, represent, paint
3) imitate
“Изображу ль в картине верной / Уединённый кабинет”

205
Q

воспитанник

A

1) foster child
2) pupil student
“Где мой воспитанник примерный / Одет, раздет и вновь одет?”

206
Q

примерный

A

1) approximate, rough
2) exemplary, model (rel.)
“Где мой воспитанник примерный / Одет, раздет и вновь одет?”

207
Q

прихоть

A

whim, caprice, fancy
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”

208
Q

обильный

A

abundant, plentiful, rich
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”

209
Q

торговать

A

to trade, deal in (+ instr.)
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”

210
Q

щепетильный

A

1) related to haberdashery or perfume
2) exquisite, fashionable in clothes
3) meticulous, strict
4) petty, occupied only with appearances and trifles
5) delicate, tactful/careful
“Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный”

211
Q

сало

A

1) fat, lard
2) tallow
“И по Балтическим волнам / За лес и сало возит нам”

212
Q

избирать/избрать

A

to elect, to choose
[избранный]
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”

213
Q

промысел

A

1) obtainment of resources, hunting, fishing
2) small-scale handicraft production
3) obtainment of something through illicit means
4) industrial mining enterprises
5) providence
[промысел божий] - divine providence
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”

214
Q

изобретать/изобрести

A

1) to invent (design a new process or mechanism)
2) to devise, contrive
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”

215
Q

забава

A

1) fun, amusement, entertainment
2) pastime
[забавлять, забавление]
“Все, что в Париже вкус голодный, / Полезный промысел избрав, / Изобретает для забов, / Для роскоши, для неги модной”

216
Q

украшать/украсить

A

to adorn, embellish, beautify, decorate, ornament
[украшение]
“Все украшало кабинет / Философа в осьмнадцать лет”

217
Q

фарфор

A

porcelain
“Янтарь на трубках Цареграда, / Фарфор и бронза на столе”

218
Q

изнеженный

A

pampered, spoiled
[изнеживать/изнежить] - to pamper, protect from difficulties
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”

219
Q

гранёный

A

cut, faceted (usually of glass/drinking glasses)
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”

220
Q

хрусталь

A

(m.) crystal (glass or rock)
“И, чувств изнеженных отрада, / Духи в гранёном хрустале”

221
Q

гребёнка

A

comb
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”

222
Q

пилочка

A

nail file
(from [пила] - saw)
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”

223
Q

стальной

A

steel (relational)
[сталь, Сталин]
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”

224
Q

кривая

A

curve (as a noun)
from [кривой]
“Гребёнки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые”

225
Q

щётка

A

brush
[зубная щётка]
“И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов”

226
Q

род

A

1) sort, kind, style
(also grammatical gender; family/birth/generation)
“И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов”

227
Q

ноготь

A

fingernail or toenail
[ногти, чистить ногти]
“И щётки тридцати родов / И для ногтей и для зубов”
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”
“Быть можно: дельным человеком / И думать о красе ногтей”

228
Q

мимоходом

A

in passing
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”

229
Q

сметь/по-

A

to dare, to make so bold, to be so bold as to
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”

230
Q

сумасброд

A

(coll.) madcap, madman, nut, screwball
“Руссо (замечу мимиходом) / Не мог понять, как важный Грим / Смел чистить ногти перед ним, / Красноречивым сумасбродом”

231
Q

дельный

A

1) efficient, business-like
2) sensible
“Быть можно: дельным человеком / И думать о красе ногтей”

232
Q

бесплодно

A

in vain, fruitlessly, unsuccessfully
“К чему бесплодно спорить с веком?”

233
Q

осуждение

A

1) conviction (judgement of guilt)
2) condemnation (a critical remark)
“Второй Чадаев, мой Евгений, / Боясь ревнивых осуждений”

234
Q

франт

A

dandy, fop, beau
“В своей одежде был педант / И то, что мы назвали франт”

235
Q

мера

A

1) a dated form of measurement (26 liters)
2) measure
3) degree, extent, limit
4) measure, step, action
5) way
[по крайней мере] - at least
“Он три часа по крайней мере / Пред зеркалами проводил”

236
Q

подобный

A

1) similar
2) like, such as
(чему)
[тому подобное]
“И из уборной выходил / Подобный ветреной Венере”

237
Q

уборная

A

1) dressing room (dated or theater)
2) restroom
“И из уборной выходил / Подобный ветреной Венере”

238
Q

наряд

A

1) attire, dress
2) assignment, order, commission
3) work order, invoice for service
4) (mil.) fatigue, duty (menial task)
5) (mil.) detail, detachment (of soldiers)
“Когда, надев мужской наряд, / Богиня едет в маскарад”

239
Q

панталоны

A

long underwear, long johns
“Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет”

240
Q

фрак

A

tailcoat (formal evening jacket)
“Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет”

241
Q

жилет

A

vest, waistcoat
“Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет”

242
Q

виниться

A

to confess to a bad deed, admit one’s guilt in something
[винить] - to accuse, blame
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”

243
Q

слог

A

1) syllable
2) style, manner of writing
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”

244
Q

пестреть

A

1) to show, appear multicolored
2) be multicolored or motley with (+ inst.)
3) become multicolored
4) to bound, be replete with (+ inst.)
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”

245
Q

иноплеменый

A

foreign, belonging to a different nation or tribe
[племя]
“А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменнами словами”

246
Q

встарь

A

a long time ago, in olden times, formerly, in days of old
“Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь”

247
Q

заглядывать/заглянуть

A

1) to glance (at), peep (in), look (into), have a look (at)
2) (coll.) to drop in (on), to look in (on), call (on)
“Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь”

248
Q

стремглав

A

1) precipitately, very fast, headlong
2) (dated) with the head down, headlong
“Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал”

249
Q

ямской

A

(rel., his.) postal horses, carriage
“Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал”

250
Q

карета

A

1) (his.) carriage, coach
2) (inf.) short for ambulance
[карета скорой помощь]
“Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал”

251
Q

меркнуть/по-

A

1) grow dark/dim
2) to fade, to wane
3) to pale (before)
[померкший]
“Перед померкшими домами / Вдоль сонной улицы рядами”

252
Q

изливать/излить

A

1) to pour out (dated)
2) (fig.) to pour out, to vent (emotions, etc.)
“Двойные фонари карет / Весёлый изливают свет”

253
Q

радуга

A

rainbow
“И радуги на снег наводят”

254
Q

усеивать/усеять

A

to dot (with), to strew (with), litter (with), pepper (with)
[небо усеяно звёздами] - the sky is studded with stars
“Усеян плошками кгуром, / Блестит великолепный дом”

255
Q

плошка

A

1) bowl
2) oil lamp (dated)
“Усеян плошками кгуром, / Блестит великолепный дом”

256
Q

цельный

A

1) whole, unbroken, of one piece
2) whole, undiluted
3) integral, unified
4) whole-hearted
[цельные окна] - large windows without pane separators, indicator of wealth
“По цельным окнам тени ходят, / Мелькают профили голов / И дам и модных чудаков”

257
Q

мелькать/мелькнуть

A

1) to flash, to gleam
2) to flit, fly past
3) to loom, turn up
4) to appear for a moment, be glimpsed fleetingly
“По цельным окнам тени ходят, / Мелькают профили голов / И дам и модных чудаков”

258
Q

сени

A

1) hall, vestibule, entrance hall
2) (obs.) railroad platform, tambour
“Вот наш герой подъехал к сеням; / Швейцара мимо он стрелой / Взлетел по мраморным ступеням”

259
Q

взлетать/взлететь

A

1) to fly up, to soar, take off, take wing
2) (fig.) to zoom
“Вот наш герой подъехал к сеням; / Швейцара мимо он стрелой / Взлетел по мраморным ступеням”

260
Q

расправлять/расправить

A

1) to smooth out
2) to straighten, stretch
“Расправил волоса рукой, / Вошёл. Полна народу зала; / Музыка уж греметь устала”

261
Q

греметь

A

1) to thunder (make a noise like thunder)
2) to rattle (make a rattling noise)
“Расправил волоса рукой, / Вошёл. Полна народу зала; / Музыка уж греметь устала”

262
Q

бренчать

A

1) to jingle, clink, clank (noise of metal or glass)
2) to strum
“Бренчат кавалергарда шпоры; / Летают ножки милых дам; / По их пленительным следам / Летают пламенные взоры”

263
Q

шпора

A

spur
“Бренчат кавалергарда шпоры; / Летают ножки милых дам; / По их пленительным следам / Летают пламенные взоры”

264
Q

рёв

A

1) roar, bellow
2) howl (loud cry)
“И рёвом скрыпок заглушён / Ревнивый шёпот модных жён”

265
Q

заглушать/заглушить

A

1) to muffle, deafen, drown out
2) (pain, etc.) to alleviate, soothe, dull
3) suppress, stifle, smother
5) to stop (of a motor, etc.)
“И рёвом скрыпок заглущён / Ревнивый шёпот модных жён”

266
Q

вручение

A

1) handing in, delivery; presentation (of a reward, bonus)
“Во дни веселий и желаний / Я был от балов без ума: / Верней нет места для признаний / И для вручения письма”

267
Q

почтенный

A

1) respectable, honorable, considerable
[моё почтение]
“О вы, почтенные супруги! / Вас предложу свои услуги”

268
Q

услуга

A

1) service, favor, good turn
2) services, attendance (pl.)
“О вы, почтенные супруги! / Вас предложу свои услуги”

269
Q

предостерегать/предостеречь

A

to warn, caution, admonish, to put on one’s guard
“Прошу мою заметить речь: / Я вас хочу предостеречь”

270
Q

вслед

A

1) after, right after, behind, following
2) (as prep.) after, following, behind (+ dat or за + instr.)
“Вы также, маменьки, построже / За дочерьми смотрите вслед”

271
Q

избави боже

A

god forbid
[избавлять/избавить]
“Не то… не то, избави боже!”

272
Q

увы

A

alas
“Увы, на разные забави / Я много жизни погубил!”

273
Q

губить/по

A

1) to wreck, destroy, ruin
2) to kill (make useless)
3) to waste
“Увы, на разные забави / Я много жизни погубил!”

274
Q

нрав

A

1) character, temperament
2) disposition, temper
3) manner, custom, discipline
4) (in pl.) customs
“Но если б не страдали нравы, / Я балы б до сих пор любил”

275
Q

бешеный

A

1) rabid, mad
2) furious, frantic, wild
“Люблю я бешеную младость, / И тесноту, и блеск, и радость”

276
Q

обдумывать/обдумать

A

to consider, think over, to weigh
[обдуманный]
“И дам обдуманный наряд, / Дюбдю их ножки, только вряд / Найдёте вы в России целой / Три пары стройных женских ног”

277
Q

охладелый

A

1) cold, cooled down
2) having become indifferent to everything, wasted your liveliness and strength of feeling
[охладевать/охладеть] - 1) cool down
2) to lose interest (in something)
“Ах! долго я забыть не мог / Две ножки… Грустный, охладелый, / Я всё их помню, и во сне / Они тревожат сердце мне”