1. Traducerea si adaptarea testelor Flashcards
Ce e adaptarea?
Procesul prin care un test construit într-o anumită limbă și cultură este pregătit să fie utilizat într-o altă limbă și cultură
Ce scop are adaptarea?
Producerea unui instrument/test de evaluare cu proprietăți psihometrice similare versiunii originale
Adoptare / adaptare si asamblare
Adoptare - itemii sunt tradusi; nu se schimba continutul itemilor
Adaptare - itemii sunt modificati pentru a se potrivi cultural; se schimba elementele specific culturale pentru a fi intelese de populatia tinta
Asamblare - itemii sunt complet rescrisi pentru ca nici adaptarea nu ii poate apropia cultural
Cand ar fi recomandat un nou test si nu adaptare?
Specific al testului – de ex. limbajul
Specific al culturii – de ex. Calitatea vietii
Dificultati in adaptari anterioare in alte contexte
Argumente asumate de cercetări privind validitatea modelului teoretic ce sta la baza testului
Traducere vs adaptare in functie de limba, tara si cultura
Limba diferita - traducere
Cultura diferita - adaptare
Traducere/adaptare – unu și același lucru?
Traducere
Orientare spre conținut (content over intent)
Transformarea lingvistică a conținutului din limba în care a fost creat instrumentul în noua limbă în care e tradus
Cum sună?
Formulare corectă?
Inteligibil?
Nivel de citire: aprox cls. a 6-a
Adaptare
Orientare spre intenția conținutului (intent over content)
Oferă dovezile necesare prin care putem spune că avem un instrument echivalent în limba nouă cu cel din limba de origine (lingvistic dar și în modalitatea în care a fost gandit să fie utilizat)
Aplicare, Interpretare, Scorare
Proprietățile psihometrice
Se adapteaza si testele non-verbale?
Da.
Instrucțiuni pentru administrare, cotare și interpretare
Adaptarea materialelor (grafice) la noul context cultural
Cand este necesara adaptarea culturala?
Pentru imigranți stabiliți în țara unde a fost dezvoltat testul
Într-o altă țară, aceiași limbă
Pentru imigranți noi, care nu vorbesc limba, dar care sunt în țara unde a fost dezv.testul
Într-o altă populație, din altă țară
Pasii adaptarii dupa ITC
- Preconditii
- Adaptarea efectiva a testului
- Confirmarea prin studii empirica a calitatii testului adaptat
- Administrarea
- Construirea normelor si interpretarea
- Construirea unui suport (manual) al testului adaptat
- Preconditii (3)
- Obtine permisiunea de a traduce testul de la proprietar
- Evalueaza cat de mult se potriveste definitia constructului si definitia itemului in populatie (sa inteleaga lumea in acelasi fel la ce te referi)
- Minimizeaza influentele diferentelor de limba sau cultura care nu sunt relevante populatiei (formatul itemului, materialul etc)
- Adaptarea efectiva a testului - Pasii adaptarii (5)
- Luarea în considerare a diferențelor lingvistice, psihologice și culturale pe baza colaborării cu experți
- Utilizarea unor designuri de traducere adecvate
- Asigurarea traducerii/retroversiunii instructiunilor
- Asigurarea traducerii/retroversiunii itemilor
- Colectarea datelor pilot – analiza de itemi, fidelitate, studii pe esantioane mici de validate.
- Adaptarea efectiva a testului - Traducerea instrumentului
De cine?
– Limba & cultura
– Traducatori bilingvi
– 2 traducatori: unul familiar și cu constructul, altul familiar cu limba în/din care se traduce
Rezultă 2 versiuni traduse care trebuie
analizate și decisă o singură formă
Echivalentele sintezei instrumentului tradus
echivalență semantică - cuvintele au același sens, dacă itemul are mai multe semnificații și dacă există erori gramaticale în traducere
echivalența idiomatică - elementele dificil de tradus au o expresie echivalentă care nu a schimbat semnificația culturală a articolului
echivalența experiențială – itemul este aplicabil în noua cultură și, dacă nu, înlocuirea acestuia cu un element echivalent
echivalența conceptuală - dacă itemul este corect tradus, evaluează același aspect în diferite culturi.
- Adaptarea efectiva a testului - Retroversiunea (Back-translation)
Cine?
– 2 traducatori care NU au tradus și nu cunosc versiunea orginală
Scop: corectitudinea lingvistică/ conceptuală și mai puțin adaptarea culturală
- Adaptarea efectiva a testului - Evaluarea traducerii de pop. țintă
Se realizează cu grupuri identice cu populația
căreia îi este adresat testul
Scop:
– itemii sunt bine ințeleși? – daca nu, se identifică sinonime oferite de grup
– se poate solicita să explice sensul unor itemi
Colectarea datelor pilot
Esantion mic, analiza dificultății itemilor
Daca este necesar se pot reformula itemii
Se reia procesul
- Confirmarea prin studii empirice a calității
testului adaptat (4)
- Selectarea esantioanelor relevante pentru validare
- Realizarea de studii de echivalenta (construct, metoda, item)
- Realizarea de norme (adaptarea lor sau
construirea altora), analiza fidelitații, validitatii - Analiza echivalentei celor 2 versiuni ale testului (studii transculturale)
- Administrarea (2)
- Pregatirea materialelor testului pentru administrarea standardizata
- Specificarea condițiilor de administrare
- Construirea normelor si interpretarea (2)
- Interpretarea diferentelor identificate in functie de scopul cercetarii (de obicei transculturale)
- Compararea populatilor se va face doar dupa ce s-a stabilit invarianta instrumentului
- Construirea unui suport (manual) al testului adaptat (2)
- Realizarea unui manual tehnic cu informatiile legate de adaptare, modificarile aduse
- Oferire de informatii pentru utilizatori in scopul aplicarii si interpretarii corecte a testului
ASEBA
SistemulAchenbach al Evaluării Bazate Empiric (ASEBA) cuprinde un set de chestionare pentru evaluarea competenţelor, a funcţionării adaptative şi a problemelor copiilor şi adolescenţilor într-o manieră facilă şi eficientă.
Utilizând chestionarele ASEBA se pot obține rapid date standardizate referitoare la un spectru larg de competențe, comportamente adaptative şi probleme.
CBCL
ChestionarulCBCL/6-18 reprezintă o revizuire a CBCL/4-18 (Achenbach, 1991; Achenbach şi Edelbrock, 1983). Este completat de părinţi, asistenţi maternali sau de către alte persoane care cunosc copilul în context familial.
ChestionarulCBCL are 4 pagini, paginile 1 şi 2 vizează competențele copilului, urmațe de întrebări deschise care au în vedere bolile şi dizabilitățile copilului, punctele tari şi aspectele problematice sau îngrijorătoare.
La completarea CBCL/6-18 nu sunt oferite doar evaluări standardizate, ci şi informații descriptive specifice copilului evaluat.Aceste informații descriptive oferă o imagine asupra copilului exprimată în cuvintele respondentului.
Utilizatorii pot folosi aceste informații alături de scorurile scalelor în discuțiile cu părinții şi cu alte persoane. Itemii din paginile 3 şi 4 solicită informații despre problemele comportamentale, emoționale şi sociale.
SCARED – SCREENING ANXIETATE
Itemii fiind afirmații scurte la persoana intâi, reprezentând simptome anxioase și orginal au fost structurate în cinci sub-scale, respectând structura tulburarilor anxioase din DSM-IV-R. Subscalele SCARED sunt: anxietate generalizată, tulburare de panică, anxietate de separare, anxietate socială și anxietate școlară.
Copii sunt rugați să marcheze frecvența fiecărui simptom pe o scala likert de la 0 la 3: – 0 (aproape niciodată), 1(uneori), și 2 (deseori).
Scorul total este obținut prin adunarea scorurilor de la fiecare item.Cu cât un scor este mai mare, cu atat probabilitatea de a avea anxietate este mai crescută.