Year 6: Phrases Flashcards

1
Q

τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καdυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

A

Therefore the proof (ἔνδειξιν) of the love of you and of our boasting (καdυχήσεως) about you to them show (ἐνδεικνύμενοι) in face of the churches 2nd Cor 8:24. See participle as imperative

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω

A

Without loving money (Ἀφιλάργυρος) the manner of life (ὁ τρόπος) being satisfied vs. be satisfied (ἀρκούμενοι) with the present (πάρειμι/τοῖς παροῦσιν); for he himself has said never not you will I leave (ἀνίημι/ἀνῶ ) nor never not you will I forsake (ἐγκαταλείπω/ἐγκαταλίπω). Heb 13:5

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

A

servants (οἰκέτης/οἰκέται) be subject (ὑποτάσσω/ὑποτασσόμενοι ) with all fear to masters not only to the good and gentle but also to the crooked/unjust (σκολιοῖς) 1 Peter 2:18

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ὠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ἄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·

A

The word of Christ let dwell (ἐνοικέω/ἐνοικείτω) in you richly (πλουσίως) in all wisdom teaching and admonishing (νουθετέω/νουθετοῦντες) each other in psalms, hymns, songs spiritual with grace singing in the hearts of you to God. Col 3:16.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτειρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.

A

I exhort there you brothers through the mercies (οἰκτειρμῶν) of God to present the bodies of you a sacrifice living holy well-pleasing (εὐάρεστος / εὐάρεστον ) to God which is the reasonable/spiritual (λογικὴν) service/worship (λατρείαν) of you. Rom 12:1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

A

Bless those persecuting you. bless and not curse (καταράομαι/καταρᾶσθε) Rom 12:14

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

A

Because of this I say to you not be anxious (μεριμνάω/μεριμνᾶτε) about your life, what you will eat or what you should drink nor (μηδὲ) about your body, what you should put on (ἐνδύω/ἐνδύσησθε). is life not more (πλεῖόν) than food (τροφῆς) and the body more than clothing? Matt 6:25

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

A

See (ἐμβλέπω/ἐμβλέψατε) the birds (πετεινόν/πετεινὰ). They neither sow nor reap nor gather (συνάγω/συνάγουσιν ) into barns (ἀποθήκας), and yet your heavenly Father feeds (τρέφω/τρέφει) them. Are you not more valuable (διαφέρω/διαφέρετε) than they? Matt 6:26

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

A

Who now from you being anxious(μεριμνάω/μεριμνῶν) is able to add to his span of life (ἡλικία) cubit (πῆχυν) one? Matt 6:27 notice the present participle μεριμνῶν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν.

A

And about clothing (ἐνδύματος) why are you anxious (μεριμνάω/μεριμνᾶτε)? Consider (καταμάθετε) the flowers of the field how they grow (αὐξάνω/αὐξάνουσιν). They do not labor (κοπιάω/κοπιοῦσιν) nor do they spin(νήθουσιν). Matt 6:28

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

A

But I say to you that not even Solomn in all his glory was dressed (περιβάλλω/περιεβάλετο) as one of these. Matt 6:29

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

A

If then the grass of the field today being here and tomorrow (αὔριον) into the oven (κλίβανον) being thrown God in this manner (οὕτως) clothes them (ἀμφιέννυσιν) will he not much more you O you of little faith Matt 6:30

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἢ τί πίωμεν ἢ τί περιβαλώμεθα;

A

there do not be anxious saying: what shall we eat or what shall we drink or what shall we wear (περιβάλλω/περιβαλώμεθα)? Matt 6:31 aorist middle subjunctive

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

A

For the gentiles seek after all these things. For your heavenly father knows (οἶδεν) that you have need (χρῄζετε) all these things. Matt 6:32

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

A

But Seek first the kingdom of God and his righteousness and all these things will be added (προστεθήσεται) to you Matt 6:33

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

A

There do not be anxious (μεριμνάω/μεριμνήσητε) about tomorrow (αὔριον) for tomorrow will be anxious about itself. Sufficient (ἀρκετὸν) to the day is its own the trouble/malice. Matt 6:34

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

A

And he said to him Man who me appointed (καθίστημι/κατέστησεν) a judge or partitioner (μεριστὴν) over you. Luke 12:14 - this is after man asked JC to tell his bro to split inheritans

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά. ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

A

And I will say to the soul of me, Soul you have many good things laid up (κεῖμαι/κείμενα) for years (ἔτη) many. take your rest, eat, drink (πίνω/πίε) and be merry (εὐφραίνω/εὐφραίνου). Luke 12:19

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

A

Blessed are you when they revile you and persecute you and speak (εἴπωσιν/AorActSub) all kinds of evil against you lying (ψευδόμενοι/PMPNomPluMasc) on account of me. Rejoice and be glad for your reward (μισθὸς/μισθὸν) is great in heaven for so they persecuted the prophets before you. Matt 5:11

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

A

Everyone who hates his brother is a murderer (ἀνθρωποκτόνος), and you know that a murderer doesn’t have eternal life abiding (μένουσαν) in him. 1 Jhn 3:15. μένουσαν = pres. actv part, accu sg. fem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

A

Little children, we should not love in word nor in tongue but in action/work and truth 1 jn 3:18

22
Q

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα χριστὸν κερδήσω

A

But therefore indeed (μεν οῦν γε) also I count (ἡγοῦμαι) all things loss (ζημίαν) to be because of the excelling (τὸ ὑπερέχον) knowledge of Christ Jesus the lord of me because of whom all things I have lost (ζημιόω/ἐζημιώθην) and esteem (ἡγοῦμαι) [them] rubbish (σκύβαλα) that Christ I may gain (κερδήσω). Phil 3:8

23
Q

ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθῦν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα. ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

A

That however we may not offend them go to the sea and cast a hook and the comes up first fish take (αἴρω/ἆρον) and open (2nd aor ptcl imperative) his mouth. you will find (future) a coin (στατῆρα) that you take (λαβὼν) and give (δὸς) to them for me and you. Matt 17:27.

24
Q

πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃ οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

A

For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, nor things present (πέπεισμαι) nor things to come (μέλλοντα), nor powers nor height (ὕψωμα) nor depth, nor any other (ἑτέρα) created thing (κτίσις), will be able to separate (χωρίσαι) us from the love of God in Christ Jesus our Lord. Roms 8:38-39

25
Q

Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

A

What shall we say then? Are we to continue (ἐπιμένω/ἐπιμένωμεν) in sin that grace may abound? By no means! How can we who died to sin still live in it? Or don’t you know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we also might walk in newness (καινότητι) of life. Romans 6:1-4

26
Q

Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
γονεῦσιν, γονεῖς: γονεύς, έως, ὁ

A

Children, obey your parents in the Lord for this is right. Eph 6:1
parents

27
Q

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

A

Honor your father and mother which (ἥτις) is the first commandment with a promise. that well with you it might be (γένηται/subjunctive) and you will be ((ἔσῃ) long-lived upon the earth Eph 6:2-3

28
Q

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας ⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. Mark 1:13

A

τεσσεράκοντα = 40
πειραζόμενος = being tempted
πειράζω - I tempt/test/ πειράζομαι - being tempted
πειράζοντες —tempting pres. ptc
θηρίων/θηρίον/θηρίου - wild beast
διακονέω/διηκόνουν - were ministering/imperfect.

29
Q

ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν ⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 1 Jn. 3:22

A

Beloved, if our hearts do not condemn (καταγινώσκω) us, we have confidence before God
καταγινώσκῃ & κατεγνωσμένος (blame, etc.)
παρρησίᾳ, παρρησίαν, παρρησίας, (boldly, publicly)

30
Q

Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

A

Beloved, don’t believe every spirit but test all spirit whether they are from God. Because many false prophets have gone (ἐξεληλύθασιν) into the world. 1 Jn 4:1 - δοκιμάζετε/δοκιμάζετε: test, prove, examine
ἐληλυθότα : having come.

31
Q

καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

A

and every spirit that does not confess Jesus is not from God. And this is the spirit of the antichrist, which you heard was coming and now is in the world already (ἤδη) 1 John 4:3

32
Q

Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,

A

Concerning this salvation (ἐξεζήτησαν) they sought out and (ἐξηραύνησαν ) searched out diligently the prophets of concerning into grace they prophesied (προφητεύσαντες)

33
Q

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

A

When evening (Ὀψίας) came when set down (ἔδυ ) the sun, they brought (ἔφερον) to him all those sickness having and those being possessed by demons. And was all the city gathered (ἐπισυνηγμένη/ἐπισυνάγω) together at the door Mark 1:32-33

34
Q

καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

A

and he healed many sickness (κακῶς) having of various diseases and demons many he cast out and not he would allow (ἤφιεν) to speak the demons because they knew (ᾔδεισαν) him Christ to be. Mark 1:34

35
Q

Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

A

and early in the morning (πρωῒ ) while it was still dark (ἔννυχα) very much (λίαν) he got up and went out and departed to a deserted place and there (κἀκεῖ) he began to pray or he prayed (προσηύχετο) Mark 1:35

36
Q

καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε ⸃.

A

And Peter and the others with him were looking for him diligently and they found him and said to him: “ Everybody is looking for you” Mark 1:36-37

37
Q

Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

A

and because of this also we give thanks to God unceasingly (ἀδιαλείπτως) that after receiving the word by hearing (ἀκοὴ,ἀκοὰς,ἀκοῆς) from us of God, you accepted (δέχομαι/ἐδέξασθε) not the word of men but even as truly it is the word of God which also works in you who believe (1 thes 2:13)

38
Q

Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

A

And the word of God increased and the number (ἀριθμὸς) of the disciples was multiplied (πληθύνω/ἐπληθύνετο) greatly (σφόδρα) in Jerusalem. Many of the priests (ἱερεύς/ἱερέων) became obedient (ὑπήκουον) to the faith (Acts 6:7)

39
Q

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

A

if therefore the son shall set you free (ἐλευθερώσῃ), indeed free you will be (john 8:36)

40
Q

ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

A

On account of this, a man will leave (καταλείπω/καταλείψει) his father and mother and be joined (προσκολληθήσεται) to his wife. Mark 10:7

41
Q

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν 44 καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

A

And then after warning him (ἐμβριμησάμενος), he sent him away. And he said to him, See that you say nothing to no one but go show yourself to the priest and offer (προσένεγκε /Aor. Imperative) for your cleansing which Moses commanded for a testimony to them Mar 1:43-44

42
Q

ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

A

And after he went out, he began (ἤρξατο) to proclaim much and to spread abroad (διαφημίζειν) the word so that (ὥστε) he was no longer able to openly (φανερῶς) enter a city but he was out in solitary places and they were coming to him from every quarter. Mark 1:45

43
Q

καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

A

And not being able to come near (προσενέγκαι) to him on account of the crowd, they removed/unroof (ἀπεστέγασαν) the roof where he was and having broken it up (ἐξορύξαντες ) they let down (χαλῶσι) the mat on which the paralytic laid Mark 2:4

44
Q

Καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

A

and passing by (παράγων/παράγω), he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-booth (τὸ τελώνιον), and said to him, `be following me,’ and he, having risen, did follow him. Mark 2:14

45
Q

Καὶ γείνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.

A

And as he reclined (κατακεῖσθαι/κατάκειμαι) at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining (συνανέκειντο/συνανάκειμαι) with Jesus and his disciples, for there were many (ἦσαν γὰρ πολλοί) who followed him. Mark 2:15

46
Q

Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

A

And Jesus, having heard, said to them, `They who are strong (ἰσχύοντες) have no need of a physician, but they who are sick (οἱ κακῶς); I came not to call righteous men, but sinners. Mark 2:17

47
Q

καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

A

And the spirit and the bribe say: come and the one hearing let him say come and the one who is thirsty let him come and the one desiring let him take the water of life freely (δωρεάν) Rev 22:17

48
Q

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

A

And he sleeps (καθεύδω) and rises night and day and the seed sprouts (βλαστᾷ)) and it grows (μηκύνηται) and yet he knows not how. Mark 4:27

49
Q

⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

A

And the Pharisees and the scribes asked him, “Why (Διὰ τί) do your disciples not walk according to the tradition (παράδοσιν) of the elders, but eat with defiled (κοιναῖς) hands the bread?” Mark 7:5

50
Q

⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.

A

You leave the commandment of God and hold (κρατεῖτε) to the tradition of men. Mark 7:8
κρατέω - to be mighty, to hold
ἐκράτησαν - to seize, arrest, laid hands
κράτος - mighty, strength

51
Q

ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

A

Then it is not what goes into his heart but into his stomach (κοιλίαν) and [then] goes out into the latrine (ἀφεδρῶνα) - washing/cleansing all foods (βρώματα) Mark 7:19

52
Q

ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος (deceit), ἀσέλγεια (filthiness), ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία (pride), ἀφροσύνη·

A

For within (ἔσωθεν) from the heart of men evil thoughts (διαλογισμοὶ) go out: sexual immorality, thefts, murders (φόνοι), adulteries (μοιχεῖαι), covetousness (πλεονεξίαι), iniquity, pride, foolishly (ἀφροσύνη). Mark 7:21