Wir Nachkriegskinder Flashcards

1
Q

Es gab nur eiserne Disziplin und: Dass man sich, wie man damals so schön sagte, zusammenreißen musste.

A

There was only iron discipline and: That one had, as it was then said, so beautiful, act together.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Heute sagt man:

diese muffige Adenauerzeit.

A

Today we say:

this musty Adenauer time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Die Frauen waren

für den Alltag zuständig. Und für das Wohl des Mannes.

A

The women were

responsible for everyday life. And for the good of man.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Jetzt ist die ganze Scheiße
über uns her gegangen.
Und jetzt werden wir eine
neue Gesellschaft aufbauen.

A

Now is the shit
gone over us.
And now we are a
build new society.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Die 50er waren schöne Jahre,

weil das Aufbaujahre waren.

A

The 50s were good years,

because the construction years were.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Nachkriegskinder erzählen,

wie sie die Zeit erlebten.

A

Postwar children talk

as they experienced the time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ach, sieh mal an, du bist wieder da.

A

Oh, look at me, you’re here again.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ja, da staunst du, was?

A

Yes, you’re surprised, huh?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

spielt Ingrid van Bergen eine

tüchtige Geschäftsfrau mit Herz.

A

plays Ingrid van Bergen a

efficient business woman with heart.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Von einer Filmkarriere hat sie zehn Jahre zuvor nicht zu träumen gewagt.

A

From a film career she has ten years before dared not have dreamed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Heimatlos, entwurzelt wie tausende andere Kinder mit ihren Familien.

A

Homeless, uprooted like thousands other children with their families.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Alles Flüchtlinge aus den ehemaligen deutschen Ostgebieten.

A

All refugees from the former eastern territories.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Und da saßen wir davor. Und sahen auf der Karte die russische Zone. Die kam für uns nicht infrage.

A

And we sit before it. And saw on the map the Russian zone. The was not an option for us.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Und dann haben wir

mit geschlossenen Augen mit einer Nadel auf diese Landkarte getippt.

A

And then with eyes closed we with a needle typed on this map.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Eine Reise ins Ungewisse.

Die Familie kennt dort niemanden.

A

A journey into the unknown.

The family knows anyone there.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Am Tag der Währungsreform, im Juni 48, erreichen die van Bergens die Stadt Metzingen.

A

On the day of the currency reform, in June 48, reached the van Bergens the city Metzingen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Sie sind angewiesen

auf die Hilfe Fremder.

A

They are dependent

on the help of strangers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Das ist etwas demütigend, irgendwo mit seinem Gepäck zu stehen.

A

This is something humiliating, somewhere with his luggage to stand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Wir hatten gar nichts.

Überhaupt nichts.

A

We had nothing.

Nothing at all.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Nun kommt noch dazu, dass auch damals natürlich die Leute den Flüchtlingen gegenüber außerordentlich misstrauisch waren.

A

Now just happens that also

then of course the people were very suspicious of the refugees against.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Aber sie haben auch gesagt,

das ist uns zu Ohren gekommen.

A

But they have also said,

that has come to our ears.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Die blöden Flüchtlinge sollen gefälligst arbeiten gehen.

A

The stupid refugees to go to work kindly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Viele Familien leben noch jahrelang in Behelfsunterkünften.

A

Many families live for years in temporary shelters.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Was es heißt, das Trauma

der Flucht zu überwinden, den Verlust der Heimat und Freunde, darüber wird nicht gesprochen.

A

What it means, the Trauma

fleeing to overcome, the loss of home and friends, it is not spoken.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Die Menschen haben überlebt. Doch in dem zerstörten Land fehlt es an allem.
People have survived. But in the devastated country lacks everything.
26
ich bin lange nicht losgeworden.
I am far from being rid of.
27
Auch wenn hinter ihrem Rücken getuschelt wird.
Even if whispering behind her back.
28
ein kümmerliches Dasein fristen
to eke out a miserable existence
29
hier stimmt einfach alles!
everything is just perfect here!
30
sprich nicht mit so lauter Stimme, man könnte uns hören!
don't speak so loudly, someone might hear us!
31
Die Schüler sind geprägt | von den Erfahrungen des Krieges.
Students are marked | from the experience of war.
32
Man war sittenmäßig sozusagen verkommen. Das hat sich sehr langsam erst wieder eingerenkt.
It was immoral moderately speak degenerated. This has been very slow only put right again.
33
Aber es waren immer noch die anderen da.
But there were still others there.
34
Die Geschichte des Dritten Reiches wird an den Schulen totgeschwiegen.
The history of the Third Reich | is hushed at schools.
35
Die Mutter wird über den Verlust nie hinwegkommen.
The mother will never get over the loss.
36
Nach allem, was geschehen war, die Umgebung, die Menschen um sie herum plötzlich wieder ihr normales Leben anfingen,
After all that had happened, the surroundings, the people around them suddenly started their normal lives
37
da erst war ihr klar, in was für einem Zustand sie war. Dass sie damit überhaupt nicht umgehen konnte.
only then it became clear to her, in which state she was. That she absolutely could not handle it.
38
Die Mehrheit der Deutschen | will vom Krieg und den Verbrechen nichts mehr wissen.
The majority of Germans wants the war and the crimes nothing more to do.
39
Nach vorne schauen, sich eine Zukunft aufbauen, das treibt die Menschen an.
Look ahead, to build a future, which drives the people.
40
Aufatmen, wir haben es geschafft, wir leben noch.
Breathe easily, we did it, we are still alive.
41
Doch Not macht erfinderisch.
But necessity is the mother of invention.
42
Improvisation war | ganz stark gefragt.
improvisation was | very much in demand.
43
Ein echter Knochenjob.
A true tough job.
44
``` Wie er das gemacht hat, kann ich gar nicht sagen. Der hat manchmal drei Schichten gemacht, ist dann noch zum Training gegangen. Und morgens wieder früh raus, also er war ein ganz harter Hund. ```
``` How did he do that, I can not tell. The sometimes made of three shifts, is still for training went. And again in the morning to get up early, So he was a very tough guy. ```
45
Deswegen hat er uns auch mal auf den Stuhl gesetzt als Jugendliche.
That's why he gave us time sit on the chair as a teenager.
46
Das mochte er gar nicht haben. | Er hat gesagt: Jammert nicht, macht 'nen nassen Lappen drauf.
He said: complain not, put a wet rag on it.
47
Wenn es um den Ball ging, wenn der rollte, war ich hin und weg.
When it came to the ball, when it rolled, I was blown away.
48
Das waren immer | recht gute Wettkämpfe.
These were always | quite good match.
49
Und dann waren wir natürlich | immer sehr ehrgeizig,
And then we were naturally | always very ambitious,
50
Weil er gut Englisch spricht, | dolmetscht er für die Amerikaner.
Because he speaks English well, he interprets for Americans.
51
Vater Markwort ist entsetzt, dass sein Sohn für den ehemaligen Kriegsgegner arbeitet.
Father Mark word is horrified | his son for former enemies working.
52
Er hat gesagt: Nie wieder Politik. | Nichts will er damit zu tun haben
He said: No more politics. | Nothing he wants to do with it.
53
Wir Kleinen kriegen alles ab. | Er war sehr verbittert.
We get little from everything. | He was very bitter.
54
Davon wollte er nichts mehr wissen.
Of this he wanted nothing more to do.
55
Doch die Alliierten sind sich uneins.
But the allies are at odds.
56
Gelder und Hilfsgüter aus den USA sollen die Wirtschaft mit ankurbeln.
Funds and supplies from the United States should boost with the economy.
57
Ein kluger Schachzug, auch wenn andere Faktoren | beim Wiederaufbau wichtiger sind.
A smart move, even if other factors are important in the reconstruction.
58
Walter Ulbricht versteht es, | die Massen zu begeistern.
Walter Ulbricht, it is understood, to inspire the masses.
59
Jetzt ist die ganze Scheiße über uns hergegangen. Damit sind wir mit schuld gewesen, wir haben alles verdient,
Now is the shit gone over us. Thus we have been partly to blame, we deserve everything we got.
60
Der Großvater versucht | zunächst als Bauunternehmer
The Grandfather tries | initially as an entrepreneur
61
Nein, in den Ostsektor, | da wollte ja keiner hin.
No, in the eastern sector | since no one wanted to go.
62
Weil er als politisch unbelastet | gilt, machen die Genossen ihn zum Bürgermeister von Lichtenberg und Friedrichshain.
Because he considered politically unencumbered applies, the comrades make him mayor of Lichtenberg and Friedrichshain.
63
Vor allem die Werbung vermittelt ein Frauenbild von vorgestern.
mediated Especially advertising a woman Picture of the day before yesterday.
64
Leider nur mittelprächtig.
Unfortunately only mediocre.
65
Dem jungen Studenten | fehlt es an fast allem.
The young student | lacks almost everything.
66
Und der hatte dann ein Essgeschirr dabei und so, dann sagten die: Was es gibt, ihr könnt es raten: Wieder Nudeln mit Tomaten.
And then had a dinnerware | this and so, said the: What is it, ye can not guess: Again pasta with tomato.
67
Es ist erstaunlich, | was ein Mann alles essen kann,
It is amazing, | a man can eat everything
68
Da wurde auf dem Unigelände so | eine Gulaschkanone aufgestellt.
As has been on campus so | a field kitchen set up.
69
Und ich erinnere nur immer den Satz, | wenn wir da hingingen.
And I remember just getting the sentence, | when we went there.
70
Jeder fünfte Deutsche | ist nach dem Krieg unterernährt.
Every fifth German | is malnourished after the war.
71
Die Schul- und Studentenspeisung | soll die schlimmste Not lindern.
The school and student power | to alleviate the worst hardship.
72
Willst du mal richtig mit Biskuits satt werden? satt/nicht satt zu essen haben
Do you really want to be filled with biscuits? to have/to not have enough to eat
73
Noch sind die Spuren des Kriegs | unübersehbar.
There are still traces of the war | obvious.
74
Ich habe mich sofort erkundigt.
I inquired immediately.
75
Da war keine Berührung | zwischen den Menschen.
There was no contact | between people.
76
Ein Segen für den mittellosen Studenten Mario Adorf. sich akk regen bringt Segen
A blessing for the penniless student Mario Adorf. hard work brings its own reward
77
Ich habe 99 Pfennig bekommen pro Stunde als Hilfsarbeiter. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
I got 99 Pfennig per hour as a laborer. take care of the pennies and the pounds will look after themselves
78
99 Pfennig, natürlich war das | Ausbeutung, wenn man will.
99 Pfennig, of course, was | exploitation, if you will.
79
Es geht bergauf | in der jungen Bundesrepublik.
Things are looking up | in the young Federal Republic.
80
Es lebe die zielbewusste | Familie Willmann.
Long live the purposeful | Willmann family.
81
Die Propaganda lockt mit modernen | Neubauten, verspricht volle Läden.
The propaganda attracts with modern | New buildings, promises full stores.
82
Ich habe sozusagen nur erlebt, dass ich immer sozial auf der untersten Stufe war.
I speak only experienced that I always socially was at the lowest level.
83
Dieser Spruch, den's damals immer gibt, wenn einer gemeckert hat, wurde gesagt: Geh doch rüber, wirst schon sehen.
This saying at the time was always, if one has bitched, was told: Just go over, you will see.
84
Papa hatte eines Tages, das war ja auch ein Zeichen des Fortschritts, ein Motorrad gekauft.
Papa had bought one day, that was also a sign of progress, a motorcycle.
85
Der Vater ist sehr oft zu Fuß gelaufen, es waren viele Kilometer, um das Motorrad zu schonen. Aber das zeigte die Wertigkeit.
The father is very often walk run, there were many kilometers, in order to spare the motorcycle. But that showed the value.
86
Man hat einen schönen Anzug getragen | und manierlich geredet.
Men wore nice suit | and politely spoken.
87
Ich hab gar keine Zeit gehabt, | auf dumme Gedanken zu kommen.
I had no time, | to get silly ideas.
88
Mit seinen akrobatischen Einlagen | sorgt der 17-Jährige für Furore
With his acrobatic performances | makes the 17-year-old sensation
89
Das war eine erste Welle der Befriedigung, dass anerkannt wird, dass man sogar Weltmeister sein kann.
That was a first wave the satisfaction that recognizes that even can be world champion.
90
Die Heimkehr der Helden.
The homecoming of the hero.
91
Neue Maschinen, niedrige Löhne und fleißige Arbeiter. Viele halten das für die Erfolgsformel des rasanten Aufstiegs.
New equipment, low wages and hard workers. Many believe that the Success formula of rapid ascent.