Vocab list #1 - Expressions Flashcards
It’s worth it/It’s worthwhile doing
ça vaut le coup - Expression
Ce n’est pas sûr que ton grand-père te prête de l’argent mais ça vaut le coup de lui demander.
It’s not certain that your grandfather will lend you money but it’s worth asking him.
To wait a long time
Poireauter/Poiroter - Verb
Fred n’est jamais à l’heure, je poirote tout le temps.
Fred is never on time, I’m always waiting.
To feel tired all of a sudden
Avoir un coup de barre - Locution verb expression
To make a mountain out of a molehill/Be as helpless as a babe
Se noyer dans un verre d’eau - Verb expression
(colloquial) To send packing
Envoyer [qqn] sur les roses - Locution verb
It’s not asking the impossible
Ce n’est pas la mer à boire - Expression
To get on someones nerves/annoy the hell out of someone
Courir sur le haricot de - Locution verb
Lui, il commence vraiment à me courir sur le haricot avec toutes ses leçons de morale !
He’s really getting on my nerves with all his moral lessons!
To be a lucky so-and-so
Avoir le cul bordé de nouilles - Locution verb
Elle a le cul bordé de nouilles ; elle a gagné le gros lot !
She’s got an ass full of noodles; she’s won the jackpot!
It’s nothing to write home about
Ça ne casse pas trois pattes à un canard - Expression
To split hairs/nit-pick
Couper les cheveux en quatre - Locution verb
Il ne faut jamais débattre avec Alain – il adore couper les cheveux en quatre.
You should never debate with Alain – he loves nit-picking.
To waste your breath/talk to a wall
Pisser dans un violon - Locution verb
To feel depressed/have the blues
Avoir le cafard - Locution verb
Mon frère a le cafard depuis quelque temps et ne veut plus sortir.
My brother has been feeling blue for a while and doesn’t want to go out anymore.
To speak French really badly
Parler français comme une vache espagnole - Locution verb
Note: À l’origine : comme un basque espagnol.
To get back to the topic in hand/get back to business
Revenir à ses moutons - Locution verb
To go off at a tangent/go from one subject to another
Sauter du coq à l’âne/Passer du coq à l’âne - Locution verb
Il est très difficile à suivre parce qu’il passe sans cesse du coq à l’âne.
He is very difficult to follow because he keeps going back and forth.
To be a coward/be a wimp
Être une poule mouillée - Expression
Robert a toujours été une poule mouillée !
Robert has always been a wimp!
When pigs fly/And pigs might fly
Quand les poules auront des dents - Expression
To set someone thinking/put an idea in someone’s head/make someone think something
Mettre la puce à l’oreille de [qqn] - Locution verb
Le sourire rêveur de ma fille me met la puce à l’oreille ; attendrait-elle un enfant ?
My daughter’s dreamy smile set me thinking; might she be expecting a baby?
To pick a fight with someone/nitpick
Chercher des poux à [qqn] - Locution verb + preposition
To be bored stiff
S’ennuyer comme un rat mort - Locution verb pronomial
Les adolescents s’ennuient comme des rats morts quand ils partent en vacances avec leurs parents.
Teenagers are bored to death when they go on holiday with their parents.
To be a chatterbox/talk a blue streak
être bavard comme une pie - Expression
To be quiet as a mouse/silent
étre muet comme une carpe - Expression
Ils étaient tous congestionnés, à demi-morts de soif, - et muets comme des carpes…
They were all congested, half-dead with thirst, - and as silent as carp…
To be blind as a bat
Myope comme une taupe - Locution adjective
To laugh your head off
Rire comme une baleine - Locution verb
To give up/give in
Donner sa langue au chat - Locution verb
To be as sick as a dog/have a hell of a time doing
Avoir un mal de chien - Locution verb
Ma femme a un mal de chien et dort mal en ce moment.
My wife is as sick as a dog and is not sleeping properly at the moment.
Avec mon mari, nous avons eu un mal de chien à monter cette armoire.
My husband and I had a heck of a time putting together this wardrobe.
Cast pearls before swine/Give nice things to ungrateful people
Donner de la confiture aux cochons/Donner de la confiture à des cochons - Expression
Servir un grand vin à quelqu’un qui n’y connaît rien, c’est donner de la confiture aux cochons.
To serve a great wine to someone who knows nothing about it is to give jam to pigs.
To be in good shape/be in a good mood
Avoir la patate - locution verb
Elle avait la patate jusqu’au coup de téléphone de sa banque.
She was feeling great until the bank called.
To be penniless/broke
Je n’ai plus un radis/Ne pas avoir un radis -
Expression
It’s cute
Il est chou/C’est chou - Expression
Game over/Our goose is cooked/We’ve had it now
C’est la fin des haricots - Expression (tout est perdu)
The writing is on the wall/The chips are down/It’s all over
Les carottes sont cuites - Expression
Il était très tard la nuit des élections. Notre candidat a remporté les élections par une victoire écrasante. Les carrotes etaient cuites.
It was very late on the night of the elections. Our candidate won by a landslide. It was all over.
To give someone grief/be at one another’s throats/let something get to you/be the head of something
Prendre la tête de [qch] - Locution verb
Martin prendra la tête du service technique en septembre.
Martin will take over the technical department in September.
Ma copine n’arrête pas de me prendre la tête parce qu’elle trouve que je ne range rien.
My girlfriend is always giving me grief, because she thinks I don’t put anything away.
Allez, ne te prends pas la tête, tout va s’arranger.
Come on, don’t beat yourself up, everything will work out.
To be out of it/be next to ones shoes
Marcher à côté de ses pompes/être à côté de ses pompes - Locution verb (ne pas être dans son état normal)
To have a hangover
Avoir la gueule de bois - Locution verb (avoir mal au crâne à cause de l’alcool)
To give someone an earful/haul someone over the coals
Passer un savon à [qqn] -Locution verb (réprimander)
Le professeur leur passa un savon à la suite de cet échec général.
The teacher gave them a dressing-down following this general failure.
There’s something fishy going on/There’s an eel beneath rock
Il y a anguille sous roche - Expression (cela cache quelque chose)
To doublespeak/stonewall
Faire de la langue de bois - Expression (discours volontairement imprécis)
Ce politicien est expert en langue de bois.
This politician is an expert in waffle.
To be a real chatterbox/talker
Être une vraie pipelette - Expression (bavard)
Mon voisin est une vraie pipelette : une fois lancé, il est difficile de l’arrêter.
My neighbour is a real chatterbox: once he starts, it’s hard to stop him.
To live hand to mouth/pull the devil by the tail
Tirer le diable par la queue - Locution verb (être à court d’argent)
À force de dépenser sans compter, tu finiras par tirer le diable par la queue.
If you spend too much, you’ll end up dragging the devil by the tail.
To have shaky hands
Sucrer les fraises - Locution verb (être senile)
Il tremblotait dans la serrure. Il pouvait plus sortir la clef, tellement qu’il sucrait.
He trembled in the lock. He couldn’t get the key out anymore, so much so that he was shaking.
To skip school
Faire l’école buissonnière - Locution verb (ne pas aller en cours)
Jules faisait l’école buissonnière le vendredi matin car il n’aimait pas le cours de géographie.
One-on-one/Just you and me
Entre quatre yeux/Entre quat’z’yeux/Entre quatre-z-yeux - Locution adverb (face à face à deux)
Note: Prononcer “z-yeux”.
To eat like a horse
Manger comme quatre - Locution verb (beaucoup manger)
To have no escape/be cornered
être fait comme un rat - Locution verb (être piégé)
En voyant le fugitive s’engager dans une impasse, le policier s’exclama : « Il est fait comme un rat ! »
To be really fed up/have had enough
En avoir ras le bol (de [qch]) - Locution verb (en avoir assez)
J’en ai ras le bol de l’école !
I’m getting out of here/I’m outta here
je me casse - Expression (je m’en vais) (informal)
To turn a deaf ear
Faire la sourde oreille - Locution verb (refuser d’écouter)
To pull a face/sulk
Tirer la tronche - Locution verb (bouder)
My mistake/Silly me/my bad
Au temps pour moi - Interjection (pardon, je me trompe)
Au temps pour moi, je croyais que ce film n’était pas encore sorti.
My mistake; I thought this film had not been released yet.
Note: On trouve aussi l’orthographe controversée mais plus courante : « Autant pour moi»
There’s no connection/There’s no chemistry
Le courant ne passe pas - Expression
Be in a right mess/Be up the creek without a paddle
être dans de beaux draps - Locution verb (être dans une situation difficile)
To hit a brick wall/Have put a lot of effort into something but failed or encountered a major obstacle
Se casser les dents sur [qch] - Locution verb (échouer)
To be a sucker/be someone who is easily fooled or taken advantage of
être un pigeon - Expression
Il a acheté cette voiture d’occasion sans même l’essayer, il est vraiment un pigeon.
He bought this used car without even test-driving it, he’s really a sucker.
To not know each other that well/Since when were we so chummy?
Ne pas avoir gardé les cochons ensemble/Ne pas avoir élevé les cochons ensemble/Ne pas avoir gardé les vaches ensemble - Locution verb, Interjection, Expression (nous ne sommes pas intimes)
Mais tu as vu comment il m’a parlé ? On n’a pas gardé les cochons ensemble !
But did you see how he talked to me? Since when were we so chummy?
Pardon ? Vous m’avez appelé “mon pote” ? Euh, on n’a pas gardé les cochons ensemble, que je sache !
I beg your pardon? Did you just call me “mate”? Uh, we’re not that close, that I know!
To be as thick as thieves/get along like a house on fire
S’entendre comme larrons en foire - Locution verb (bien s’entendre)
To pay in worthless currency/pay using something that is not of equal value or is not a valid form of payment
Payer [qqn] en monnaie de singe,
payer à [qqn] [qch] en monnaie de singe - Locution verb (ne pas payer)
To be blunt as a hammer/be blunt and straightforward
Être franc comme un âne qui recule - Expression
Je lui ai demandé ce qu’elle pensait de ma nouvelle coupe de cheveux, et elle a été franc comme un âne qui recule.
I asked her what she thought of my new haircut, and she was as frank as a donkey backing up.
To walk into the lion’s den/Throw oneself into the wolf’s mouth
Se jeter dans la gueule du loup - Expression
Je ne sais pas pourquoi il a accepté ce travail dangereux - il s’est jeté dans la gueule du loup.
I don’t know why he took on that dangerous job - he threw himself into the wolf’s mouth.
To be kidding yourself/be entirely mistaken
Se mettre le doigt dans l’œil/Se mettre le doigt dans l’œil jusqu’au coude - Locution verb (se tromper complètement)
Si tu crois que je te soutiendrai, tu te mets le doigt dans l’œil.
“If you think I’ll support you, you’re mistaken.”
Note: aussi : jusqu’au cou
To work twice as hard/buckle down
Mettre les bouchées doubles - Locution verb (redoubler d’efforts)
Nous avons une échéance importante demain, alors nous devons mettre les bouchées doubles pour finir le travail à temps.
We have a major deadline tomorrow, so we need to put in twice the effort to finish the work on time.
To put the cart before the horse/do a task in the wrong order or without proper preparation or planning
Mettre la charrue avant les bœufs - Locution verb (attaquer un problème à l’envers) (figurative)
To get all dressed up/get all dolled up
Se mettre sur son trente-et-un - Locution verb (bien s’habiller)
To really blow someone away/Wow/Impress
En mettre plein la vue à [qqn]/En mettre plein les yeux à [qqn] -Locution verb (impressionner)
Paul nous en a mis plein les yeux avec sa fête grandiose.
Paul dazzled us with his grandiose party.
To make your mouth water
Mettre l’eau à la bouche à [qqn] -Locution verb + préposition (donner hâte de [qch] à [qqn])
Le menu de ce restaurant me met l’eau à la bouche
The menu of this restaurant makes my mouth water
To set sail/be off
Mettre les voiles - Locution verb (partir)
Je ne supporte plus cette situation, je mets les voiles.
I can’t stand this situation anymore, I’m taking off.
To give the green light/give the go-ahead
Donner le feu vert à [qqn] - Locution verb (autoriser [qqn])
La mairie a donné le feu vert au projet.
The town hall gave the green light to the project.
It’s none of your business!
Ce n’est pas tes oignons!/C’est pas tes oignons! - Expression (Cela ne te regarde pas)
To make up stories/talk nonsense or spout irrelevant information
Raconter des salades - Locution verb (mentir)
Je ne crois pas ce qu’il dit, il raconte souvent des salades
I don’t believe what he says, he often tells lies
To be in a state of extreme exhaustion or weakness
être à ramasser à la petite cuillère - Locution verb (être éreinté)
Je suis tellement fatigué après cette journée de travail, je suis à ramasser à la petite cuillère.
I’m so tired after this day of work, I’m in a very bad state
To get shot down/Get rejected
Se prendre un râteau - locution verb pronomial (essuyer un refus amoureux)
J’en ai marre de draguer les filles et de tout le temps me prendre des râteaux.
I’m tired of trying my luck with girls and constantly getting shot down in flames.
To take advantage of a situation that is risky or unpleasant, leaving others to do the work or take the risks
Tirer les marrons du feu - Expression
Il a su tirer les marrons du feu en proposant un projet innovant
He was able to take advantage of an opportunity by proposing an innovative project
A piece of cake/Easy peasy
Doigts dans le nez - Expression
Je vais réussir cet examen les doigts dans le nez
this exam will be a breeze for me
To be of low or poor quality/To be feeling very low
être au ras des pâquerettes - Expression
La qualité de ce travail est au ras des pâquerettes
The quality of this work is very poor
To be scared stiff of/Be scared to death of
Avoir une peur bleue de - Locution verb (avoir très peur de [qch])
Il a une peur bleue des guêpes car il est allergique à leurs piqûres
He is absolutely terrified of wasps because he is allergic to their stings
To regret bitterly/be very sorry for something that was done or not done
S’en mordre les doigts - Locution verb pronomial (regretter amèrement [qch])
J’ai refusé cette offre d’emploi et maintenant je m’en mords les doigts
I turned down that job offer and now I bitterly regret it
Sleep on it/Take your time before making a decision
La nuit porte conseil - Expression (il faut se décider la tête froide)
Where there’s a will, there’s a way
Vouloir, c’est pouvoir - Expression (tout est possible avec la volonté)
Note: Proverbe.
Don’t judge a book by it’s cover/The clothes don’t make the man
L’habit ne fait pas le moine - Expression (Il ne faut pas se fier aux apparences)
They’ve met their match/Equally matched
À bon chat bon rat - Expression (la défense est à hauteur de l’attaque)
Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match.
-Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat.
Wow! Andrew is finally having trouble winning the match.
-Yes, Xavier is a really good match for him. They are equally matched.
There’s nothing to get worked up about/It’s no big deal
il n’y a pas de quoi fouetter un chat - Expression
C’est gênant, mais il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
It’s awkward, but there’s no need to make a fuss about it.
To do unnecessary work/twiddle your thumbs
Peigner la girafe - Locution verb (faire des choses inutiles)
J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera.
I combed the giraffe today at work. I did some very long reports that no one will use.
To have a screw loose/be a little crazy
Avoir une araignée au plafond - Locution verb (être un peu dérangé)
Je crois que mon voisin a une araignée au plafond, il parle tout seul et chante des chansons à tue-tête !
I think my neighbor has a screw loose, he talks to himself and sings songs at the top of his lungs!
To cost an arm and a leg/cost a fortune
Coûter les yeux de la tête - Locution verb (être très cher)
Le champagne de cette marque coûte les yeux de la tête !
The champagne from this brand costs an arm and a leg!
To be taken for a ride/be hoodwinked/be deceived or tricked
Se faire rouler dans la farine - Locution verb pronomial (se faire avoir)
Je me suis fait rouler dans la farine par ce vendeur malhonnête.
I was deceived by that dishonest salesman.
To sleep in/sleep late
Faire la grasse matinée - Locution verb (rester au lit jusque tard)
Ce week-end, je n’ai aucune obligation alors je vais faire la grasse matinée.
As there is nothing I need to do this weekend, I am going to sleep in.
To have a sleepless night/pull an all-nighter
Passer une nuit blanche/Faire une nuit blanche - Locution verb (ne pas dormir de la nuit)
Avec les voisins qui ont fait la fête toute la nuit, j’ai passé une nuit blanche.
With the neighbors who partied all night, I had a sleepless night.
To be icy cold/be bitterly cold
Faire un froid de canard - Locution verb (faire très froid)
To be starving/be famished
Avoir la dalle - Locution verb (être affamé)
J’ai la dalle; il faut que je mange quelque chose !
I’m starving; I need to eat something!
To be spaced out/not be with it
être à l’ouest - Locution verb (avoir les idées confuses)
Vincent est complètement à l’ouest, ce matin ! Je suis obligée de tout lui répéter deux fois pour qu’il comprenne !
Vincent is completely out of it this morning! I have to repeat everything twice for him to understand!
I’m just saying
Je dis ça, je ne dis rien … - Expression (je dis ça comme ça)
To get a big head/get too big for your boots
Prendre le melon - Locution verb (devenir imbu de soi)
To come at the worst possible moment/arrive out of the blue/come out of nowhere
Arriver comme un cheveu sur la soupe - Locution verb (arriver au mauvais moment)
J’étais en train de discuter de politique avec mes amis quand un inconnu est arrivé comme un cheveu sur la soupe et a commencé à parler de sa collection de timbres
I was discussing politics with my friends when a stranger arrived out of the blue and started talking about his stamp collection
To lose your temper
Avoir la moutarde qui monte au nez - Locution verb (être en colère)
To be lazy/never do a stroke of work
Avoir un poil dans la main - Locution verb (être fainéant)
To be on your last legs/have one foot in the grave
Sentir le sapin - Locution verb (bientôt mourir)
Il a vraiment une sale tête : ça sent le sapin.
He looks awful; he’s got one foot in the grave.
To want to have everything and not to have to make a choice or a compromise/have your cake and eat it too
Avoir le beurre et l’argent du beurre - Expression
Mon ami veut garder son travail à temps plein, mais il veut aussi voyager dans le monde entier pendant des mois chaque année. Il veut avoir le beurre et l’argent du beurre.
My friend wants to keep his full-time job, but he also wants to travel around the world for months every year. He wants to have his cake and eat it too.
To buy something for next to nothing/buy something at a cheap price
Pour une bouchée de pain - Locution verb (pour peu cher)
J’ai eu cette jupe pour une bouchée de pain.
I got this skirt for a bargain.
To be in the dark/clueless/out of it
Être dans le cirage - Expression
Je suis désolé, mais je ne peux pas vous aider avec ça. Je suis complètement dans le cirage.
I’m sorry, but I can’t help you with that. I’m completely in the dark about it.
Wastewater
Eaux usées - Nfpl
Il est essentiel de traiter les eaux usées avant de les rejeter dans l’environnement.
It is essential to treat wastewater before discharging it into the environment.