Vocab list #1 - Expressions Flashcards
It’s worth it/It’s worthwhile doing
ça vaut le coup - Expression
Ce n’est pas sûr que ton grand-père te prête de l’argent mais ça vaut le coup de lui demander.
It’s not certain that your grandfather will lend you money but it’s worth asking him.
To wait a long time
Poireauter/Poiroter - Verb
Fred n’est jamais à l’heure, je poirote tout le temps.
Fred is never on time, I’m always waiting.
To feel tired all of a sudden
Avoir un coup de barre - Locution verb expression
To make a mountain out of a molehill/Be as helpless as a babe
Se noyer dans un verre d’eau - Verb expression
(colloquial) To send packing
Envoyer [qqn] sur les roses - Locution verb
It’s not asking the impossible
Ce n’est pas la mer à boire - Expression
To get on someones nerves/annoy the hell out of someone
Courir sur le haricot de - Locution verb
Lui, il commence vraiment à me courir sur le haricot avec toutes ses leçons de morale !
He’s really getting on my nerves with all his moral lessons!
To be a lucky so-and-so
Avoir le cul bordé de nouilles - Locution verb
Elle a le cul bordé de nouilles ; elle a gagné le gros lot !
She’s got an ass full of noodles; she’s won the jackpot!
It’s nothing to write home about
Ça ne casse pas trois pattes à un canard - Expression
To split hairs/nit-pick
Couper les cheveux en quatre - Locution verb
Il ne faut jamais débattre avec Alain – il adore couper les cheveux en quatre.
You should never debate with Alain – he loves nit-picking.
To waste your breath/talk to a wall
Pisser dans un violon - Locution verb
To feel depressed/have the blues
Avoir le cafard - Locution verb
Mon frère a le cafard depuis quelque temps et ne veut plus sortir.
My brother has been feeling blue for a while and doesn’t want to go out anymore.
To speak French really badly
Parler français comme une vache espagnole - Locution verb
Note: À l’origine : comme un basque espagnol.
To get back to the topic in hand/get back to business
Revenir à ses moutons - Locution verb
To go off at a tangent/go from one subject to another
Sauter du coq à l’âne/Passer du coq à l’âne - Locution verb
Il est très difficile à suivre parce qu’il passe sans cesse du coq à l’âne.
He is very difficult to follow because he keeps going back and forth.
To be a coward/be a wimp
Être une poule mouillée - Expression
Robert a toujours été une poule mouillée !
Robert has always been a wimp!
When pigs fly/And pigs might fly
Quand les poules auront des dents - Expression
To set someone thinking/put an idea in someone’s head/make someone think something
Mettre la puce à l’oreille de [qqn] - Locution verb
Le sourire rêveur de ma fille me met la puce à l’oreille ; attendrait-elle un enfant ?
My daughter’s dreamy smile set me thinking; might she be expecting a baby?
To pick a fight with someone/nitpick
Chercher des poux à [qqn] - Locution verb + preposition
To be bored stiff
S’ennuyer comme un rat mort - Locution verb pronomial
Les adolescents s’ennuient comme des rats morts quand ils partent en vacances avec leurs parents.
Teenagers are bored to death when they go on holiday with their parents.
To be a chatterbox/talk a blue streak
être bavard comme une pie - Expression
To be quiet as a mouse/silent
étre muet comme une carpe - Expression
Ils étaient tous congestionnés, à demi-morts de soif, - et muets comme des carpes…
They were all congested, half-dead with thirst, - and as silent as carp…
To be blind as a bat
Myope comme une taupe - Locution adjective
To laugh your head off
Rire comme une baleine - Locution verb
To give up/give in
Donner sa langue au chat - Locution verb
To be as sick as a dog/have a hell of a time doing
Avoir un mal de chien - Locution verb
Ma femme a un mal de chien et dort mal en ce moment.
My wife is as sick as a dog and is not sleeping properly at the moment.
Avec mon mari, nous avons eu un mal de chien à monter cette armoire.
My husband and I had a heck of a time putting together this wardrobe.
Cast pearls before swine/Give nice things to ungrateful people
Donner de la confiture aux cochons/Donner de la confiture à des cochons - Expression
Servir un grand vin à quelqu’un qui n’y connaît rien, c’est donner de la confiture aux cochons.
To serve a great wine to someone who knows nothing about it is to give jam to pigs.
To be in good shape/be in a good mood
Avoir la patate - locution verb
Elle avait la patate jusqu’au coup de téléphone de sa banque.
She was feeling great until the bank called.
To be penniless/broke
Je n’ai plus un radis/Ne pas avoir un radis -
Expression
It’s cute
Il est chou/C’est chou - Expression
Game over/Our goose is cooked/We’ve had it now
C’est la fin des haricots - Expression (tout est perdu)
The writing is on the wall/The chips are down/It’s all over
Les carottes sont cuites - Expression
Il était très tard la nuit des élections. Notre candidat a remporté les élections par une victoire écrasante. Les carrotes etaient cuites.
It was very late on the night of the elections. Our candidate won by a landslide. It was all over.
To give someone grief/be at one another’s throats/let something get to you/be the head of something
Prendre la tête de [qch] - Locution verb
Martin prendra la tête du service technique en septembre.
Martin will take over the technical department in September.
Ma copine n’arrête pas de me prendre la tête parce qu’elle trouve que je ne range rien.
My girlfriend is always giving me grief, because she thinks I don’t put anything away.
Allez, ne te prends pas la tête, tout va s’arranger.
Come on, don’t beat yourself up, everything will work out.
To be out of it/be next to ones shoes
Marcher à côté de ses pompes/être à côté de ses pompes - Locution verb (ne pas être dans son état normal)
To have a hangover
Avoir la gueule de bois - Locution verb (avoir mal au crâne à cause de l’alcool)
To give someone an earful/haul someone over the coals
Passer un savon à [qqn] -Locution verb (réprimander)
Le professeur leur passa un savon à la suite de cet échec général.
The teacher gave them a dressing-down following this general failure.
There’s something fishy going on/There’s an eel beneath rock
Il y a anguille sous roche - Expression (cela cache quelque chose)
To doublespeak/stonewall
Faire de la langue de bois - Expression (discours volontairement imprécis)
Ce politicien est expert en langue de bois.
This politician is an expert in waffle.
To be a real chatterbox/talker
Être une vraie pipelette - Expression (bavard)
Mon voisin est une vraie pipelette : une fois lancé, il est difficile de l’arrêter.
My neighbour is a real chatterbox: once he starts, it’s hard to stop him.
To live hand to mouth/pull the devil by the tail
Tirer le diable par la queue - Locution verb (être à court d’argent)
À force de dépenser sans compter, tu finiras par tirer le diable par la queue.
If you spend too much, you’ll end up dragging the devil by the tail.